Erreger werden darüber hinaus durch spezielle Methoden von einem Wirt auf den anderen übertragen.
Los patógenos también tienen medios especializados de transmisión de huéped a huésped.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apophis zeugte ein Kind mit Sha're…..dem Wirt seiner Partnerin Amaunet.
Apophis engendró un nino con Sha're, la huésped de su companera Amaunet.
Korpustyp: Untertitel
Die Suche bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Parasiten können sogar das Verhalten ihrer Wirte beeinflussen, um so ihren eigenen Reproduktionserfolg zu gewährleisten.
Los parásitos incluso pueden controlar el comportamiento de sus huéspedes para garantizar su propia reproducción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Antigen kann ohne einen menschlichen Wirt nicht überleben.
El anticuerpo no puede sobrevivir sin un huésped vivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
Las razones son obvias. El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Infektiosität: Eigenschaft eines Mikroorganismus, einen empfänglichen Wirt zu infizieren.
Infectividad: características de un microorganismo que le permiten infectar a un hospedador susceptible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleite mich zu meinem Wirt.
Conducidme ante nuestro hospedador.
Korpustyp: Untertitel
Infektiosität Eigenschaft eines Mikroorganismus, einen empfänglichen Wirt zu infizieren.
«Infectividad» características de un microorganismo que le permiten infectar a un hospedador sensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte invasive Pathogene lösen jedoch infolge einer anormalen Reaktion des Immunsystems des Wirts Krankheitsprozesse aus.
No obstante, algunos patógenos invasivos provocan la enfermedad como consecuencia de la reacción anormal del sistema defensivo del hospedador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte invasive Pathogene lösen jedoch infolge einer anormalen Reaktion des Immunsystems des Wirts Krankheitsprozesse aus.
No obstante, algunos agentes patógenos invasivos provocan la enfermedad como consecuencia de una reacción anormal del sistema defensivo del hospedador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pathogenität: die Fähigkeit eines Mikroorganismus, eine Krankheit zu verursachen und/oder den Wirt zu schädigen.
Patogenicidad: capacidad de un microorganismo de provocar una enfermedad o de infligir daños en el hospedador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektion: das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Infección: introducción o entrada de un microorganismo patógeno en un hospedador susceptible, independientemente de que tenga efectos patológicos o provoque una enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pathogenität die Fähigkeit eines Mikroorganismus, eine Krankheit zu verursachen und/oder den Wirt zu schädigen.
«Patogenicidad» capacidad de un microorganismo para provocar una enfermedad o infligir daños al hospedador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrittspfad des Mikroorganismus in den Wirt (oral, durch Inhalation, über die Haut/eine Wunde) kann jedoch ebenfalls ein entscheidender Faktor sein.
Sin embargo, la vía de entrada del microorganismo en el hospedador (oral, inhalación, piel/heridas) puede constituir asimismo el factor crítico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infektion das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
«Infección» introducción o entrada de un microorganismo patógeno en un hospedador sensible, independientemente de que tenga efectos patológicos o provoque una enfermedad.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dem Wirt - dem Inhaber der Wirtschaft - wurde von dem ortsansässigen Gesundheitsbeauftragten mitgeteilt, daß er sein Rindfleisch nicht mehr rosa servieren dürfe.
Al dueño del pub el funcionario de salud medioambiental de la zona le dijo que ya no podía servir carne de vaca poco hecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirt ist doch auch bei den Gebirgsschützen.
-El dueño tambien es del club de tiro.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirt rechnete dabei zwar nur mit einer neuen Farbschicht an den Wänden, aber ganz sicher nicht mit den beiden riesigen Wandgemälden.
Soweit ich weiß, verwenden zumeist Wirte diese Freiluftheizungen, um Rauchern Wärme zu bieten, die durch das neue Nichtraucherschutzgesetz in die Kälte getrieben wurden.
Desde mi punto de vista, la mayoría de ellos son utilizados por los dueños de los locales para calentar a los fumadores que se ven obligados a pasar frío por la legislación reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Billy, der Wirt, ich bin deine Frau und du unsere Tochter.
Eres Billy, el dueño. Yo soy tu esposa y tu eres nuestra hija.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste mussten klingeln, und der Wirt warf ihnen den Schlüssel herunter.
Wirzahlen den Wirt aus. Derzieht seine Klage zurück.
Pagaremos al dueño del restaurante, y retirará la denuncia.
Korpustyp: Untertitel
wirteconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beratungen über die Initiative des Vorsitzes in Bezug auf eine neue transatlantische wirtschaftliche Partnerschaft werden in Kürze im Rahmen der Vorbereitungen für das bevorstehende Gipfeltreffen EU-USA aufgenommen.
En breve se iniciarán las deliberaciones relativas a la iniciativa de la Presidencia sobre una nueva asociación económica transatlántica, en el marco de los preparativos de la próxima cumbre UE/USA.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist bereit, den Bitten der neuen Regierung um Unterstützung Libyens bei der Belebung von Handel, Investitionen und wirtschaftlicher Erholung in Abstimmung mit den VN zu entsprechen.
La UE está dispuesta a responder a las peticiones de las nuevas autoridades de ayudar a Libia en sus esfuerzos para fomentar el comercio, las inversiones y la recuperación económica, en coordinación con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Minister haben ihre Gedanken über die jüngsten politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen in Kuba ausgetauscht und die Optionen erörtert, die für die Kubapolitik der EU in Frage kommen.
Los Ministros procedieron a un intercambio de puntos de vista sobre la reciente evolución política y económica registrada en Cuba y sobre las posibles opciones en lo que se refiere a la política de la UE respecto a Cuba.
Korpustyp: EU DCEP
wirteconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ergeben sich aus der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur keine Hinweise dafür, dass eine Transaktionssteuer die Wechselkursvolatilität reduzieren würde.
Además, no conozco ninguna publicación especializada en ciencias económicas en la que se señale que tal impuesto sobre las transacciones puede reducir la volatilidad de los tipos de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Portal bietet umfangreiche praktische Informationen in mehreren Sprachen sowie elektronische Behördendienste für Unternehmen, die grenzüberschreitend wirtschaftlich tätig werden wollen.
Este portal ofrece amplia información práctica en varias lenguas, así como servicios oficiales para empresas que deseen realizar actividades económicas transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
wirtcohesión económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Anerkennung des territorialen Zusammenhalts als neue Zielsetzung der Union und Einhaltung der im Rahmen des neuen Protokolls über den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt eingegangenen Verpflichtungen;
– el reconocimiento de la cohesión territorial como nuevo objetivo de la Unión y el respeto de los compromisos adoptados en el marco del nuevo Protocolo sobre la cohesióneconómica, social y territorial;
Korpustyp: EU DCEP
wirtmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine nachhaltige wirtschaftliche Erholung im Gaza-Streifen wird nur möglich sein, wenn die Grenzübergänge auf einer regelmäßigen und vorhersehbaren Grundlage für humanitäre Hilfe, kommerzielle Güter und Personen geöffnet werden.
Mantener la recuperación económica de la Franja de Gaza sólo será posible si los pasos fronterizos de Gaza están abiertos de forma regular y fiable a la ayuda humanitaria, las mercancías y las personas.
Korpustyp: EU DCEP
wirteconómicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wird diese Politik fortsetzen; er wird weiterhin seine tiefe Besorgnis angesichts der anhaltenden Berichte über systematische, häufige und schwere Verletzungen bürgerlicher, politischer, wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte in Nordkorea zum Ausdruck bringen und die Regierung des Landes auffordern, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten uneingeschränkt zu achten.
El Consejo continuará esta política, expresará su honda preocupación en los informes continuados de violaciones sistemáticas, extendidas y graves de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en Corea del Norte y exhortará al Gobierno de Corea del Norte a que respete plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
wirtsostenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen werden jeweils im Juni und Dezember veröffentlicht , die Projektionen von Experten der Europäischen Zentralbank hingegen jeweils im März und September . Sie sind ein Bestandteil der wirt -
Este Pacto pretende ser un medio para mantener unas finanzas públicas saneadas en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria , con el fin de fortalecer las condiciones para conseguir la estabilidad de precios y un crecimiento fuerte y sostenido que favorezca la creación de empleo .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
immungeschwächter Wirt
.
Modal title
...
Wirt-Parasit-Wechselwirkung
.
Modal title
...
Wirt für ein Virus
.
Modal title
...
Wirt-gegen-Gast-Reaktion
.
Modal title
...
Wirt-Parasit-Verhältnis
.
Modal title
...
Wirt-Träger-System
.
Modal title
...
Wirt-Vektor-System
.
Modal title
...
Wirt-Parasit-Balance
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirt
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Er soll bitte die Rechnung nicht ohne den Wirt machen, und der Wirt ist in einigen personellen Entscheidungen nun wirklich auch - dank Amsterdam - das Parlament.
No se pueden hacer las cuentas sin el patrón, y el patrón en algunas decisiones relativas al personal es realmente - gracias a Amsterdam- el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 wenn die zeyt der erquickung komen wirt von dem angesicht des herrn, vnd er senden wirt, den, der euch itzt zuuor predigt ist, Jhesum Christ,
ES
Es hat die Merkmale eines Symbionte…der sich einen Wirt sucht, um zu überleben.
Tiene las características de un simbiont…...necesita unirse a un anfitrión para sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr die Angst des Wirts gesehen, als er zur Tür hereinkam?
¿ Viste la cara del posadero cuando le vio entrar?
Korpustyp: Untertitel
Wirt, wer ist der Harpunier, mit dem ich das Bett teilen soll?
Patrón, ¿cuál es el arponero con quien he de dormir esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Esperando que sean herrados, haré por Vd. los honores, y llevaré Madame al jardín, para tomar los refrescos.
Korpustyp: Untertitel
Viele Wirte klagen über massive Umsatzeinbrüche, da die Raucher in Lokalitäten mit Rauchmöglichkeiten weiterziehen.
Muchos empresarios se lamentan de que sus ingresos disminuirán drásticamente, ya que los fumadores acudirán a establecimientos en los que esté permitido fumar.
Korpustyp: EU DCEP
Was sie an Schmerzen erleiden, wird direkt in das menschliche Nervensystem des Wirtes geleitet.
Cualquier dolor o experiencia se canaliz…directamente al sistema nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen übernehmen das Gedächtnis des Wirtes und setzen es für ihre Zwecke ein.
Ademá…Pueden recuperar la memoria del hospedero. Y usarla.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirt, der von ihnen heimgesucht wurde, fühlt die Schmerzen wie der Parasit, die reale Hölle.
La persona percibe todos los sentimientos del parasito. Es el infierno en vida.
Korpustyp: Untertitel
Viele Wirte haben jetzt clever gehandelt und diese Heizpilze draußen aufgestellt.
Muchos propietarios de establecimientos han sido listos y han colocado estas estufas en las terrazas exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch einmal, ohne wirksame Strafbestimmungen, ohne empfindliche Geldbußen machen wir die Rechnung ohne den Wirt!
No obstante, repito que sin disposiciones sancionadoras eficaces, sin multas ejemplares no llegaremos a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn wir diesen resistenten Wirt finden,…önnten wir ein Gegenmittel entdecken.
Bueno, si encontramos a este.. anfitrion del ADN podriamos hallar la vacuna.
Korpustyp: Untertitel
Re bemächtigte sich seines Körpers, wie ein Parasit, der einen Wirt sucht.
"Ra lo tomó y se apoderó de su cuerpo como una especie de parásito que busca un receptor".
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ex-Freundin diente einem Goa'uld als Wirt. Das spielt eine große Rolle.
El hecho de que un Goa'uld tomara como anfitriona a su ex-novia tiene relación con el caso.