linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtin dueña 2

Verwendungsbeispiele

Wirtin dueña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Bar angekommen sprachen wir mit unserem englischen Freund Deutsch. Wir waren ganz erstaunt, als die Wirtin uns auf Deutsch ansprach.
Al llegar al bar con un amigo inglés hablando alemán fue una gran sorpresa cuando la dueña del bar nos saludó en alemán perfecto.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Durch diese Art schwacher Höflichkeit verliert eine Wirtin ihre Kunden
Ese tipo de cortesía hace que la dueña pierda clientes.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtin"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist die Wirtin.
Ahí está la posadera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Ihre Wirtin.
Después de todo, soy sólo su casera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen hier keine Wirtin sein.
No esperaba trabajar como posadera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Wirtin ist nicht zu spaßen.
Mi casera es muy estricta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Wirtin ist nicht zu spaBen.
Mi casera es muy estricta.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wirtin hat mir alles erzählt.
Tu casera me contó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtin ist dort geblieben und das Kind!
Ahí queda la ventera!
   Korpustyp: Untertitel
Werte, edle Wirtin. Wir sind heute Nacht Euer Gast.
Hermosa y noble anfitriona, esta noche somos vuestro huésped.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wirtin bot mir ein Glas Wasser an.
La patron…Quería darme un vaso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne hübschere Wirtin kannst du lange suchen.
No podría haber una duena más guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Wirtin am Monatsanfang, wenn die Miete fällig ist.
De la casera, una vez al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Werte, edle Wirtin. Wir sind heute Nacht Euer Gast.
Gentil y noble hospedadora, somos vuestro huésped esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
"Entschuldigung, Frau Wirtin. Sie servierten mir das falsche Kind.
Disculpe, camarera, me temo que me trajo mal el pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nur relativ kurze Zeit lang Wirtin für Qetesh.
Tú fuiste anfitriona de Qetesh durante un corto periodo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtin hat schon mit der Polizei gedroht.
La casera dijo que llamará a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
"Waidmannsheil im Bock" - Heimisches Wild von der jagenden Wirtin DE
"Waidmannsheil im Bock", carne silvestre de la región DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Sag das nicht, seine Wirtin ist mit ihm sogar sehr zufrieden.
No lo crea…su patrona está muy satisfecha de él.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst seine Wirtin in New Orleans, dann eine Prostituierte in Mobile und ein Seemann in Pensacola.
El muchacho comenzó con su casera en Nueva Orleán…...una prostituta en Mobil y un marinero en Pensacola.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwanden Sie eines Tages aus Ihrer Pension. Ich rief Ihre Wirtin an.
Luego un día desapareciste y llamé a tu casera.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber meine Wirtin verlangt, daß die Tür aufbleibt, wenn ich Herrenbesuch habe.
Disculpe, pero mi casera prefiere que yo deje la puerta abiert…-…uando tengo una visita masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber meine Wirtin verlangt, daß die Tür aufbleibt, wenn ich Herrenbesuch habe.
Disculpe, pero mi casera prefiere que yo deje la puerta abiert…...cuando tengo una visita masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber meine Wirtin verlangt, daß die Tür aufbleibt, wenn ich Herrenbesuch habe.
Mi casera prefiere que la deje abiert…cuando me visita un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Und Linda Dean, eine 28-Jährige Wirtin einer Bar, vor 2 Tagen.
Y Linda Dean, Anfitriona de un Bar de 28 años de edad, hace 2 días.
   Korpustyp: Untertitel
- Von ihrer Wirtin wissen wir, dass sie die Garderobe zurückgelassen hat.
Su casera nos ha dicho que dejó toda su ropa y todas sus pertenencias
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gerne zu dir kommen, aber.. ich hab Angst vor der Frau Wirtin, weißt doch keine Damenbesuche.
Me gustaría quedarme contigo, pero.. Tengo miedo de la casera, ya sabes sin visitas de damas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist n Lokal, schönen Gruß von mir an die Wirtin, die soll dir was Feines zu essen geben.
Billbrä…saludas de mi parte a la sra. Börgel, la patron…y que te de algo bueno de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die Wirtin ein Bisschen braunes Brot gebacken. uns sie hat gesagt, dass sie noch nie besseres hatte.
Horneé unos panes negros para la posadera y dijo que nunca había probado nada mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gerne zu dir kommen, aber.. ich hab Angst vor der Frau Wirtin, weißt doch keine Damenbesuche.
Me gustaría ir, per…me da miedo el posadero, prohiben visitas de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Jemma, Wirtin und Star des Morgan Arms, nur einen Steinwurf vom Olympiapark entfernt, spricht aus Erfahrung, wenn sie sagt: ES
Y como dice Jemma, gerente y estrella del Morgan Arms, a un tiro de piedra del Parque Olímpico: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe fast kein Geld mehr. Man braucht hier 400 Francs im Monat und es wäre unerträglich, meiner Wirtin Geld zu schulden.
Estoy prácticamente sin dinero porque no se puede vivir en Halifa…con menos de 400 francos por me…y no podría soportar tener que deber dinero a la gente donde me hospedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geschäftsführer gab mir die Adresse, aber die Wirtin sagte mir, sie sei vor zwei Tagen ausgezogen mit Sack und Pack. Niemand weiß, wo sie ist und was sie tut.
Me dieron el número de su casa pero su casera me dijo que se fue hace...... dos días y se lo llevó todo Nadie sabe donde está ni lo que hace
   Korpustyp: Untertitel