Um die Qualität und die Wirtschaftlichkeit der Produkte sicherzustellen, arbeitet Heraeus in der Gesundheitsökonomie insbesondere auf folgenden Gebieten:
Para garantizar la calidad y la viabilidadeconómica de los productos, Heraeus trabaja especialmente en los siguientes aspectos de la economía sanitaria:
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise beginnt der Antragsteller die Wirtschaftlichkeit bestimmter Aspekte seiner Geschäftstätigkeit zu überprüfen.
Habida cuenta de la reciente crisis económica, el solicitante ha comenzado a reconsiderar la viabilidadeconómica de algunos aspectos de sus operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit T*SOL kann man Solaranlagen optimal auslegen, Kollektorfeld und Speicher dimensionieren und die Wirtschaftlichkeit berechnen.
T*SOL permite diseñar instalaciones de energia solar térmica de forma óptima, dimensionar el campo de colectores y los acumuladores y calcular su viabilidadeconómica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Machen Sie Angaben zur Wirtschaftlichkeit des vorgeschlagenen Projekts.
Ofrezca indicaciones sobre la viabilidadeconómica del proyecto propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ETH Spin-off nutzt myclimate Synergien in einem Netzwerk von hochspezialisierten Experten im Bereich Technik und Methodik und verbindet Wissenschaft mit Wirtschaftlichkeit.
Siendo una subsidiaria de ETH, myclimate se beneficia de sinergias dentro de una red de expertos altamente calificados en las áreas de tecnología y metodología y combina ciencia con viabilidadeconómica.
Bei den Agrarumweltmaßnahmen ist die Wirtschaftlichkeit kein Kriterium für die Förderfähigkeit.
La viabilidadeconómica no es un criterio de subvencionabilidad de las medidas agroambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit entsprechender Technologien und Verfahren soll durch Massenproduktion und Massenvertrieb beschleunigt werden.
La viabilidadeconómica de las tecnologías y los procesos de que se trata debe acelerarse mediante la producción y la comercialización masivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
La viabilidadeconómica de este túnel es muy dudosa a la luz de nuestra experiencia con el Túnel del Canal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Speichersysteme sollten frei über ihre Gebühren entscheiden können, um ihre Wirtschaftlichkeit zu sichern.
Es importante que los mecanismos de almacenamiento puedan decidir libremente su política de precios, de modo que se garantice su viabilidadeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
Incluso la viabilidadeconómica de esta actividad colapsaría si se aplicara en principio de prevención y el principio de "el que contamina paga".
Con nuestra gama de productos deseamos ofrecer a los profesionales de la odontología soluciones que garanticen fiabilidad y eficaciaeconómica en su práctica diaria.
ES
Soweit dies angemessen ist, werden die Begünstigten im Wege einer Ausschreibung unter Anwendung von Effizienzkriterien der Wirtschaftlichkeit, der Umweltwirkung
Los beneficiarios serán seleccionados, si procede, por medio de licitaciones basadas en criterios de eficaciaeconómica y medioambiental y criterios relativos
Korpustyp: EU DCEP
Leitsysteme zur Visualisierung, Bedienung und Protokollierung von automatisierten Prozessen ermöglichen in der Industrie, Energiewirtschaft, Gebäudeautomation und zahlreichen anderen Branchen den sicheren Betrieb und die Wirtschaftlichkeit komplexer Anlagen.
AT
Sistemas de control para la visualización, la operación y la protocolización de procesos automatizados permiten un funcionamiento seguro y una eficaciaeconómica de las instalaciones complejas en la industria, la industria de la energía, de la automatización de edificios y varios sectores más.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Soweit dies angemessen ist, werden die Begünstigten im Wege einer Ausschreibung unter Anwendung von Effizienzkriterien der Wirtschaftlichkeit, der Umweltwirkung , der Tiergesundheit und des Tierschutzes ausgewählt.
Los beneficiarios serán seleccionados, si procede, por medio de licitaciones basadas en criterios de eficaciaeconómica y medioambiental y criterios relativos al saneamiento y bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Preisordnung könnte wettbewerbsrechtlich problematisch sein, falls die niedrigen Gebührensätze Nachteile für andere Mitbewerber schaffen und der Wirtschaftlichkeit des Flughafenbetriebs im Wege stehen.
Dicho régimen de precios podía resultar problemático desde el punto de vista del derecho de la competencia, en caso de que las tarifas reducidas conllevaran desventajas para los competidores y dañasen la eficaciaeconómica de la explotación aeroportuaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präventionsplan berücksichtigt Kosteneffizienz, Wirtschaftlichkeit, Auswirkungen auf den Energiebinnenmarkt, Umweltauswirkungen und alle relevanten internationalen Entwicklungen, insbesondere in den wichtigen Liefer- und Transitländern .
El plan de medidas preventivas tendrá en cuenta la rentabilidad, la eficaciaeconómica, los efectos en el funcionamiento del mercado interior de la energía y el impacto ambiental, así como todos los acontecimientos pertinentes a nivel internacional, en particular en los principales países suministradores y de tránsito .
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich weisen wir auf Schwächen des Richtlinienvorschlags hin und verlangen, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Liberalisierung bekannt werden und dass man die Wirtschaftlichkeit und Qualität der Dienste prüft, damit das Parlament sachkundig und klar entscheiden kann.
Señalamos, naturalmente, fragilidades en la propuesta de directiva y exigimos que se conozcan las repercusiones económicas y sociales de la liberalización y se haga la evaluación de la eficaciaeconómica y la calidad del servicio de las empresas a fin de que el Parlamento pueda decidir con certidumbre y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 12 des Gesetzes vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“ basiert die Geschäftstätigkeit von Poczta Polska auf eigener Planung unter Berücksichtigung der Kriterien der Kosteneffizienz und Wirtschaftlichkeit.
De conformidad con el artículo 12 de la Ley de 30 de julio de 1997, sobre la empresa estatal de servicio público Poczta Polska, PP deberá gestionar su actividad basándose en sus propios planes, de acuerdo con el principio de racionalización de costes y de eficaciaeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen kann eine Ausweitung des Umfangs der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung gerechtfertigt sein, wenn die Tätigkeiten einander technisch ergänzen oder eindeutige Erwägungen in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit (Synergieeffekte) bestehen.
La Comisión recuerda que una ampliación del ámbito del servicio público, en determinadas condiciones, puede justificarse si se dan complementariedades técnicas o criterios de eficaciaeconómica (sinergias) claramente establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren. Ich bin der Auffassung, dass der Kompromiss, an dem wir angelangt sind, eine gute Basis zur Verhandlung mit dem Rat bietet.
Esto es esencial para la eficaciaeconómica del transporte por carretera y de gran utilidad para asegurar ingresos suficientes para financiar nuevas capacidades de transporte, y creo que el compromiso que hemos alcanzado constituye una base sólida para los debates con el Consejo.
Eine genaue Analyse des Untergrunds, die betriebliche Belastung und die geforderte Wirtschaftlichkeit bestimmen die Einzelkomponenten und den Systemaufbau der Fußbodenbeschichtung bzw. des Bodenbelages.
DE
Un análisis preciso de la superficie, de los ataques a soportar en funcionamiento y del rendimientoeconómico requerido determinará cada uno de los componentes y el sistema de revestimiento.
DE
Die einzige Ausnahme, die kurzfristig keine Wirtschaftlichkeit bieten kann, besteht in der Förderung von Kohlenstoffbindung und -speicherung.
La única salvedad, que no puede suponer un rendimientoeconómico a corto plazo, es la financiación de los proyectos destinados a la captura y el almacenamiento del carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 30 Jahren ist NERMAT® AF das klassische Abdeckmaterial für die thermische Isolierung der Stranggussverteiler und Gießpfannen und hat weltweit Standards in Qualität und Wirtschaftlichkeit gesetzt.
Desde hace 30 años NERMAT® AF es el material de cobertura clásico para el aislamiento térmico de los distribuidores de colada continua y cucharas de colada, habiendo establecido estándares mundiales en calidad y rendimientoeconómico.
Sachgebiete: auto geologie chemie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herrn McMillan-Scott möchte ich sagen, daß ein Gespenst in Europa umgeht, das Gespenst der Wirtschaftlichkeit, und man fragt sich, warum es trotz der großen Anstrengungen, die der Liberalismus unternimmt, so schwer zu fassen ist.
Señor Presidente, permítame decir al Sr. McMillan-Scott que hay un fantasma que recorre Europa, el fantasma del rendimientoeconómico, y uno se pregunta por qué se resiste aún, a pesar de los grandes esfuerzos que le ha dedicado el liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlichkeitrentabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qualität, Flexibilität, Wirtschaftlichkeit und Zuverlässigkeit stehen dabei im Vordergrund.
DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bei den Bemühungen um Steigerung der Wirtschaftlichkeit dürfen Sicherheitserwägungen nicht außer Acht gelassen werden.
Los esfuerzos por mejorar la rentabilidad económica tienen que tomar en consideración el aspecto de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlichkeiteconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Pipeline-Versorgungssysteme bieten Flexibilität und Wirtschaftlichkeit und eignen sich für Kunden, die täglich sehr große Mengen an Sauerstoff verbrauchen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
efectividad, eficiencia y economía de las operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es vorab zu sagen, es ist echte Wirtschaftlichkeit, da die Plattenfirma sich nicht wie andere verhält, und wir nicht durch Strukturen beeinträchtigt werden, wie sie die meisten Unterhaltungs-Labels benutzen, d.h. Juristisches wie zum Beispiel Copyright etc.
Primeramente, es la economía como nuestra compañia de discos no actua como otras compañias, no nos molestamos por el tipo de estructura como otras compañias usan que largamente están basadas legalmente: como los derechos y cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Effizienz, Zuverlässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Qualität ohne Kompromisse
ES
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaftlichkeit der Maßnahme ist mit ihrer Effizienz verknüpft.
La economía de las operaciones está vinculada a la eficiencia de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Wirtschaftlichkeit bei gleichzeitig geringem Investment machen das System zu einer lohnenswerten Investition für alle Schablonenhersteller.
ES
Block Flachgetriebe - mit besten Wirkungsgraden, kombiniert mit energieeffizienten Motoren und zentralen oder dezentralen Frequenzumrichtern ergeben vielfältige Systemlösungen mit höchster Effizienz und Wirtschaftlichkeit
Los equipos de ejes paralelos más eficientes combinados con los motores de alta eficiencia y los convertidores centralizados o descentralizados, proporcionan las soluciones más versátiles con los más altos niveles de economia y eficiencia.
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
.
.
Modal title
...
Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
.
.
.
Modal title
...
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführungbuena gestión financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen in:
Las principales características de una buenagestiónfinanciera en el servicio público son las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Ambos tratan de cuestiones de buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung des Haushaltsplans ist die Kommission bestrebt, den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu befolgen.
La Comisión tiene la intención de aplicar los principios de buenagestiónfinanciera a la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen, um sicherzustellen, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Los Estados miembros cooperarán con la Comisión para garantizar que los créditos autorizados se utilizan de acuerdo con el principio de buenagestiónfinanciera
Korpustyp: EU DCEP
8 ) Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
8) ¿Cuáles deberían ser las principales características de una buenagestiónfinanciera en el servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist für eine sparsame, wirtschaftliche und wirksame öffentliche Verwaltung von grundlegender Bedeutung.
El principio de buenagestiónfinanciera es fundamental para una gestión eficiente y eficaz del sector público.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bewertungsbericht umfasst eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
El informe de evaluación incluirá una evaluación de la buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
el cumplimiento del principio de buenagestiónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind meiner Meinung nach die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung.
Considero que éstas son las principales características de una buenagestiónfinanciera en todo servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftlichkeit
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen in:
Las principales características de una buena gestión financiera en el servicio público son las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
¿Cuáles deberían ser las características principales de una cultura de gestión financiera sana en cualquier servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
So ist ein willkürliches politisches System unvereinbar mit einer „Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“.
Así, un sistema político arbitrario es incompatible con una “cultura de gestión financiera sana”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung erfordert auf der Ebene der öffentlichen Verwaltung:
Una buena gestión financiera en todo servicio público implica:
Korpustyp: EU DCEP
Für mich muss eine Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung vor allem folgende Merkmale aufweisen:
Creo que las características principales de una cultura de gestión financiera sana son, brevemente, éstas:
Korpustyp: EU DCEP
Worin sollen die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
¿Cuáles deberían ser las características principales de una cultura de gestión financiera sana en cualquier servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
a) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens,
el ahorro que permita el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el procedimiento de construcción;
Korpustyp: EU DCEP
– Teil III regelt die Verwendung der EU-Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit.
- la parte III contiene una serie de disposiciones para una buena gestión financiera de los fondos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens,
a) el ahorro que permita el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el procedimiento de construcción;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel aus den Europäischen Strukturfonds zur Steigerung der Wirtschaftlichkeit des Hafens von Brindisi
Asunto: Fondos europeos para ampliar el mercado portuario de Brindisi
Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
el ahorro que permita el procedimiento de construcción, el procedimiento de fabricación de los productos o la prestación de servicios;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung insgesamt sind folgende Elemente ausschlaggebend:
¿Cuáles deberían ser las principales características de una buena "cultura de gestión financiera" en el servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung sollten sein:
Las principales características de una buena gestión financiera en el servicio público deberían ser:
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung muss die Einstellung in der niedrigsten Stufe jeder Laufbahngruppe erfolgen.
Por razones de buena gestión financiera, la contratación debe efectuarse en el nivel inferior de cada carrera.
Korpustyp: EU DCEP
Für Wohnmobile und Caravans sollte pragmatisch ein Mittelweg zwischen Sicherheit und Wirtschaftlichkeit gefunden werden.
En cuanto a las caravanas y las autocaravanas, se debería hallar un compromiso pragmático entre las consideraciones de seguridad y las económicas.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
- Norma de efectividad significa el afán de conseguir la mejor relación entre los recursos empleados y los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Von den wichtigsten Merkmalen einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung möchte ich folgende hervorheben:
Destacaría los siguientes aspectos de una buena gestión financiera:
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
En parte ha sido gracias a una política de ahorro en relación con el gasto de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch künftig sicherstellen, dass die Wirtschaftlichkeit zentrales Ziel der Haushaltspolitik und der Finanzverwaltung ist.
Debemos seguir garantizando que en el futuro el ahorro siga siendo el objetivo central de la política presupuestaria y la administración financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir das Management effizienter gestalten und die Wirtschaftlichkeit verbessern.
Sólo así será posible hacer más eficaz la gestión y moderar el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
5 . El presupuesto se ejecutará con arreglo al principio de buena gestión financiera .
Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Der Haushaltsplan der Union wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
6 . El presupuesto de la Unión se ejecutará con arreglo al principio de buena gestión financiera .
Korpustyp: Allgemein
a ) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens , der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
a ) los aspectos económicos del proceso de fabricación , de la prestación de servicios o del método de construcción ;
Korpustyp: Allgemein
In der EU gibt es ein beträchtliches Potential für Energieeinsparung und Wirtschaftlichkeit.
En la UE es posible ahorrar mucha energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäischer Rechnungshof haben nach den Grundsätzen der Gesetzmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit zu prüfen.
El Tribunal de Cuentas Europeo debe supervisar que se cumplan los principios de legalidad, regularidad y buena gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens;
el ahorro que permite el proceso de fabricación, los servicios prestados o el método de construcción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung des in Artikel 11 aufgeführten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
que se aplica el principio de buena gestión financiera a que se refiere el artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERIC EATRIS gewährleistet, dass sämtliche Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
EATRIS ERIC velará por que todos los créditos se utilicen con arreglo a los principios de la buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens;
el ahorro que permite el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el método de construcción;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
El Consejo se pronunciará por unanimidad , previa consulta al Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder gewährleisten, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Los miembros velarán por que los créditos se utilicen con arreglo a los principios de buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB überarbeitete den Pensionsplan für Mitarbeiter , um langfristig dessen Finanzierbarkeit und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen .
El BCE revisó su plan de jubilación para los empleados , con el fin de garantizar la sostenibilidad financiera a largo plazo y la solvencia del plan .
Korpustyp: Allgemein
die Einhaltung des in Artikel 29 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
la aplicación del principio de buena gestión financiera a que se refiere el artículo 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit und der Wirtschaftlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten alle Möglichkeiten auf ihre Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit hin untersucht werden.
En este proceso hay que examinar el aspecto económico y el impacto medioambiental de todas las posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Süden Polens ist bekannt für seine Wirtschaftlichkeit und seinen Fleiß.
El sur de Polonia es famoso por ser ahorrador y trabajador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Haushaltsdisziplin, Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung – das sind an diesem Ort natürlich Fremdworte!
– Señor Presidente, disciplina presupuestaria, buena gestión financiera: sin duda estas palabras no tienen nada que ver con en este lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit von Transportlösungen zur zeitgerechten Bereitstellung der Katastrophenhilfe;
la efectividad y la eficacia de las soluciones de transporte proyectadas para prestar a tiempo ayuda de protección civil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
Conforme al principio de buena gestión financiera, conviene precisar los distintos tipos de pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwirklichung der Ziele des Haushaltsjahres nach Maßgabe des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
de la consecución de los objetivos del ejercicio, de acuerdo con el principio de buena gestión financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
viabilidad futura y carácter decreciente: la línea que reciba ayudas debe ser viable en un futuro, es decir, cubrir al menos sus costes sin necesidad de financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
La introducción de tal plazo de prescripción sería conforme con el principio de buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausführung der Einnahmen und Ausgaben nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
ejecutar los ingresos y los gastos de conformidad con el principio de buena gestión financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
los aspectos económicos del proceso de fabricación, de la prestación de servicios o del método de construcción;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
la organización del procedimiento de construcción, el procedimiento de fabricación de los productos o la prestación de servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
se ha aplicado el principio de una buena gestión financiera, según se define en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
serán técnica y financieramente coherentes, viables y rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forschungstätigkeiten werden die technische Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit der Fusionsenergie verbessern.
Entre las acciones específicas del Programa Marco cabe citar actividades limitadas como las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung des in Artikel 25 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
la aplicación de los principios de buena gestión financiera a que se refiere el artículo 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
La nomenclatura del presupuesto se ajustará a los principios de especialidad, transparencia y buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidität und Wirtschaftlichkeit der Finanzierung hinsichtlich der gesamten Investitionsphase der Maßnahme,
la solidez y la buena relación coste-eficacia del dispositivo financiero durante toda la fase de inversión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollzug des 11. EEF nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Ejecución del 11o FED con arreglo al principio de buena gestión financiera
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung im Rahmen der Maßnahmen und/oder des nationalen Programms.
una evaluación de la buena gestión financiera de las acciones o del programa nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung der Union zu gewährleisten, muss die Kommission unter Umständen Finanzkorrekturen vornehmen.
A fin de garantizar la buena gestión financiera de los recursos de la Unión, puede ser necesario que la Comisión realice correcciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat gewährleistet, dass die Beiträge nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
El Consejo velará por que las contribuciones se utilicen con arreglo a los principios de buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens,
el ahorro que permita el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el procedimiento de construcción;