linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftlichkeit eficiencia 142 viabilidad económica 43 eficacia económica 10 rendimiento económico 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wirtschaftlichkeit rentabilidad 411
economía 125 economia 1

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftlichkeit rentabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Qualität, Flexibilität, Wirtschaftlichkeit und Zuverlässigkeit stehen dabei im Vordergrund. DE
Calidad, flexibilidad, rentabilidad y fiabilidad siempre se mantienen en un primer plano. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen, das die Strecke in der Vergangenheit bedient hatte, musste den Betrieb wegen mangelnder Wirtschaftlichkeit einstellen.
La compañía ya había explotado este trayecto y se vio obligada a interrumpir sus actividades por falta de rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TeamLab Office ein multifunktionaler Online-Service, der auf eine Verbesserung der Wirtschaftlichkeit jeder Unternehmen zielt:
TeamLab Office es un servicio online multifuncional desarrollado para mejorar la rentabilidad de cualquier negocio:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nur die Wirtschaftlichkeit zählt.
Únicamente cuenta la rentabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spediteure berichten von ihren Erfahrungen mit Fahrzeugeinsatzanalyse, Datenpräzision und Wirtschaftlichkeit. ES
Empresas de transporte hablan de sus experiencias con el análisis de utilización del vehículo, la precisión de datos y la rentabilidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zu diesem Zeitpunkt weder über die Realisierbarkeit oder den Sinn der Wiederaufbereitung noch über die Wirtschaftlichkeit der MOX sprechen.
No deseo hablar en este momento de la viabilidad o de lo acertado del reprocesamiento ni de la rentabilidad de MOX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PET-LINE ist ein hochmodernes Produktionssystem für PET-Preforms und steht für grösstmögliche Wirtschaftlichkeit und effiziente Produktion.
PET-LINE es un sistema de producción vanguardista para preformas de PET y ofrece la máxima rentabilidad y una producción eficiente.
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung des Dollarwerts beeinflusst somit ihre Kostenstruktur und Wirtschaftlichkeit.
Cualquier modificación en el valor del dólar, por ende, afecta su estructura de costos y rentabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchsätze bis zu 2000 kg/h und die Verarbeitung von unterschiedlichen Rohstoffen sorgen für gesteigerte Effizienz und Wirtschaftlichkeit.
Con caudales de hasta 2000 kg/h y el empleo de materias primas diversas se obtienen una eficiencia y rentabilidad más elevadas.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bei den Bemühungen um Steigerung der Wirtschaftlichkeit dürfen Sicherheitserwägungen nicht außer Acht gelassen werden.
Los esfuerzos por mejorar la rentabilidad económica tienen que tomar en consideración el aspecto de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung buena gestión financiera 201
Wirtschaftlichkeit des Verkehrs .
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit .
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung . .
Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftlichkeit

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wirtschaftlichkeit des Motors.
Ambos motores trabajan con inyección common rail.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
und der Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung;
y la gestión financiera adecuada de los recursos;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Principio de buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
la prueba de una buena gestión financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSATZ DER WIRTSCHAFTLICHKEIT DER HAUSHALTSFÜHRUNG
PRINCIPIO DE UNA BUENA GESTIÓN FINANCIERA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
auditoría de la buena gestión financiera
   Korpustyp: EU IATE
Mehr Wirtschaftlichkeit in der IT
Una revolución económica en el departamento de TI
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Wirtschaftlichkeit und höchste Sicherheit.
La mejor optimización del coste sin comprometer la seguridad.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
b) Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
(b) la prueba de una buena gestión financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
de la observancia del principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
que se observe el principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 4: GRUNDSATZ DER WIRTSCHAFTLICHKEIT DER HAUSHALTSFÜHRUNG
CAPÍTULO 4: Principio de buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit und der Unternehmensführung
un funcionamiento más eficiente y una mejor gestión organizativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltige Gebäude für Qualität und mehr Wirtschaftlichkeit
Edificaciones sostenibles para una mejor calidad de vida y un entorno más saludable
Sachgebiete: oekologie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auswählbare Ausgangsleistung sorgt für Effizienz und Wirtschaftlichkeit.
Selección de potencia de salida para lograr una mayor eficacia y un funcionamiento más económico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Echte Wirtschaftlichkeit – auch ohne staatliche Anreize ES
Ahorro, incluso sin subvenciones estatales ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Oberster Grundsatz war die Wirtschaftlichkeit der Projekte. DE
El énfasis de nuestra financiación está en proyectos fuera de Alemania. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
¿Cuáles deberían ser las principales características de una cultura de buena gestión financiera en el servicio público?
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und deren Kontrolle geben.
a su evaluación y a la buena gestión financiera y a su control.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zeichnet sich aus durch:
Las principales características de una buena gestión financiera en el servicio público deberían ser las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Bezug auf Budgethilfe
Garantizar la buena gestión financiera en lo relativo al apoyo presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit beim Einsatz des Instruments steigert.
ello aumentaría la eficacia del funcionamiento del Instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Ambos tratan de cuestiones de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bewertungsbericht umfasst eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
El informe de evaluación incluirá una evaluación de la buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
soll die Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
es garantizar una buena gestión financiera de la empresa común ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
sollen die Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS gewährleisten.
es garantizar una buena gestión financiera de la empresa común ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Tabak spricht hingegen die hohe Wirtschaftlichkeit der Erzeugerkosten.
En apoyo del tabaco, sin embargo, está su producción altamente rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
el cumplimiento del principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvollzug nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Ejecución del presupuesto de conformidad con el principio de buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit der Luftverkehrsunternehmen der ÜLG,
el fomento de su viabilidad comercial y su competitividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgabe zu treffenden Maßnahmen;
la relación coste-eficacia de las medidas que se hayan de aplicar para alcanzar este objetivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Haushaltsvollzug nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Artículo 53 Ejecución del presupuesto de conformidad con el principio de buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie äußert sich auch zur Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung des Zentrums.
Asimismo, se pronunciará sobre la buena gestión financiera del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
el cumplimiento del principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbericht enthält eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
En el informe anual se efectuará una valoración de la aplicación del principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Energielabel informiert Sie über Wirtschaftlichkeit und Leistungsfähigkeit. ES
La etiqueta energética le informa sobre el consumo y la potencia. ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Präzisionsmaschinen für höchste Ansprüche hinsichtlich Schnelligkeit, Qualität und Wirtschaftlichkeit DE
Máquinas de precisión para las más altas exigencias en términos de velocidad, calidad y costos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Umweltbewusstsein & Wirtschaftlichkeit – bei ALPLA eine starke Kombination | ALPLA
una sólida combinación en ALPLA | ALPLA
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein klares Plus an Wirtschaftlichkeit für unsere Kunden.
Una ventaja clara para nuestros clientes.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Modernste Technologien bieten die Basis für höchste Wirtschaftlichkeit und Präzision. AT
La tecnología de vanguardia es el pilar para garantizar el máximo rendimiento y la alta precisión. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie jetzt die Flexibilität und Wirtschaftlichkeit der Cloud.
Disfrute de la flexibilidad y de los beneficios económicos de la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Beide Getriebevarianten bieten herausragende Leistung und überzeugende Wirtschaftlichkeit.
Ambos modelos de transmisión ofrecen un rendimiento y un consumo excepcionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen in:
Las principales características de una buena gestión financiera en el servicio público son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
¿Cuáles deberían ser las características principales de una cultura de gestión financiera sana en cualquier servicio público?
   Korpustyp: EU DCEP
So ist ein willkürliches politisches System unvereinbar mit einer „Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“.
Así, un sistema político arbitrario es incompatible con una “cultura de gestión financiera sana”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung erfordert auf der Ebene der öffentlichen Verwaltung:
Una buena gestión financiera en todo servicio público implica:
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich muss eine Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung vor allem folgende Merkmale aufweisen:
Creo que las características principales de una cultura de gestión financiera sana son, brevemente, éstas:
   Korpustyp: EU DCEP
Worin sollen die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
¿Cuáles deberían ser las características principales de una cultura de gestión financiera sana en cualquier servicio público?
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens,
el ahorro que permita el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el procedimiento de construcción;
   Korpustyp: EU DCEP
– Teil III regelt die Verwendung der EU-Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit.
- la parte III contiene una serie de disposiciones para una buena gestión financiera de los fondos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens,
a) el ahorro que permita el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el procedimiento de construcción;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel aus den Europäischen Strukturfonds zur Steigerung der Wirtschaftlichkeit des Hafens von Brindisi
Asunto: Fondos europeos para ampliar el mercado portuario de Brindisi
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
el ahorro que permita el procedimiento de construcción, el procedimiento de fabricación de los productos o la prestación de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung insgesamt sind folgende Elemente ausschlaggebend:
¿Cuáles deberían ser las principales características de una buena "cultura de gestión financiera" en el servicio público?
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung sollten sein:
Las principales características de una buena gestión financiera en el servicio público deberían ser:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung muss die Einstellung in der niedrigsten Stufe jeder Laufbahngruppe erfolgen.
Por razones de buena gestión financiera, la contratación debe efectuarse en el nivel inferior de cada carrera.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Wohnmobile und Caravans sollte pragmatisch ein Mittelweg zwischen Sicherheit und Wirtschaftlichkeit gefunden werden.
En cuanto a las caravanas y las autocaravanas, se debería hallar un compromiso pragmático entre las consideraciones de seguridad y las económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
- Norma de efectividad significa el afán de conseguir la mejor relación entre los recursos empleados y los resultados obtenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den wichtigsten Merkmalen einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung möchte ich folgende hervorheben:
Destacaría los siguientes aspectos de una buena gestión financiera:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
En parte ha sido gracias a una política de ahorro en relación con el gasto de funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch künftig sicherstellen, dass die Wirtschaftlichkeit zentrales Ziel der Haushaltspolitik und der Finanzverwaltung ist.
Debemos seguir garantizando que en el futuro el ahorro siga siendo el objetivo central de la política presupuestaria y la administración financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir das Management effizienter gestalten und die Wirtschaftlichkeit verbessern.
Sólo así será posible hacer más eficaz la gestión y moderar el gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
5 . El presupuesto se ejecutará con arreglo al principio de buena gestión financiera .
   Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Der Haushaltsplan der Union wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
6 . El presupuesto de la Unión se ejecutará con arreglo al principio de buena gestión financiera .
   Korpustyp: Allgemein
a ) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens , der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
a ) los aspectos económicos del proceso de fabricación , de la prestación de servicios o del método de construcción ;
   Korpustyp: Allgemein
In der EU gibt es ein beträchtliches Potential für Energieeinsparung und Wirtschaftlichkeit.
En la UE es posible ahorrar mucha energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäischer Rechnungshof haben nach den Grundsätzen der Gesetzmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit zu prüfen.
El Tribunal de Cuentas Europeo debe supervisar que se cumplan los principios de legalidad, regularidad y buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens;
el ahorro que permite el proceso de fabricación, los servicios prestados o el método de construcción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung des in Artikel 11 aufgeführten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
que se aplica el principio de buena gestión financiera a que se refiere el artículo 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERIC EATRIS gewährleistet, dass sämtliche Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
EATRIS ERIC velará por que todos los créditos se utilicen con arreglo a los principios de la buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens;
el ahorro que permite el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el método de construcción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
El Consejo se pronunciará por unanimidad , previa consulta al Parlamento Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder gewährleisten, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Los miembros velarán por que los créditos se utilicen con arreglo a los principios de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB überarbeitete den Pensionsplan für Mitarbeiter , um langfristig dessen Finanzierbarkeit und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen .
El BCE revisó su plan de jubilación para los empleados , con el fin de garantizar la sostenibilidad financiera a largo plazo y la solvencia del plan .
   Korpustyp: Allgemein
die Einhaltung des in Artikel 29 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
la aplicación del principio de buena gestión financiera a que se refiere el artículo 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit und der Wirtschaftlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten alle Möglichkeiten auf ihre Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit hin untersucht werden.
En este proceso hay que examinar el aspecto económico y el impacto medioambiental de todas las posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Süden Polens ist bekannt für seine Wirtschaftlichkeit und seinen Fleiß.
El sur de Polonia es famoso por ser ahorrador y trabajador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Haushaltsdisziplin, Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung – das sind an diesem Ort natürlich Fremdworte!
– Señor Presidente, disciplina presupuestaria, buena gestión financiera: sin duda estas palabras no tienen nada que ver con en este lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit von Transportlösungen zur zeitgerechten Bereitstellung der Katastrophenhilfe;
la efectividad y la eficacia de las soluciones de transporte proyectadas para prestar a tiempo ayuda de protección civil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
Conforme al principio de buena gestión financiera, conviene precisar los distintos tipos de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwirklichung der Ziele des Haushaltsjahres nach Maßgabe des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
de la consecución de los objetivos del ejercicio, de acuerdo con el principio de buena gestión financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
viabilidad futura y carácter decreciente: la línea que reciba ayudas debe ser viable en un futuro, es decir, cubrir al menos sus costes sin necesidad de financiación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
La introducción de tal plazo de prescripción sería conforme con el principio de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausführung der Einnahmen und Ausgaben nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
ejecutar los ingresos y los gastos de conformidad con el principio de buena gestión financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
los aspectos económicos del proceso de fabricación, de la prestación de servicios o del método de construcción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
la organización del procedimiento de construcción, el procedimiento de fabricación de los productos o la prestación de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
se ha aplicado el principio de una buena gestión financiera, según se define en el artículo 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
serán técnica y financieramente coherentes, viables y rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forschungstätigkeiten werden die technische Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit der Fusionsenergie verbessern.
Entre las acciones específicas del Programa Marco cabe citar actividades limitadas como las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung des in Artikel 25 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
la aplicación de los principios de buena gestión financiera a que se refiere el artículo 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
La nomenclatura del presupuesto se ajustará a los principios de especialidad, transparencia y buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidität und Wirtschaftlichkeit der Finanzierung hinsichtlich der gesamten Investitionsphase der Maßnahme,
la solidez y la buena relación coste-eficacia del dispositivo financiero durante toda la fase de inversión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollzug des 11. EEF nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Ejecución del 11o FED con arreglo al principio de buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung im Rahmen der Maßnahmen und/oder des nationalen Programms.
una evaluación de la buena gestión financiera de las acciones o del programa nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung der Union zu gewährleisten, muss die Kommission unter Umständen Finanzkorrekturen vornehmen.
A fin de garantizar la buena gestión financiera de los recursos de la Unión, puede ser necesario que la Comisión realice correcciones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat gewährleistet, dass die Beiträge nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
El Consejo velará por que las contribuciones se utilicen con arreglo a los principios de buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistung oder des Bauverfahrens,
el ahorro que permita el procedimiento de fabricación de los productos, la prestación de servicios o el procedimiento de construcción;
   Korpustyp: EU DCEP