linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirt huésped 99
hospedador 36 mesonero 5 hostelero 2 . .
[Weiteres]
Wirt dueño 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wirt económica 3 económicas 2 cohesión económica 1 mantener 1 económicos 1 sostenido 1

Verwendungsbeispiele

Wirt huésped
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Art produziert ihre Konidien unter der Kutikula des Wirtes mitten in der Myzelmasse.
En este género, los conidios son producidos bajo la cutícula del huésped en el seno de una masa miceliana.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Erreger werden darüber hinaus durch spezielle Methoden von einem Wirt auf den anderen übertragen.
Los patógenos también tienen medios especializados de transmisión de huéped a huésped.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apophis zeugte ein Kind mit Sha're…..dem Wirt seiner Partnerin Amaunet.
Apophis engendró un nino con Sha're, la huésped de su companera Amaunet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden. DE
El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Parasiten können sogar das Verhalten ihrer Wirte beeinflussen, um so ihren eigenen Reproduktionserfolg zu gewährleisten.
Los parásitos incluso pueden controlar el comportamiento de sus huéspedes para garantizar su propia reproducción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Antigen kann ohne einen menschlichen Wirt nicht überleben.
El anticuerpo no puede sobrevivir sin un huésped vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden. DE
Las razones son obvias. El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Parasiten haben wir nur einen Wirt und das bedeutet, dass wir besonders vorsichtig sein müssen.
A diferencia de otros parásitos, nosotros tenemos un solo huésped, lo que significa que debemos ser particularmente cuidadosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss das Wesen und nicht den menschlichen Wirt töten.
Debe matar a la criatura sin destruir al huésped humano.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwächt den Wirt (den privaten Sektor) ohne ihn umzubringen.
debilita a su huésped (el sector privado) sin matarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immungeschwächter Wirt .
Wirt-Parasit-Wechselwirkung .
Wirt für ein Virus .
Wirt-gegen-Gast-Reaktion .
Wirt-Parasit-Verhältnis .
Wirt-Träger-System .
Wirt-Vektor-System .
Wirt-Parasit-Balance .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wirt fragt schockiert:
El barman le pregunta sorprendido:
   Korpustyp: Untertitel
Lucifer braucht einen Wirt?
¿Lucifer necesita un envase humano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wirt.
Es un cuerpo anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Da sagt der Wirt:
El de la barra le dice:
   Korpustyp: Untertitel
Es verstärkt Eigenschaften seines Wirts.
Amplifica las características de su anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Geleite mich zu meinem Wirt.
Llevadme ante mi anfitriòn.
   Korpustyp: Untertitel
Torias war mein fünfter Wirt.
Torias era mi quinto anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Geleite mich zu meinem Wirt.
Llevadme ante mi anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Albtraum von einem Wirt.
Nuestro viajero de pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine dummen Wirte.
No somos simplemente unos cuerpos indefensos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirt war zu schwach.
El anfitrión estaba débil.
   Korpustyp: Untertitel
Wirt Karrieren in der Stadt ES
Carrera de Embajador de la Marca en España ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wirt Karrieren in der Stadt ES
Carrera de Oficial de la Propiedad en España ES
Sachgebiete: rechnungswesen verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Wirte die netten Menschen.
Los amos las personas amables.
Sachgebiete: verlag linguistik sport    Korpustyp: Webseite
Wirt Karrieren in der Stadt
Carrera de Especialista en Aprendizaje en España
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber, die Wirt Jobs anbieten
Firmas ofreciendo vacantes en Servicios al consumidor
Sachgebiete: controlling verwaltung ressorts    Korpustyp: Webseite
Wirt Karrieren in der Stadt
Buscando una carrera en Grupo norconsulting
Sachgebiete: film personalwesen media    Korpustyp: Webseite
- Der Wirt ist nach Paris gefahren.
El jefe ha ido a París con el 2 CV.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirt und seine Freunde sind Rebellen.
Estas personas son rebeldes clandestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnten den Käfern als Wirt dienen.
Ninguno de ellos podía hospedar los escarabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Unas waren vielleicht nie Wirte.
Algunos Unas ahí, tal vez nunca fueron tomados como anfitriones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Wirt für diese Monster.
Ella era el anfitrion de esos monstruos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn zweier Goa'uld-Wirte.
El niño es el hijo de dos huéspedes Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, er findet einen neuen Wirt.
A menos que haya encontrado otro anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm mir die Tochter des Wirtes.
Mientras yo tome a la hija del posadero
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sebastian Schneider vom Kandler-Wirt.
Soy Sebastian Schneider, del pub Kandler.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich beim Wirt beschwert?
¿Se quejó al director por ello?
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld, die sie als Wirt benutzten.
Los Goa'uld que los usaban como huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Parasit bringt seinem Wirt nicht um.
Los parásitos no suelen matar a sus portadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Wirt, wie der Vater.
Seré ventero como papá.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Der Obere Wirt zum Queri – $city ES
Hotel Finca la Viriñuela – $city ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herbergsuche mit Wirt (Gruppe auf Sockel)
Huída a Egipto (grupo sobre peana)
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Welcher Wirt solche und das Tor
Que amo tales y la puerta
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Wirt verkaufte es an den Trainer vom Team Camulodunum.
Se le vendió a un tabernero que se lo vendió a un equipo de Camulodunum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie wissen nichts von ihm, abe…WIRT:
No creo que Ud. sepa de é…
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigte Trills sollten sich nicht mit Gatten vorheriger Wirte einlassen.
El sabe que los Trills unidos no deben seguir implicados con los esposos de los anfitriones anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Miren, puede replicarse, pero necesita un anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
"Der untote Wirt mus…...lebendes menschliches Hirngewebe zu sich nehmen.
"El no muerto activo debe consumir cerebros humanos frescos"
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es würde in einem menschlichen Wirt leben.
Significa que viviría en un anfitrión humano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld benutzten Sie für kurze Zeit als Wirt.
Fue durante un tiempo anfitriona de un Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn jeden Wirt töten lassen, den er bewohnt?
¿Permitir que mate a cada ser humano?
   Korpustyp: Untertitel
lnteressant, dass Ihr eine Frau als Wirt gewählt habt.
Y ahora has elegido un anfitrión femenino.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Mensch wäre ein mächtiger Wirt für die Goa'uld.
Ese humano avanzado supondría un poderoso anfitrión para los goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn zwei Goa'uld-Wirte ein Kind haben?
¿Qué pasa si dos huéspedes Goa'uld tienen un hijo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie uns nicht als Wirte benutzen könne…
- Si no nos pudiesen usar de huéspede…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser lebende Wirt ist mein bester Freund auf Erden.
Está en el cuerpo de mi mejor amigo de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann meine Immunität immer noch nicht auf infizierte Wirte übertragen.
No logro transmitir mi inmunidad a los huéspedes infectados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, das "in eine…- ..menschlichen Wirt heranreift".
Una criatura que "se gesta en huéspedes humanos".
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wie die anderen gerade zum Wirt gemacht.
Ahora los están convirtiendo en crisálidas, como al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirt war äußerst beliebt in seinem Dorf.
El tabernero era muy querido en su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Herr Wirt, deine zauberhafte Tochter soll ihn servieren.
Oh, no, patrón. Que lo sirva tu encantadora hija.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das? Vom Wirt aus der Bar.
-Me lo dijo el propietario del bar.
   Korpustyp: Untertitel
(Wirt schreit) Ich habe dir gesagt, so geht das nicht!
¡Te he dicho que no está bien!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Wirte, in denen sie die Dinger züchten.
Somos huéspedes en los que reproducirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Symbiont in mir reift, werden Sie sein Wirt.
Cuando el simbionte que llevo madure te convertirás en su anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wie die anderen gerade zum Wirt gemacht.
Los están convirtiendo en capullos, como a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wie die anderen gerade zum Wirt gemacht.
Justo ahora les están convirtiendo en crisálidas, como al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wie die anderen gerade zum Wirt gemacht.
Los están poniendo en capullo como a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen sind die Goa'uld immun. - Und die Wirte?
Los Goa'uld son inmunes a ese tipo de cosas. -¿Y sus huéspedes?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Wirt des Symbionten starb bei einer Mission.
Señor, el anfitrión del simbionte murió mientras estaban en una misión.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass wir nur den Wirt fangen konnten.
Es cierto que solo pudimos capturar al anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange warst du Kanans Wirt, ehe du hierher kamst?
¿Cuánto tiempo fuiste anfitrión de este Kanan antes de que te convenciera de que vinieras por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du nur stundenweise Wirt warst, bleibt etwas haften.
Incluso si sólo fuiste su anfitrión durante unas horas, algo de él debe haber quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß selbst, wie eng die Verbindung zwischen einem Wirt
Señor, sé por experiencia propia, cómo de profundas son las emociones que comparte…
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann will gehen. Da sagt der Wirt:
El hombre se va y el barman dice:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erreger sind sehr auf ihren Wirt, den Menschen, angewiesen. DE
Estos agentes provocadores dependen mucho de su hospedante, el hombre. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Kräuter Wirt POST (vor 3 Jahre)
publicado en Come conmigo el blog de Palmira (hace 3 años)
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Kräuter Wirt POST (vor 3 Jahre)
publicado en El blog de dalour (hace 3 años)
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Kräuter Wirt POST (vor 3 Jahre)
publicado en La Cocina de Angelito (hace 3 años)
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir finden einen Wirt, bei dem wir feiern können.
Encontraremos alguien que nos hospede, tenemos derecho a hacer la celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirt ist doch auch bei den Gebirgsschützen.
Este invitado es miembro de tu club de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, das "in eine…- ..menschlichen Wirt heranreift".
"Una criatura que gest…...en el interior de un cuerpo humano con vida".
   Korpustyp: Untertitel
Dem Wirt gegenüber ist das aber nicht fair.
No es justo para el anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zusehen, wie er den Wirt tötet.
No podemos dejarle morir y que acabe con el anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
660 Wirt Jobs in Wels, Oberösterreich sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
45 Embajador de la Marca Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation personalwesen    Korpustyp: Webseite
338 Wirt Jobs in Graz, Steiermark sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
106 Principal Empleos en Palencia, Castilla y León disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: transport-verkehr personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
206 Wirt Jobs in Wattens, Tirol sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
339 Programadores Oracle Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
die Wirte wirklich die Moskauer, bin ich mit ihnen bekannt.
los Amos realmente los moscovitas, con ellos soy conocida.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kann ich vorher mit meinem Wirt Kontakt aufnehmen? DE
¿Puedo entrar en contacto con mi anfitrión antes de llegar? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Weiher Wirt: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Buenaventura: ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Wirte zapfen das Bier täglich rund um die Uhr.
Los camareros sirven cerveza los 7 días de la semana, las 24 horas del día.
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Grünwald und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Alter Wirt ES
Santurio y sus alrededores, encuentre el restaurante Los Nogales ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Welcher Wirt solche und das Tor die Erholung in Simferopol.
Que amo tales y la puerta el Descanso en Simferopol.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
206 Wirt Jobs in Wattens, Tirol sind auf neuvoo.at verfügbar.
44 Servicios Empleos en Ceuta disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
660 Wirt Jobs in Wels, Oberösterreich sind auf neuvoo.at verfügbar.
130 Grupo norconsulting Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: film personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Er soll bitte die Rechnung nicht ohne den Wirt machen, und der Wirt ist in einigen personellen Entscheidungen nun wirklich auch - dank Amsterdam - das Parlament.
No se pueden hacer las cuentas sin el patrón, y el patrón en algunas decisiones relativas al personal es realmente - gracias a Amsterdam- el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 wenn die zeyt der erquickung komen wirt von dem angesicht des herrn, vnd er senden wirt, den, der euch itzt zuuor predigt ist, Jhesum Christ, ES
20 a fin de que del Señor venga el tiempo de la consolación y envíe al Cristo que os había sido destinado, a Jesús, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es hat die Merkmale eines Symbionte…der sich einen Wirt sucht, um zu überleben.
Tiene las características de un simbiont…...necesita unirse a un anfitrión para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr die Angst des Wirts gesehen, als er zur Tür hereinkam?
¿ Viste la cara del posadero cuando le vio entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Wirt, wer ist der Harpunier, mit dem ich das Bett teilen soll?
Patrón, ¿cuál es el arponero con quien he de dormir esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Esperando que sean herrados, haré por Vd. los honores, y llevaré Madame al jardín, para tomar los refrescos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wirte klagen über massive Umsatzeinbrüche, da die Raucher in Lokalitäten mit Rauchmöglichkeiten weiterziehen.
Muchos empresarios se lamentan de que sus ingresos disminuirán drásticamente, ya que los fumadores acudirán a establecimientos en los que esté permitido fumar.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sie an Schmerzen erleiden, wird direkt in das menschliche Nervensystem des Wirtes geleitet.
Cualquier dolor o experiencia se canaliz…directamente al sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen übernehmen das Gedächtnis des Wirtes und setzen es für ihre Zwecke ein.
Ademá…Pueden recuperar la memoria del hospedero. Y usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirt, der von ihnen heimgesucht wurde, fühlt die Schmerzen wie der Parasit, die reale Hölle.
La persona percibe todos los sentimientos del parasito. Es el infierno en vida.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wirte haben jetzt clever gehandelt und diese Heizpilze draußen aufgestellt.
Muchos propietarios de establecimientos han sido listos y han colocado estas estufas en las terrazas exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch einmal, ohne wirksame Strafbestimmungen, ohne empfindliche Geldbußen machen wir die Rechnung ohne den Wirt!
No obstante, repito que sin disposiciones sancionadoras eficaces, sin multas ejemplares no llegaremos a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn wir diesen resistenten Wirt finden,…önnten wir ein Gegenmittel entdecken.
Bueno, si encontramos a este.. anfitrion del ADN podriamos hallar la vacuna.
   Korpustyp: Untertitel
Re bemächtigte sich seines Körpers, wie ein Parasit, der einen Wirt sucht.
"Ra lo tomó y se apoderó de su cuerpo como una especie de parásito que busca un receptor".
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ex-Freundin diente einem Goa'uld als Wirt. Das spielt eine große Rolle.
El hecho de que un Goa'uld tomara como anfitriona a su ex-novia tiene relación con el caso.
   Korpustyp: Untertitel