Die EU-Länder stimmen ihre Wirtschaftspolitik durch die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion ab. Dies hat ihnen eine koordinierte Reaktion auf die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglicht.
ES
Los países de la UE coordinan sus políticas económicas a través de la unión económica y monetaria, que les ha permitido ofrecer una respuesta coordinada a la actual crisis económica y financiera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lettland drückte eindeutig seinen Willen aus, sich an den europäischen und transatlantischen Wirtschafts- und Sicherheitsstrukturen zu beteiligen.
Letonia expresó claramente su deseo de participar en las estructuras económicas y de seguridad europeas y transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang griff Präsident Van Rompuy auf das Bild der vier Bausteine zurück, das er in seiner – in einem Bericht für die Juni-Tagung des Europäischen Rates umrissenen – "Vision einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" verwendet hatte.
ES
En este contexto, el Presidente Van Rompuy volvió al concepto de los cuatro componentes básicos contenidos en la "visión de una auténtica unión económica y monetaria" que se esbozó en un informe presentado al Consejo Europeo de junio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da stimme ich Ihnen zu: Es gibt keine Zeit zu verlieren angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Coincido con usted, no hay tiempo que perder en vista de la actual crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf wirtschaftlichem Feld ist die Union bestrebt, Russland in einen gemeinsamen Wirtschafts- und Sozialraum einzugliedern.
En el campo económico, la Unión intenta integrar a Rusia en un espacio económico y social común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihrer Einschätzung zu, dass insbesondere Frauen von der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen sind.
Estoy de acuerdo con su evaluación de que las mujeres han resultado especialmente afectadas por la crisis económica y financiera que atravesamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit, denn die Kommission gibt vor, die Folgen ihrer eigenen internationalistischen Wirtschafts- und Handelspolitik abzumildern.
Está claro, puesto que la Comisión finge contribuir a paliar las consecuencias de sus propias políticas económicas y comerciales internacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise die Staatschulden in Europa in erheblichem Maße hat ansteigen lassen und dass für einen Abbau dieser immensen Schulden sowohl die Begrenzung der öffentlichen Ausgaben als auch Steuererhöhungen erforderlich sind;
Constata que la actual crisis económica y financiera ha provocado un aumento importante de la deuda pública en Europa, y que la reducción de esta enorme deuda pública exige tanto moderación del gasto como aumentos de impuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch immer wieder feststellen, dass Europa sich als Wirtschafts- und Handelsplatz mit den großen Wirtschafts- und Handelsplätzen Amerikas und Südostasiens im Wettbewerb befindet.
También debemos reconocer una y otra vez que, como centro económico y comercial, Europa compite con los grandes centros económicos y comerciales de América y el sureste de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen Taiwan nicht als eigenen souveränen Staat an, sondern sehen das Land vielmehr als separates Zollterritorium, zu dem wir immer engere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen unterhalten.
Nosotros no reconocemos a Taiwán como una nación soberana separada, sino como un territorio aduanero separado con el que mantenemos relaciones económicas y comerciales cada vez más intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschafts-económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Thema Pensionen hat sowohl eine sozialpolitische als auch eine finanz-, wirtschafts- und beschäftigungspolitische Komponente.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el tema de las pensiones tiene un componente políticosocial y también un componente relacionado con la política financiera, económica y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Agenda 2000 wichtigen Fragen beziehen sich auf Ihr drittes und viertes strategisches Ziel, die wirtschafts- und sozialpolitische Agenda und die Verbesserung der Lebensqualität.
Por supuesto, los temas de la Agenda 2000 son temas que se mencionan en su tercer y cuarto objetivo estratégico, la agenda económica y social y la mejor calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche weiteren Schlüsse sind zu ziehen, um Europa sozial-, wirtschafts- und umweltpolitisch ausgewogen zu entwickeln?
¿Qué conclusiones adicionales podemos sacar para que Europa avance de una forma equilibrada en lo que respecta a su política social, económica y medioambiental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sind wir besorgt wegen der übermäßigen Betonung der wirtschafts- und handelsbezogenen Dimension, die der Berichterstatter in die Regelung aufnehmen will.
En particular, nos preocupa la excesiva importancia otorgada a la dimensión económica y empresarial que el ponente ha intentado incluir en el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss den wirtschafts- und industriepolitischen Hebel ansetzen, um alle Investitionen der Mitgliedstaaten in nicht demokratischen Systemen zu verbieten.
Hemos de activar la palanca económica e industrial de la Unión Europea para prohibir cualquier inversión por parte de los Estados miembros en regímenes no democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann der Ausweg aus dieser Situation nur in einer gemeinwirtschaftlichen Maßnahme auf europäischer Ebene, einschließlich einer direkten wirtschafts- und industriepolitischen Intervention, bestehen.
Por ello, solo una acción pública a escala europea, incluida la intervención industrial y económica directa, puede desbloquear la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn jede wirtschafts- und währungspolitische Maßnahme muß sich am Menschen orientieren.
Pues cualquier medida económica y monetaria debe tener como referencia a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Biokraftstoffen bietet eine wirtschafts- und sozialpolitisch tragfähige Alternative für die ländliche Entwicklung und den Umweltschutz.
El empleo de biocombustibles ofrece una alternativa social y económica viable para el desarrollo rural y la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit den wirtschafts- und sozialpolitischen Leitlinien jedoch durchgesetzt werden soll, was in Wirklichkeit für die Arbeitnehmer angestrebt wird, ist ein Mindeststandard der Armut und nicht ein Mindeststandard des Wohlstands.
Lo que promueven, sin embargo, las directrices de política social y económica, lo que se les reserva en la práctica a los trabajadores es un nivel mínimo de pobreza y no un nivel mínimo de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Venedig-Kommission betonte, dass durch die Festschreibung kultur-, religions-, moral-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitischer Bestimmungen in Grundlagengesetzen das Prinzip der Demokratie infrage gestellt würde.
La Comisión de Venecia ha puesto en entredicho el principio democrático al aceptar un derecho constitucional con vistas a elaborar una política cultural, religiosa, ética, social, económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschafts-política económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir heute wissen, waren die ausgearbeiteten Notfallpläne seit 1992, nachdem die Impfung in der EU aus wirtschafts- und handelspolitischen Gründen eingestellt wurde, mangelhaft und nur auf wenige Ausbrüche ausgelegt, nicht auf ein derartiges Worst-case-Szenario.
Ahora sabemos que después de que por razones de políticaeconómica y comercial se interrumpieran las vacunaciones en la Unión Europea en 1992, los planes de emergencia que elaboramos eran defectuosos, dado que estaban concebidos únicamente para unos cuantos brotes y no para una situación tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Im Zusammenhang mit der Zielsetzung von Lissabon, bis 2010 die wettbewerbsfähigste, dynamischste und am stärksten wissensbasierte Gesellschaft zu werden, geht es nicht nur um eine wirtschafts- und industriepolitische Frage, sondern vor allem auch um die Fragen von Ausbildung und Bildung.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con la vista puesta en el objetivo de Lisboa de convertirnos en la sociedad más competitiva, dinámica y basada en el conocimiento en 2010, aquí no solo se trata de una cuestión de políticaeconómica e industrial, sino sobre todo de una cuestión de educación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Basis wurden einige spezifische wirtschafts- und sozialpolitische Instrumente entwickelt, die den Montanindustrien und den Montanregionen bei ihren schwierigen Anpassungsprozessen sehr dienlich waren.
Sobre la base del mismo se crearon algunos instrumentos específicos de políticaeconómica y social que fueron de gran ayuda para las industrias y las regiones productoras de carbón y de acero en su difícil proceso de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, eine wirtschafts- und währungspolitische Abstimmung zwischen den jetzigen und künftigen Mitgliedstaaten der Union auf zwanglose Weise zu erreichen.
Es preferible realizar la adaptación de la políticaeconómica y monetaria de los Estados miembros actuales y futuros de la Unión de una forma no forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Die wirtschaftlichen Perspektiven sind zur Zeit nicht die besten, und es ist der Europäischen Union klar geworden, dass sie eine effizientere wirtschafts- und beschäftigungspolitische Koordinierung benötigt.
Señora Presidenta, las perspectivas económicas no atraviesan uno de sus mejores momentos, por lo que la Unión Europea se ha dado cuenta de que debe coordinar la políticaeconómica y de empleo de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beschloss der Rat neben der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Dimension eine Dritte hinzuzufügen, die ökologische. Kolleginnen und Kollegen haben schon darauf hingewiesen.
Por ejemplo, el Consejo ha decidido añadir una tercera dimensión a las dimensiones de la políticaeconómica y de empleo: la dimensión ecológica, tal y como ya han mencionado algunos de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen aber trotz alledem wirtschafts- und gesellschaftspolitische Defizite und Regulierungs- und Aufsichtsdefizite.
Sin embargo, a pesar de ello, existen déficits de políticaeconómica y de política social y déficits de regulación y de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die konkreten Maßnahmen erscheinen die wirtschafts- und finanzpolitischen Ansätze aber durchaus sinnvoll, ebenso die Ausarbeitung einer europäischen Kontrollarchitektur zur Überwachung der Finanzmärkte.
Por lo que respecta a las medidas concretas, el enfoque de la políticaeconómica y financiera parece sensato, así como el desarrollo de una nueva estructura de supervisión europea para controlar los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft wirtschafts- und industriepolitische Aspekte.
El segundo punto se refiere a los aspectos vinculados con la políticaeconómica e industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht (A5-0400/2002) von Herrn Karas im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Mitteilung der Kommission zur Straffung der alljährlichen wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Koordinierung (2002/2215(INI))
Informe (A5-0400/2002) del Sr. Othmar Karas, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la comunicación de la Comisión relativa a la racionalización de los ciclos anuales de coordinación de la políticaeconómica y de la política de empleo (2002/2215(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschafts-económicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, doch müßten dann andere wirtschafts-, sozial- und finanzpolitischen Entscheidungen getroffen werden, und, unter uns gesagt, dazu ist die Kommission, glaube ich, nicht bereit.
Ciertamente sí, pero ello supondría tomar otras opciones económicas, sociales, financieras y, entre nosotros dos, creo que la Comisión no está preparada para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Zeiten, da sich eine mögliche Rezession abzeichnet, ist noch mehr zu bedauern, dass die Beschäftigung nicht im Mittelpunkt der wirtschafts- und währungspolitischen Leitlinien steht.
En momentos así, cuando se perfila una posible recesión, se lamenta aún más que el empleo no sea la prioridad de las orientaciones económicas y monetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ein Aufschub der Liberalisierung der Dienstleistungen erklärt werden, und die Kommission muss einen ausführlichen Bericht über die vorhersehbaren wirtschafts-, sozial- und umweltpolitischen Auswirkungen der Liberalisierungspolitik im Rahmen der Welthandelsorganisation sowohl in der Europäischen Union als auch in den Entwicklungsländern erstellen.
Por tanto, es necesario declarar una moratoria sobre la liberalización de los servicios, y la Comisión debe elaborar un informe detallado sobre las consecuencias económicas, sociales y medioambientales previsibles de las políticas de liberalización derivadas de la OMC, tanto en la Unión Europea como en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber daß wir unsere wirtschafts- und arbeitsrechtlichen Strukturen verändern und flexibilisieren müssen, das wird wohl, hoffe ich zumindest, auch ein Thema dieses Beschäftigungsgipfels werden.
Espero que en esta cumbre del empleo se trate también sobre la necesidad de modificar y flexibilizar nuestras estructuras económicas y laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitentscheidung ist ein Grundprinzip der Verfassungsstruktur der Europäischen Union, und zwar sowohl in wirtschafts- und sozialpolitischen Fragen wie auch in allen Bereichen, die die Rechte und Pflichten der Bürger berühren.
La codecisión es un principio básico que debe inspirar la estructura constitucional de la Unión Europea, tanto en materias económicas y sociales como en todos los ámbitos que afectan a los derechos y obligaciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir stellen diese mündlichen Anfragen im Namen des Haushaltsausschusses an Kommission und Rat zur Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens in einer Zeit unglaublicher wirtschafts- und europapolitischer Herausforderungen, in einer Zeit, wo am Ende auch über die Zukunftsfähigkeit des Projektes der Europäischen Union mitentschieden wird.
Señora Presidenta, Sus Señorías, formulamos en nombre de la Comisión de Presupuestos estas preguntas orales a la Comisión y al Consejo sobre la revisión del marco financiero plurianual en un momento de grandes dificultades económicas y para las políticas de la UE en el que se cuestiona igualmente la sostenibilidad del proyecto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht geht nicht auf den grundlegenden Sachverhalt der Nachfrage in der EU ein und nimmt auch keine Bewertung der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien vor dem Hintergrund der aktuellen Wirtschaftskrise und der wachsenden Arbeitslosigkeit vor.
(PT) Este informe no aborda la cuestión fundamental del problema de la demanda en la UE y no evalúa las directrices económicas y de empleo para hacer frente a la actual crisis económica y al aumento del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Fakten geht eindeutig hervor, dass es besser ist, das Euro-Währungsgebiet zu verlassen, und dass die Nationen ihre wirtschafts-, sozial- und geldpolitischen Entscheidungsbefugnisse in einem freien Europa wiedererlangen müssen, in dem der Schutz der nationalen und gemeinschaftlichen Präferenz Vorrang genießt.
Estos indicadores deben hacernos comprender que hay que salir de la zona euro y que las naciones deben recuperar sus competencias en materia de decisiones económicas, sociales y monetarias en una Europa libre, en la que primen la protección y la preferencia nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Marktwirtschaft, in einer kapitalistischen Gesellschaft, ließen sich viele dieser guten Ziele mithilfe wirtschafts- und finanzpolitischer Instrumente erreichen.
En una economía de mercado, en una sociedad capitalista, la mayoría de estos objetivos positivos pueden lograrse utilizando herramientas económicas y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sagen wir, dass wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt dringend aufheben und eine Rundum-Prüfung der wirtschafts- und geldpolitischen Orientierungen in der EU vornehmen müssen.
Por tanto, lo que decimos es que urge revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y emprender una revisión completa de las orientaciones económicas y monetarias en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschafts-económicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chancengleichheit muß aber auch bei unseren Lösungsansätzen für die großen wirtschafts- und sozialpolitischen Probleme Europas eine Rolle spielen.
La consideración de la igualdad de oportunidades debe enriquecer nuestro planteamiento sobre los grandes desafíos económicos y sociales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Koordinierung der Politiken zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit in den Verträgen so nicht vorkommt, brauchen wir keine Vertragsänderung, weil wir über alle wirtschafts- und sozialpolitischen Instrumente verfügen, um diese Wirtschaftspolitik zu verfolgen.
Aunque en los Tratados no figure de tal modo esta coordinación de las políticas en favor de la competitividad, no necesitamos modificarlos pues disponemos de todos los instrumentos económicos y políticosociales para seguir esta política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefestigt werden könnte dieses Fundament noch durch eine ausgewogene wirtschaftspolitische Marschrichtung, mit der die wirtschafts- und die währungspolitische Dimension aufeinander abgestimmt und dabei die wirtschafts- und währungspolitischen Ziele mit einem Instrumentarium angestrebt werden können, die Beschäftigung und Aufschwung mit einer stabilen und zahlungskräftigen Währung sichern.
Esta situación debe reforzarse con el establecimiento de una orientación de política económica equilibrada y que lleve a que la dimensión económica sea coherente con la dimensión monetaria, teniendo en cuenta los objetivos económicos y monetarios basados en unos instrumentos que aseguren ocupación y desarrollo en un marco de estabilidad y solvencia monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, das Fachwissen von OSZE und Europäischem Parlament in diesen Bereichen noch deutlicher herauszustellen: Eine regelmäßige Nutzung und Ermittlung von wirtschafts- und umweltpolitischen Daten sind da eine weitere Garantie für den Erfolg unserer gemeinsamen Missionen.
Así pues, es crucial que destaquemos la experiencia de la OSCE y del Parlamento Europeo de forma más eficaz en estas áreas; el uso habitual y la evolución de los datos económicos y medioambientales son una garantía más del éxito de nuestras misiones compartidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro führt also zu einer höheren Verantwortlichkeit der Europäischen Union bei der Behandlung internationaler wirtschafts- und währungspolitischer Probleme.
Por consiguiente, el euro supone más responsabilidad para Europa en el enfoque de los problemas económicos y monetarios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist jedem klar geworden, dass Europa, als koordinierende Autorität der 27 Mitgliedstaaten dringend wirtschafts- und finanzpolitischer Instrumente bedarf, die imstande sind, die Wirtschaft zu kontrollieren und sich ihr nicht immer nur unterzuordnen.
Resulta ahora evidente para todos que Europa, como autoridad de coordinación de los 27 países, necesita dotarse con urgencia de instrumentos económicos y financieros que puedan controlar la economía, en vez de únicamente someterse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber eine solche Lösung mit dem einen oder anderen Land nicht möglich ist, so sollte man auch Dritte heranziehen, die vermitteln können, die auch einen Schiedsspruch treffen können, um die Probleme in einer europäischen Art und Weise zu lösen: nicht als einen Grundsatzstreit, sondern als eine konkrete wirtschafts- und staatspolitische Frage.
Pero si las cosas no pueden solucionarse de ese modo con algún país u otro, deberían intervenir terceros capaces de mediar, adjudicar y resolver problemas de forma europea, no como si lo que hubiese en juego fuesen principios, sino tratando las cuestiones en términos prácticos, económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesen Zielen ist zu unterstreichen, wie wichtig ein langfristiges Management und die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen für einen nachhaltigen Nutzen in wirtschafts-, umwelt- und sozialpolitischer Hinsicht sind.
Además de estos objetivos, es importante subrayar la importancia de la gestión a largo plazo y que la gestión de los recursos pesqueros debe reportar beneficios económicos, ambientales y sociales sostenibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Übereinkommens ist es, die langfristige Erhaltung und die optimale Nutzung der Fischereiressourcen in dem Übereinkommensbereich und so nachhaltigen Nutzen in wirtschafts-, umwelt- und sozialpolitischer Hinsicht sicherzustellen.“
El objetivo del presente Convenio es velar por la conservación a largo plazo y la utilización óptima de los recursos pesqueros del Atlántico Nororiental, lo que reportará beneficios económicos, ambientales y sociales sostenibles.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ihre Beteiligung an den Landesförderinstituten unterstützt die Helaba wirtschafts- und strukturpolitische Zielsetzungen in Hessen und Thüringen.
Mediante su participación en los institutos de fomento regionales, Helaba respalda los objetivos económicos y de política estructural de Hesse y Turingia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschafts-políticas económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellen damit die elementare Frage nach der Verbindung von wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen.
La de su Señoría es la pregunta fundamental sobre cómo podemos combinar las políticaseconómica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat einigte sich am 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg auf eine Strategie für nachhaltige Entwicklung, durch die sich wirtschafts-, sozial- und umweltpolitische Maßnahmen gegenseitig verstärken sollen, und ergänzte den Lissabon-Prozess durch eine Umweltdimension.
En su reunión de 15 y 16 de junio de 2001, celebrada en Gotemburgo, el Consejo Europeo acordó una estrategia de desarrollo sostenible, para que las políticaseconómica, social y medioambiental se reforzaran mutuamente, y añadió una dimensión medioambiental al proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenügend sind auch die Bestimmungen des Vertrags zur Stärkung der Koordinierung wirtschafts- und haushaltspolitischer Strategien.
El Tratado tampoco hace lo suficiente para fortalecer la coordinación de las políticaseconómica y presupuestal de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Garantie der Gemeinschaft ist ein wichtiges und substanzielles Instrument zur Unterstützung der europäischen entwicklungs-, wirtschafts- und handelspolitischen Ziele.
Esta garantía ofrecida por la Comunidad constituye un instrumento importante y esencial de apoyo para la consecución de las metas de las políticaseconómica, comercial y de desarrollo europeas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der Europäischen und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave para superar los retos en materia social y del mercado laboral de la Unión Europea y como elemento fundamental para el desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo, con una interacción positiva entre las políticaseconómica, social y laboral;
Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt das Gesamtkonzept der Mitteilung der Kommission zur Straffung der alljährlichen wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Koordinierung als geeigneten Schritt hin zu einer Umsetzung der durch die Strategie von Lissabon vorgegebenen Ziele innerhalb der derzeit gültigen Verträge;
Acoge positivamente el enfoque global que incluye la Comunicación de la Comisión relativa a la racionalización de los ciclos anuales de coordinación de las políticaseconómica y laboral, y considera que es la medida adecuada para cumplir los objetivos de la estrategia de Lisboa en el marco del actual Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der EU und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave para superar los retos en materia social y del mercado laboral de la Unión Europea y como elemento fundamental para el desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo, con una interacción positiva entre las políticaseconómica, social y laboral;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der EU und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave en la consecución de los desafíos en materia social y de mercado de trabajo de la UE y como elemento fundamental de desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo con una interacción positiva entre las políticaseconómica, social y de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung der Einbeziehung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Chancengleichheit in die Gesamtheit der wirtschafts-, beschäftigungs- und sozialpolitischen Maßnahmen, um eine Spaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern und das Lohngefälle zu beseitigen und auch das Unternehmertum bei Frauen zu fördern;
Insiste en la importancia de la integración del principio de igualdad de trato y de oportunidades en el conjunto de las políticaseconómica, laboral y social, con el fin de evitar la segregación laboral y eliminar las diferencias retributivas, así como potenciar el crecimiento del empresariado femenino;
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs haben eine weitere Verstärkung der wirtschafts- und haushaltspolitischen Koordinierung und Überwachung vereinbart.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschafts-políticas económicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konkrete Maßnahmen sind die einzigen, die zählen: verantwortliches politisches Handeln, Bildung, Gesundheit, Gewalt gegen Frauen, Zugang zu Besitz und Beschäftigung und, wie Frau Uca sagt, wirtschafts- und handelspolitische Maßnahmen der EU, die nicht im Widerspruch zur Entwicklungspolitik stehen.
Las medidas prácticas son las que cuentan: gobernanza, educación, salud, violencia contra las mujeres, acceso a la propiedad y al trabajo y, como señala la señora Uca, políticaseconómicas y comerciales de la UE que no vayan en contra de las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens - und dies ist mein letzter Punkt - müssen wir in der Tat allen europäischen sozialen und bürgerschaftlichen Kräften zur Beteiligung an den wirtschafts- und sozialpolitischen Entscheidungen verhelfen.
En tercer lugar - y éste será el último punto -, hemos de ayudar a todos los agentes sociales y cívicos europeos a participar en la decisión de las políticaseconómicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hatte nach Lissabon und Nizza eigentlich auf mehr Ausgewogenheit bei den im Arbeitsprogramm der Kommission geplanten beschäftigungs-, wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen gehofft, kann aber kaum entsprechende Anhaltspunkte entdecken.
Señor Presidente, a raíz de las Cumbres de Lisboa y de Niza, yo había abrigado la esperanza de que hubiera un mayor equilibrio en el programa de trabajo de la Comisión entre empleo y políticaseconómicas y sociales, pero no veo muchas señales al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es wirtschafts- und währungspolitischer Maßnahmen zur Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung, wobei der öffentliche und der genossenschaftliche Sektor als Motor fungieren.
Por ello son necesarias unas políticaseconómicas y monetarias que promuevan el crecimiento económico y el empleo, teniendo como motor el sector público y el sector cooperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden allgemein - und das ist das Schlimmste - von den Widersprüchen zwischen unseren wirtschafts- und handelspolitischen Maßnahmen und unseren verteidigungspolitischen Maßnahmen.
Hablamos en general, cosa grave, de contradicciones entre nuestras políticaseconómicas y comerciales y nuestras políticas de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit fehlt es an einem ausdrücklichen Verweis auf wirtschafts-, beschäftigungs- und sozialpolitische Aspekte.
Por consiguiente, no se hace referencia expresa a las políticaseconómicas, sociales y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch entsprechende wirtschafts- und sozialpolitische Maßnahmen müssen wir das Mittelmeer in ein Meer des Friedens, in eine völlig atomwaffenfreie Zone verwandeln.
Mediante de políticaseconómicas y sociales adecuadas debemos transformar el Mediterráneo en un mar de paz, en una zona completamente desnuclearizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel über die wirtschafts- und sozialpolitischen Signale geredet, die von Lissabon ausgehen sollten.
Se ha hablado mucho de las políticaseconómicas y sociales que se suponía que debían surgir de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Interessen der Familien berücksichtigt werden; sie müssen die Triebfeder aller wirtschafts- und sozialpolitischen Initiativen sein.
Por lo tanto, es preciso tener en cuenta los intereses de la familia, que deben ser el motor de todas las iniciativas de las políticaseconómicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhinderung und Bekämpfung von Armut erfordern daher bereichsübergreifende politische Maßnahmen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die ein gewisses Gleichgewicht zwischen wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen wahren, sowie gezielte Strategien für Gruppen und Personen in besonders schwierigen Lagen.
Por consiguiente, la prevención y la lucha contra la pobreza requieren políticas pluridimensionales a nivel nacional, regional y local que garanticen el equilibrio entre las políticaseconómicas y sociales y estrategias focalizadas para los grupos o las personas en situaciones particularmente vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschafts-economía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für dringend geboten, diese Aussprache zusammen mit der Diskussion über die integrierten wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien zu führen, denn Wirtschaft und Beschäftigung stehen nicht im Widerspruch zu einer vernünftigen und sozial ehrgeizigen Politik.
Creo que es muy importante que celebremos este debate junto con la discusión sobre economía integrada y directrices de empleo, porque la economía y el empleo no están reñidos con una política buena y socialmente ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies auch deshalb, weil ich weiß, wie viele Sozialdemokraten in diesem Haus, nicht nur die wirtschafts- und finanzpolitischen Experten, unsere Kritik teilen.
Lo hago también porque sé cuántos social demócratas de esta Asamblea, no sólo los expertos en economía y finanzas, comparten nuestra crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission den Mitgliedstaaten auch über die Festlegung wirtschafts- und beschäftigungspolitischer Leitlinien hinaus Orientierungshilfe bieten?
Adicionalmente a la definición de las líneas maestras para la economía y el empleo, ¿proyecta la Comisión ofrecer orientación a los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die europäische Strategie Europa 2020 und die integrierten wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien werden die Grundlagen für einen erfolgreichen Ausweg Europas aus der Krise vorgegeben und auf der Basis von Wissen und Innovation ein integrativer Wachstumskurs vorgezeichnet.
La estrategia europea Europa 2020 y las directrices en materia de empleo y economía fijan las bases para conseguir una salida exitosa de la crisis en Europa y trazan un camino de desarrollo sin exclusiones, basado en el conocimiento y en la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Es richtet sich an wirtschafts- und sozialpolitische Akteure:
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wirtschafts-gobernanza económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein stärker integrierter wirtschafts- und fiskalpolitischer Rahmen könnte die gemeinsame Ausgabe von Staatsanleihen ermöglichen, was die Funktion der Märkte und die Umsetzung geldpolitischer Maßnahmen verbessern würde.
ES
Un marco de gobernanzaeconómica y fiscal profundamente integrado podría permitir la emisión común de deuda pública, lo que mejoraría el funcionamiento de los mercados y la aplicación de la política monetaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Bezug auf wichtige Rechtsvorschriften zur Stärkung der wirtschafts- und finanzpolitischen Steuerung hat der Europäische Rat gefordert, dass das "Zweierpaket" bis Ende des Jahres angenommen wird.
ES
En lo tocante a la legislación básica destinada a reforzar la gobernanzaeconómica y presupuestaria, el Consejo Europeo ha hecho un llamamiento en favor de la adopción del paquete legislativo sobre supervisión presupuestaria (el llamado "two pack") para finales de año.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Teil des Plans würden die EU-Länder auch bereits vereinbarte (oder fest geplante) Reformen mit dem Ziel einer besseren wirtschafts- und haushaltspolitischen Steuerung durchführen.
ES
Como parte del plan, los países de la UE también podrían aplicar las reformas ya acordadas (o en preparación) sobre la mejora de la gobernanzaeconómica y presupuestaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschafts-políticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L. in der Erwägung, dass kultur-, religions-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitische Bestimmungen nicht in einem Grundlagengesetz festgeschrieben werden sollten, wie auch die Venedig-Kommission betont,
L. Considerando que, tal y como ha destacado la Comisión de Venecia, las políticas culturales, religiosas, socioeconómicas y financieras no deberían concretizarse en una ley «cardinal»,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass – wie auch die Venedig-Kommission betont – kultur-, religions-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitische Bestimmungen nicht in Grundlagengesetzen festgeschrieben werden sollten,
N. Considerando que, tal y como ha destacado la Comisión de Venecia, las políticas culturales, religiosas, socioeconómicas y financieras no deberían concretizarse mediante leyes «cardinales»,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass – wie auch die Venedig-Kommission betont – kultur-, religions-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitische Bestimmungen nicht in Grundlagengesetzen festgeschrieben werden sollten,
Considerando que, tal y como ha destacado la Comisión de Venecia, las políticas culturales, religiosas, socioeconómicas y financieras no deberían concretizarse mediante leyes «cardinales»,
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafts-cuestiones económicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der griechische Vorsitz hat sein Arbeitsprogramm zu wirtschafts- und finanzpolitischen Themen bis Juni 2014 vorgestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy, Kommissionspräsident José Manuel Barroso und US-Präsident Barack Obama haben am 20. November in Lissabon Gespräche über die transatlantische Zusammenarbeit geführt und dabei insbesondere wirtschafts-, sicherheits- und außenpolitische Fragen erörtert.
ES
La cooperación transatlántica, en particular en cuestioneseconómicas, la seguridad y la política exterior fueron los temas abordados por el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, y el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, el pasado 20 de noviembre en Lisboa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschafts-gestión económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. in der Erwägung, dass der Aufstieg Indiens zwar einerseits gute Möglichkeiten bietet, andererseits jedoch für bestimmte Industriebranchen der EU auch Anlass zu berechtigter Sorge ist und politisches Handeln und Zusammenarbeit auf EU-Ebene dringend geboten sind, damit die Ausfuhren Indiens unter wirtschafts- und handelspolitischen Aspekten bewältigt werden können,
I. Considerando que la expansión de la India proporciona oportunidades de beneficios, pero también constituye una preocupación legítima para algunos sectores industriales de la UE, lo que hace necesaria la gestión política y la cooperación para la gestióneconómica y comercial de sus exportaciones a escala de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Aufstieg Indiens zwar einerseits gute Möglichkeiten bietet, andererseits jedoch für bestimmte Industriebranchen der Europäischen Union auch Anlass zu berechtigter Sorge ist und politisches Handeln und Zusammenarbeit auf EU-Ebene dringend geboten sind, damit die Ausfuhren Indiens unter wirtschafts- und handelspolitischen Aspekten bewältigt werden können,
Considerando que la expansión de la India proporciona oportunidades de beneficios, pero también constituye una preocupación legítima para algunos sectores industriales de la UE, lo que hace necesaria la gestión política y la cooperación para la gestióneconómica y comercial de sus exportaciones a escala de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafts-político-económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe daher weniger den politischen Willen der Europäischen Union als Hindernis für eine wirksame Bekämpfung der hohen Arbeitslosigkeit als vielmehr die fehlende Bereitschaft der einzelnen Mitgliedsländer, die wirtschafts- und sozialpolitischen Rahmenbedingungen an jene des internationalen Wettbewerbs anzupassen.
Por esta razón, considero menos la voluntad política de la Unión Europea como obstáculo para una lucha eficaz contra el desempleo que la falta de disposición de cada uno de los Estados miembros a adaptar las condiciones marco de índole político-económica y político-social a las de la competencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bei einem gutgemeinten, aber mehr als bescheidenen Programm wie "PHILOXENIA" noch einsparen möchte, der hat offensichtlich die wirtschafts- und sozialpolitische Bedeutung des Tourismus nicht erkannt.
Quien quiera ahorrar aún en un programa bienintencionado, y más que modesto, como «PHILOXENIA», es claro que no ha advertido la importancia político-económica y político-social del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschafts-unión económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - wirtschafts- und währungsunion
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschafts-político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit eines ganzheitlichen Ansatzes hin, bei dem die Fragen des Alters mit wirtschafts-, beschäftigungs- und sozialpolitischen Überlegungen verknüpft werden müssen.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschafts-gobernanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Mitgliedstaaten der EU verlagern haushaltspolitische Zuständigkeiten schrittweise auf ihre Regionen und Städte, die immer stärker die Folgen einer intensiveren europäischen wirtschafts- und finanzpolitischen Steuerung zu spüren bekommen.
ES
Son muchos los Estados miembros de la UE que están trasfiriendo paulatinamente sus competencias fiscales y presupuestarias a sus regiones y ciudades, que experimentan cada vez más las repercusiones más profundas de la gobernanza económica y fiscal europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirtschafts-Económicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gartenbau befasst sich auf der Basis naturwissenschaftlicher, wirtschafts- und sozialwissenschaftlicher und technischer Erkenntnisse mit der möglichst umweltschonenden Produktion und Züchtung von Pflanzen, die der menschlichen Ernährung, der Verbesserung oder Verschönerung der Umwelt dienen.
DE
La Jardinería se apoya de las Ciencias Naturales, Económicas, y Sociales, así como en los conocimientos técnicos para la producción y el cultivo, del modo más ecológico posible, de plantas que sirven para la alimentación humana, y para la mejora y embellecimiento del medio ambiente.
DE
Der argentinische Arbeitsminister Carlos Tomada empfing am 25. Februar 2014 Botschafter Graf von Waldersee zu einem Gespräch über aktuelle wirtschafts- und arbeitsmarktpolitische Fragen und über die Beziehungen zwischen Argentinien und Deutschland in den Bereichen der Zuständigkeit seines Ministeriums.
DE
El Ministro de Trabajo Carlos Tomada recibió el 25 de febrero de 2014 al Embajador Graf von Waldersee para conversar sobre asuntos de actualidad en materia de política económica y laboral, así como sobre las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania en el área de competencia de su ministerio.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wirtschafts-temas política económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Format soll eine Plattform geschaffen werden, auf der wichtige wirtschafts- und sozialpolitische Themen des Regionalprojekts SOPLA diskutiert werden.
DE
Este nuevo formato pretende servir de plataforma para el debate de importantes temas de políticaeconómica y social analizados por el programa SOPLA.
DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Land wurde mit humanitärer Hilfe abgespeist, und seine Wirtschaft erhielt nicht wirklich eine Chance.
Macedonia contó con una ayuda humanitaria simbólica, y sus empresas privadas no tuvieron oportunidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Butlers Dienste waren in den 30er Jahren auch zu Hause gefragt, als Präsident Roosevelt versuchte, die Folgen der Weltwirtschaftskrise durch staatliche Programme und stärkere Regulierung der Wirtschaft einzudämmen.
Los servicios del general Butler también tuvieron demanda en Estados Unidos en 1930 cuando el presidente Franklin D. Roosevelt buscaba aliviar la pobreza de la Depresión a través de empresas públicas y normas más estrictas para la explotación corporativa.
Korpustyp: Untertitel
Festo betrachtet den Wandel in der Produktion ganzheitlich aus unterschiedlichen Perspektiven und forscht gemeinsam mit Partnern aus Wirtschaft und Wissenschaft an neuen Lösungen und Technologien.
Analizando este cambio desde diversas perspectivas, Festo aplica un criterio integral y desarrolla nuevas soluciones y tecnologías junto con otras empresas e instituciones científicas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Auch für die Wirtschaft ist die Post sehr wichtig.
También para las empresas es muy importante el correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leser sind Experten, Diplomaten und Akademiker, aber auch Studenten und Leute aus der Wirtschaft.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
NEW HAVEN - Das grundlegende Problem der Wirtschaft in der Welt von heute ist ein atemberaubender Verlust des Vertrauens.
NEW HAVEN - el problema económico fundamental del mundo actualmente es la asombrosa pérdida de confianza de las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn du Pech hast wird das mit dem Angriff auf geistige Eigentumsrechte assoziiert, welches, egal was du über die Ethik dessen denkst, es ist ein lausiges Marketing es ist nichts was die Wirtschaft hören möchte.
Y si no tienes suerte, se asocia con el ataque de la Free Soft Foundation a los derechos de propiedad intelectual, que independientemente de lo que pienses de los efectos de eso, es marketing chungo, no es algo que las empresas quieran oír.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet und eine zunehmende Mobilität haben die europäische Wirtschaft verändert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wirtschaft fordert von uns, immer frei von Politik zu sein.
La comunidadempresarial espera que la mantengamos libre de interferencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die EU stets hervorgehoben, dass der Kohlenstoffmarkt erweitert werden muss, um der Wirtschaft eine langfristige Perspektive zu bieten.
Por ello, la UE siempre destacó la necesidad de ampliar el mercado del carbono para ofrecer a la comunidadempresarial una perspectiva a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, für die Wirtschaft wird es leichter, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Esto significa que la comunidadempresarial se ajustará más fácilmente a esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Eso es lo que ocurriría en la comunidadempresarial: se cerraría la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidadempresarial de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Idealerweise Anschub freiwilliger Initiativen durch die Wirtschaft.
- Lo ideal sería poner en marcha iniciativas voluntarias por parte de la comunidadempresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Es verwundert mich nicht, dass die Wirtschaft ein so starkes Interesse am Schicksal dieser Richtlinie bekundet.
No me sorprende que la comunidadempresarial muestre tanto interés por la suerte de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Wirtschaft, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, im Europäischen Jahr ermutigt und unterstützt
y de la comunidadempresarial, incluidas las pequeñas y medianas empresas
Korpustyp: EU DCEP
Eine effiziente Zusammenarbeit mit diesen Ländern , der Wirtschaft und den Verbraucherorganisationen sowie weltweit ist eine Aufgabe, die sich nun auch auf europäischer Ebene stellt.
También en el ámbito europeo es precisa una eficaz cooperación con esos países, con la comunidadempresarial y las organizaciones de consumidores y con la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschafteconomia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Anfang des letzten Jahrhunderts gesehen hat ändern ihre Wirtschaft:
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft ist heute in den Nachrichten und der Kongress erwägt, einen Anstieg des Mindestlohns.
La economia está en las noticias hoy, y el Congreso está considerand…...un incremento del sueldo mínimo.
Korpustyp: Untertitel
Im Verwaltungsdienst schaffen engagierte Menschen die Rahmenbedingungen für eine lebenswerte, weltoffene und familienfreundliche Stadt mit einer florierenden Wirtschaft.
DE
En la Administración municipal, las personas comprometidas satisfacen concidiones que les permiten disfrutar de una ciudad con una economia próspera, digna de vivir, abierta al mundo y cómoda para las familias.
DE
la cultura en alemania, viajar por alemania, una alemania moderna, el fútbol en Alemania, la economia alemania, la ciencia y la investigación en Alemania
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Republikaner sagen dieser Anstieg ist in der Tat, ein Sieg für die Amerikaner, die das Rückgrat sind mehr Menschen ohne Arbeit machen es der Amerikanischen Wirtschaft schwerer der Amerikanischen Arbeiterklasse mehr Geld in Tasche zu geben.
Los Republicanos estan diciendo que este incremento de hech…...dejará más gente sin trabajo y afectará peor a la economia americana. - Para que los americanos compita…-…n lugar de forrar los bolsillo…
Korpustyp: Untertitel
Der Traum des 18. Jahrhunderts nach "Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit" ist heute auch mit dem Verständnis der Aspekte, die Technologie auf Kultur und Wirtschaft ausüben, verbunden.
AT
El sueño de siglo 18 de lograr una convivencia con "libertad, igualdad y fraternidad" esta hoy tambien vinculado a la comprencion de los aspectos con los cuales la tecnologia influyen sobre los aspectos culturales y la economia.
AT
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftswachstum,dauerhafte Entwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
crecimiento economico,desarrollo sostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftsistema productivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt sich zu erneuern, hat sich die Wirtschaft somit zurückgelehnt, und die politische Macht ist in eine tiefe Krise gestürzt.
El sistemaproductivo, en lugar de innovarse, ha permanecido mano sobre mano hundiéndose y el poder político se encuentra sumido en una crisis profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statistische Einheit für die Beobachtung der Wirtschaft
unidad estadística de observación del sistemaproductivo
Korpustyp: EU IATE
statistische Einheit für die Analyse der Wirtschaft
unidad estadística de análisis del sistemaproductivo
Korpustyp: EU IATE
Beabsichtigt das zuständige Kommissionsmitglied, einen operationellen Interventionsplan für eine gemeinsame Industriepolitik zum Schutz und zur Stärkung der Wirtschaft in der EU sowie zur Förderung der Innovation und eines nachhaltigen Aufschwungs umzusetzen?
¿Piensa aplicar el Comisario competente un plan operativo de intervención en favor de una política industrial común que proteja y refuerce el sistemaproductivo de la UE, favoreciendo la innovación y una reactivación sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt das zuständige Kommissionsmitglied, einen operationellen Interventionsplan für eine gemeinsame Industriepolitik zum Schutz und zur Stärkung der Wirtschaft in der EU sowie zur Förderung der Innovation und eines nachhaltigen Aufschwungs umzusetzen?
¿Tiene intención el Comisario competente de poner en práctica un plan operativo de acción para una política industrial común que proteja y fortalezca el sistemaproductivo de la UE estimulando su innovación y la recuperación sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Gewährleistung der größtmöglichen Transparenz und der optimalen Zuverlässigkeit eines ohnehin äußerst starren und strengen Systems empfiehlt die italienische Wirtschaft die Überprüfung nicht nur der 400 betroffenen Käsereien, sondern sämtlicher (etwa) 1 800 Zuchtbetriebe.
El sistemaproductivo italiano propone, con el fin de garantizar la máxima transparencia y la mejor fiabilidad de un sistema demasiado rígido y riguroso, que se realicen análisis no sólo en las 400 queserías afectadas, sino en todas las explotaciones existentes (unas 800).
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftvida económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finnland hat ebenfalls einen umfassenden Dialog mit Vertretern von Nichtregierungsorganisationen und der Wirtschaft geführt.
Finlandia también ha mantenido un profundo diálogo tanto con los representantes de las Organizaciones no-gubernamentales, como con los representantes de la vidaeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gehört nicht nur Krieg, sondern auch die Wirtschaft.
la carrera entre la moral y la destrucción abarco no sólo la guerra sino también la vidaeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem gering besiedelten und im Winter verschneiten Finnland sind die von der Kommission vorgeschlagenen Alternativen einfach unzureichend und sind insbesondere in Ost- und Nordfinnland für die Wirtschaft abträglich.
En una Finlandia escasamente poblada y cubierta de nieve en invierno, sencillamente, las alternativas propuestas por la Comisión no son suficientes y son más bien un obstáculo para la forma de vidaeconómica en la Finlandia oriental y septentrional.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist besonders wichtig, daß die Kommission in diesem Zusammenhang mit den Nutzern nicht nur die Wirtschaft meint, sondern die tatsächlichen Endverbraucher, die Bürger.
Es muy importante que por usuarios la Comisión no entienda únicamente los sectores de la vidaeconómica, sino también los verdaderos usuarios finales de la investigación, que son los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits florierte die Wirtschaft in der amerikanischen Zone früher, während die Briten versuchten einen direkten Nutzen zu ziehen, indem sie beispielsweise Stahlwerke demontierten und die Teile nach Großbritannien verfrachteten.
No obstante, la vidaeconómica floreció antes en la zona estadounidense, mientras que los británicos intentaron sacar beneficios directos, por ejemplo, desmantelando las fábricas de acero y llevándose las piezas a su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie nicht der Auffassung, dass das unterschiedliche Rentenalter für Männer und Frauen eine positive Diskriminierung zugunsten der Frauen darstellt, die durch ihre benachteiligte Stellung und ungleiche Behandlung in Wirtschaft und Gesellschaft, insbesondere im Bereich der Beschäftigung, gerechtfertigt ist?
¿No opina que la diferencia de edad de jubilación es una discriminación positiva a favor de la mujer, justificada por su situación de desventaja y desigualdad en toda su vidaeconómica y social, y, en particular, en el ámbito del empleo?
Korpustyp: EU DCEP
wissensbasierte Wirtschafteconomía del conocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum auf, einem Entwicklungsmodell, das sich auf die wissensbasierteWirtschaft stützt, noch mehr Vorrang zu geben und den Prozentanteil am BIP, der für wissenschaftliche Forschung aufgewendet wird, wesentlich zu erhöhen; fordert die Kommission auf, hier finanzielle und technische Unterstützung zu leisten;
Insta a los PSEM a que concedan más prioridad a un modelo de desarrollo basado en la economíadelconocimiento y aumenten sensiblemente el porcentaje del PIB destinado a la investigación científica; pide a la Comisión que preste su apoyo financiero y técnico;
Korpustyp: EU DCEP
digitale Wirtschafteconomía digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „digitaleWirtschaft" sorgt für mehr Lebensqualität, und sie trägt zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in die digitaleWirtschaft zu stärken, durchzieht jeden Aspekt dieser Strategie.
La necesidad de mejorar la confianza del consumidor en la economíadigital atraviesa todos los aspectos de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, die europäischen Werte der Freiheit und Demokratie zu fördern und dafür zu sorgen, dass die digitaleWirtschaft auf sicherer Grundlage weiter wachsen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der digitale Binnenmarkt sollte auch ein wichtiger Bestandteil der Wirtschaft sein.
El mercado único digital también debe ser una parte importante de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infobae.com ist eine digitale Tageszeitung, welche über aktuelle Politik, Wirtschaft, Sport und das Showgeschäft in Lateinamerika informiert (spanisch).
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mit niedrigeren Steuern und einem flexibleren Arbeitsmarkt kann Europa den Schritt in die neueWirtschaft tun.
Europa podrá hacer su entrada en la nuevaeconomía rebajando los impuestos y flexibilizando el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verwies auf die neue Post-2015-Agenda, die für die Lösung von Problemen bezüglich der gemeinsamen Entwicklung von Politik, Wirtschaft und Kirche steht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle wollen ja Cybercrime bekämpfen, aber es ist wichtig, daß dabei die Kriminalität behindert wird und nicht die neueWirtschaft.
Todos quieren combatir la "ciberdelincuencia" . Es importante que se frene a la delincuencia y no a la nuevaeconomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Themen-Schwerpunkt stellt die neue Ausgabe von DE Magazin Deutschland die modernen Produktionsabläufe vor und gibt Antworten auf die Frage nach ihrer Bedeutung für Wirtschaft und Gesellschaft.
DE
En uno de sus temas centrales, la nueva edición de DE Magazin Deutschland presenta los modernos procesos de producción y da respuestas a la cuestión de su importancia para la economía y la sociedad.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Die neueWirtschaft hat uns ein weltweites Kommunikationsnetz beschert.
Señora Presidenta, la nuevaeconomía nos ha dotado de una red de comunicaciones mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt eine neue sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2005-2010 vor. Die zentrale Zielsetzung dieser neuen Agenda lautet: „Ein soziales Europa in der globalen Wirtschaft:
ES
La Comisión Europea propone una nueva Agenda Social que comprende el período 2006-2010. El objetivo principal de esta nueva Agenda es lograr «una Europa social en la economía mundial:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neueWirtschaft, the new economy, hat auch in Europa Fuß gefaßt.
La nuevaeconomía, the new economy, ha llegado para quedarse, también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informelle Wirtschafteconomía informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Beratungen laufen noch – es braucht einen intensiven Dialog über die Möglichkeiten, durch Instrumente der ILO die Rechte der Arbeitenden entlang der Globalen Weitschöpfungsketten zu schützen“, meint Manuela Tomei, Expertin für informelleWirtschaft der ILO.
“Todavía se están manteniendo deliberaciones, se necesita un diálogo intenso sobre las posibilidades de proteger los derechos de los trabajadores a lo largo de las cadenas mundiales de valor a través de los instrumentos de la OIT” dijo Manuela Tomei, la experta para la economíainformal de la OIT.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die IAO definiert die informelleWirtschaft als informelle Beschäftigung ohne Vertrag, Sozialleistungen oder sozialen Schutz, die sowohl innerhalb als auch außerhalb der informellen Unternehmen vorkommt.
La OIT define la economíainformal como «empleo informal sin contrato, sin beneficios ni protección social de los trabajadores que ocurre tanto dentro como fuera de las empresas informales
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine wichtige Voraussetzung für die Erhöhung der direkten Besteuerung darin bestehen sollte, dass der informelle Sektor in die formale Wirtschaft überführt wird und die Rahmenbedingungen für Unternehmen verbessert werden;
Subraya que un requisito importante para aumentar la imposición directa debe ser la integración del sector informal en la economía formal y la mejora del entorno empresarial;
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat der informelle Europäische Rat vergangene Woche in Lissabon die Herangehensweise der Kommission unterstützt, um zu gewährleisten, dass die europäische Politik auf den Schutz der Europäer in der globalisierten Wirtschaft abzielt.
De hecho, el Consejo Europeo informal celebrado la semana pasada en Lisboa apoyó el enfoque propuesto por la Comisión de asegurar que las políticas europeas se orienten a la defensa de los ciudadanos europeos en una economía mundializada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die ILO die informelleWirtschaft dahingehend definiert, dass sie auf einer Beschäftigung ohne Vertrag, Leistungen oder sozialen Schutz für die Arbeitnehmer basiert, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb informeller Unternehmen,
Considerando que la OIT define la economíainformal como la que se basa en el empleo sin contrato, sin prestaciones ni protección social para los trabajadores que tiene lugar tanto dentro como fuera de las empresas informales,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die IAO die informelleWirtschaft dahingehend definiert, dass sie auf einer Beschäftigung ohne Vertrag, Leistungen oder sozialen Schutz für die Arbeitnehmer basiert, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb informeller Unternehmen,
H. Considerando que la OIT define la economíainformal como la que se basa en el empleo sin contrato, sin prestaciones ni protección social para los trabajadores que tiene lugar tanto dentro como fuera de las empresas informales,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der informelle Sektor und die Schattenwirtschaft in den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums große Ausmaße aufweisen; ist der Auffassung, dass die Unterstützung der progressiven Eingliederung dieser Aktivitäten in die formelle Wirtschaft eine Voraussetzung für die Entwicklung der Region darstellt;
Destaca la importancia del sector informal y de la economía popular en los países del sur y el este del Mediterráneo; considera que, de cara al desarrollo de la región, es necesario apoyar la integración progresiva de estas actividades en la economía formal;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme dieses Programms hat der Europäische Rat zu dem Thema, das uns hier beschäftigt, vor allem seine Schlussfolgerungen hinsichtlich der Idee dargelegt, dass die informelleWirtschaft und die illegale Beschäftigung einen Anziehungsfaktor für die illegale Einwanderung darstellen und zu Ausbeutung führen können.
Cuando adoptó este programa, el Consejo Europeo basó sus conclusiones sobre el tema que aquí nos ocupa en la idea de que la economíainformal y el empleo clandestino pueden constituir un factor de atracción de la inmigración clandestina y conducir a la explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die sozioökonomischen, Handels- und Energieversorgungsaspekte wie z. B. ausländische Direktinvestitionen, Beschäftigung, Energieeffizienz, informelleWirtschaft und Armutsbekämpfung, in der Pariser Erklärung vernachlässigt wurden, und verlangt, dass dies auf dem Barcelona-Gipfel korrigiert wird;
Lamenta que los aspectos socioeconómicos, comerciales y energéticos, tales como las inversiones directas extranjeras, el empleo, la eficiencia energética, la economíainformal o la reducción de la pobreza, no se hayan incluido en la Declaración de París y pide que esto se remedie en la Cumbre de Barcelona;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der historischen Herausforderungen, die Europa zu bewältigen hat – Globalisierung und demokratische Entwicklung – wird es schwierig sein, erfolgreiche politische Maßnahmen einzuführen, wenn wir nicht in der Lage sind, den Raum für die informelleWirtschaft zu verringern.
De hecho, ante los retos históricos que debe enfrentar Europa, tales como la globalización y las tendencias demográficas, será difícil aplicar políticas adecuadas si no somos capaces de reducir los espacios de la economíainformal.
Korpustyp: EU DCEP
reale Wirtschafteconomía real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftliche Analyse konzentriert sich auf die reale Wirtschaftstätigkeit und die Finanzierungsbedingungen in der Wirtschaft.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
(EN) Zahlungsdienste sind das finanzielle Schmiermittel, das die realeWirtschaft am Laufen hält.
(EN) Los pagos son los lubricantes financieros que permiten que la economíareal funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht des Marktsystems ist tatsächlich das genaue Gegenteil von dem, was realeWirtschaft erreichen sollte – nämlich effizient und erhaltend die Materialien für Produktion und Verteilung von lebensnotwendigen Gütern einzusetzen.
La intención del sistema de mercado es, en realidad, exactamente lo contrario de lo que una economíareal debería hacer, que es orientar de manera eficiente y conservadora los materiales para la producción y distribución de bienes vitales.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die realeWirtschaft.
Señor Presidente, en la economía moderna, el equilibrio presupuestario actúa de estabilizador automático de la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also eine reale Gefahr für die europäische Wirtschaft und, wenn Sie mir gestatten, sogar für die Weltwirtschaft.
Existe pues un riesgo real para la economía europea, incluso, si me lo permiten, para la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider jedoch können wir in Bezug auf die realeWirtschaft nichts dergleichen sagen.
Lamentablemente, no podemos decir lo mismo de la gestión de la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den darauffolgenden Monaten stellte sich jedoch heraus, dass die reale Entwicklung der europäischen Wirtschaft anders, das heißt schlechter als erwartet, verlief.
No obstante, en los meses siguientes resultó evidente que la evolución real de la economía europea era distinta y más negativa de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Geldpolitik ist nicht neutral, sondern hat auch einen Einfluss auf die realeWirtschaft, auf Wachstum und Beschäftigung.
Pues la política monetaria no es neutral sino que tiene influencia sobre la economíareal, el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit von Krisen muß vermindert werden, weil die Krisen auf den Finanzmärkten heute die realeWirtschaft betreffen.
Es preciso reducir la posibilidad de que se produzcan, porque las crisis en los mercados financieros afectan a la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachdruck muss auf die realeWirtschaft gelegt werden.
Debemos hacer hincapié en la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reale Wirtschafteconomía productiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin wird in unverantwortlicher Weise auf eine echte gemeinsame Wirtschaftspolitik und auf eine Wirtschaftsregierung verzichtet, die grundlegende Themen für die realeWirtschaft der EU‑Länder deutlich machen und vorgeben sollte.
En él se renuncia de forma irresponsable a una verdadera política económica común, a un gobierno económico que defina u oriente temas básicos de la economíaproductiva de los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
integrative Wirtschafteconomía integradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Welt, die sich immer weiter entwickelt, wünschen wir uns eine intelligente, nachhaltige und integrativeWirtschaft für Europa.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie erkannten auch an, dass die integrative und umweltschonende Wirtschaft ein wichtiges Instrument für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung ist.
También reconocieron que una economíaintegradora y verde es un instrumento importante para lograr un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rio + 20-Schlussdokument wird anerkannt, dass die integrative und umweltschonende Wirtschaft ein wichtiges Instrument zur Erzielung einer nachhaltigen Entwicklung und der Beseitigung der Armut ist.
El documento final de Río + 20 reconoce que la economía verde e integradora constituye un importante instrumento para lograr el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die politischen Prioritäten - Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und nachhaltige und integrativeWirtschaft - für die Schlüsselinitiativen, Vorschläge für Rechtsakte und Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter zur Kenntnis;
Toma nota de las prioridades políticas (ampliación, estabilidad y seguridad, economía sostenible e integradora) de cara a las iniciativas clave, a las propuestas legislativas y a los actos no legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die politischen Prioritäten - Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und nachhaltige und integrativeWirtschaft - für die Schlüsselinitiativen, Vorschläge für Rechtsakte und Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter zur Kenntnis;
Toma nota de las prioridades políticas (ampliación, estabilidad y seguridad, y economía sostenible e integradora) de cara a las iniciativas clave, a las propuestas legislativas y a los actos no legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2020 eine intelligente, nachhaltige und integrativeWirtschaft mit Politik- und Aktionsbereichen zu werden, die auf eine CO2-arme und ressourceneffiziente Wirtschaft ausgerichtet sind [4].
La Unión se ha propuesto como objetivo convertirse, de aquí a 2020, en una economía inteligente, sostenible e integradora, por medio de una serie de políticas y actuaciones dirigidas a avanzar hacia una economía hipocarbónica y eficiente en el uso de los recursos [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der jährlichen Strategieplanung für 2003, die von der Kommission im Februar 2002 angenommen wurde und als politische Prioritäten Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und eine nachhaltige und integrativeWirtschaft festlegt,
Vista la estrategia política anual para 2003 adoptada por la Comisión en febrero de 2002, en la que establece como prioridades políticas la ampliación, la estabilidad, la seguridad y una economía sostenible e integradora,
Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftagente económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine leichte Aufgabe, denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
estos elementos, en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agenteseconómicos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Um die Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um staatliche Stellen handeln.
Estas autoridades deben ser de carácter público, para garantizar su independencia de los agenteseconómicos y evitar conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
Los agenteseconómicos necesitan expectativas y estabilidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um öffentliche Stellen handeln.
Estas autoridades deberán ser de carácter público, lo que garantiza su independencia de los agenteseconómicos y la evitación de conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden müssen so beschaffen sein, dass ihre Unabhängigkeit von der Wirtschaft gewährleistet ist und Interessenkonflikte vermieden werden.
Las autoridades competentes serán tales que esté garantizada su independencia con respecto a los agenteseconómicos y se eviten conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft in der Europäischen Union drängt ja auf ein Statut für eine Europa-AG oder eine europäische Gesellschaft.
En la Unión Europea los agenteseconómicos presionan para que se elabore un Estatuto sobre una SA Europea o una Sociedad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würde der Wirtschaft in diesen Mitgliedstaaten mehr Zeit für ihre Vorbereitungen auf die Einführung des Euro geben und so den Übergang erleichtern.
Ello daría a los agenteseconómicos del Estado miembro considerado tiempo para preparar la introducción del euro, facilitando así la transición.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agenteseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen der Forderung der Europäischen Kommission sind wir dagegen, Mittel vom Programm Progress zum europäischen Mikrofinanzierungsinstrument umzuschichten, weil dies ein negatives Signal an die Wirtschaft senden würde.
Al contrario de lo que pide la Comisión Europea, nos oponemos a la idea de reasignar créditos del programa Progress para instrumento europeo de microfinanciación, porque eso supondría transmitir un mensaje negativo a los agenteseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren, über die die Wirtschaft Zugang zu Mitteln für Forschung und Innovation erhält, müssen auf nationaler und EU-Ebene vereinfacht werden, während Forschungsprogramme auf bestimmte Bereiche in der Automobilindustrie, anwendungsorientierte Forschung eingeschlossen, ausgerichtet werden müssen.
Se debe simplificar a nivel nacional y europeo los procedimientos para facilitar a los agenteseconómicos el acceso a fondos para investigación e innovación, mientras que los programas de investigación deben orientarse hacia áreas específicas que impliquen investigación aplicada a la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschaftoperador económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Absatz 2 genannte Liste ist für die Wirtschaft und Öffentlichkeit leicht zugänglich zu machen (z. B. über das Internet).
Los operadoreseconómicos y el público en general deberán poder acceder fácilmente (por ejemplo, a través de Internet) a la lista mencionada en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst hat uns aufgefordert, der Wirtschaft gegenüber, deren Aufgabe es ist, dafür zur sorgen, dass nur sichere Waren auf den Markt gelangen, für Rechtssicherheit zu sorgen.
El Servicio Jurídico ha insistido en que garanticemos que damos seguridad jurídica a los operadoreseconómicos, quienes deben garantizar que los productos que comercializan son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung ; der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
2 . La elaboración de estadísticas se ajustará a la imparcialidad , fiabilidad , objetividad , independencia científica y rentabilidad y al secreto estadístico , y no ocasionará cargas excesivas a los operadoreseconómicos .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die Behörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
En particular, es necesario asegurar que los Estados de la AELC, los operadoreseconómicos, las partes interesadas y el propio Órgano de Vigilancia puedan acceder sin dificultades al texto completo de todos los regímenes de ayudas en vigor en favor del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelenkte Wirtschafteconomía dirigida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Praxis wurde begonnen, als in Russland eine gelenkteWirtschaft herrschte und der Überflug ohne Auftanken in Moskau nicht möglich war.
Esta práctica comenzó cuando Rusia era una economíadirigida y el sobrevuelo no era posible sin realizar un reaprovisionamiento de combustible en Moscú.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es hier mit einem in der Geschichte einzigartigen Fall zu tun, die Erinnerung wurde unterdrückt, und für ein dreiviertel Jahrhundert kannten die Menschen nur ein Einparteiensystem und eine staatlich gelenkteWirtschaft.
Se trata de un caso único en la historia, la supresión de una memoria sustituida durante tres cuartos de siglo por el conocimiento exclusivo de un sistema de partido único y de economíadirigida.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aber das wichtigste für die Entwicklungsländer ist, daß man sie in die internationaleWirtschaft miteinbezieht.
No obstante, lo más importante para estos países es la integración en la economíainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1990 bis 1995 arbeitete sie für das Büro des französischen Staatspräsidenten, 1990 als Beauftragte für internationaleWirtschaft und Außenhandel, ab 1991 war sie als stellvertretende Stabschefin und persönliche Beauftragte des französischen Präsidenten Organisatorin der G7/G8-Gipfeltreffen.
Antes de eso, de 1990 a 1995, trabajó para el Gabinete del Presidente francés, siendo responsable de misiones de economíainternacional y comercio exterior en 1990;
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Brigitte Granville ist Professorin für internationaleWirtschaft und Wirtschaftspolitik am Queen Mary Centre for Business Management der University of London.
Brigitte Granville es profesora de economíainternacional y política económica en el Centre for Business Management, Queen Mary, de la Universidad de Londres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Wyplosz ist Professor für internationaleWirtschaft und Direktor des International Center for Money and Banking Studies am Graduate Institute of International Studies in Genf.
Charles Wyplosz es profesor de economíainternacional y Director del Centro Internacional de Estudios Monetarios y Bancarios del Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemischte Ökonomie der Nachkriegszeit war für die nationalstaatliche Ebene geschaffen, wo sie auch funktionierte. Die internationaleWirtschaft musste auf Distanz gehalten werden.
La economía mixta de posguerra se creó y operó a nivel de los estados naciones, y exigía mantener a raya a la economíainternacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert gehörten die Förderung der Freiheit der Meere, eine offene internationaleWirtschaft und ein stabiles Machtgleichgewicht in Europa zu Großbritanniens nationalen Interessen.
En el siglo diecinueve, Gran Bretaña definió su interés nacional en términos amplios, para promover la libertad de navegación, una economíainternacional abierta y un equilibrio de poder estable en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika sollte in ähnlicher Weise eine offene internationaleWirtschaft und globale Gemeingüter (Meere, Weltraum, Internet) fördern, in internationalen Konflikten vor deren Eskalation vermitteln und internationale Regeln und Institutionen entwickeln.
Estados Unidos debería, de la misma manera, promover una economíainternacional y servicios comunes abiertos (mares, espacio, Internet ), mediar en las disputas internacionales antes de que escalen y desarrollar reglas e instituciones internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dafür, die überschüssigen Währungsreserven schneller auf den Markt zu bringen, damit ein teurerer Euro eine unbedingt wünschenswerte, ergänzende Lokomotivfunktion für die internationaleWirtschaft erfüllen kann.
Yo abogo por introducir con más celeridad los excesos de reservas en el mercado para que un euro más fuerte pueda desempeñar una función de locomotora complementaria para la economíainternacional, lo cual se requiere con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkehr von Protektionismus und Förderung eines fortgesetzten Engagements in der Weltwirtschaft, um das für den Wohlstand in den USA und dem Rest der Welt nötige Wachstum zu schaffen. Gleichzeitig sollten diejenigen eingebunden werden, die aufgrund der Veränderungen, die eine offene internationaleWirtschaft mit sich bringt, auf der Strecke bleiben.
Combatir el proteccionismo y promover el compromiso continuo con la economía global, necesario para el crecimiento y la prosperidad tanto en casa como en el extranjero, al mismo tiempo que se busca la inclusión de aquellos rezagados por los cambios que implica una economíainternacional abierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
öffentliche Wirtschafteconomía pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlicheWirtschaft in vielen europäischen Ländern ist zurzeit in einem äußerst schlechten Zustand und ein Lösungsvorschlag besteht darin, mit der Erhöhung der Mehrwertsteuersätze zu beginnen.
En la actualidad, la economíapública de muchos países europeos es un desastre y una solución propuesta es empezar a subir los tipos del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionale Wirtschafteconomía regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine auf Wissen und technologischer Innovation basierende regionaleWirtschaft:
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Sanktionen würden gegebenenfalls die auf diesem Sektor beruhende regionaleWirtschaft erschüttern.
En caso de producirse, tal penalización perjudicaría a la economíaregional basada en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionaleWirtschaft. Dieser Sektor ist besonders von der Globalisierung betroffen.
Tiene una importancia crítica para la economíaregional y es un sector que ha estado muy expuesto al proceso de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionaleWirtschaft gestärkt.
Ello, a su vez, ha creado empleo y, en algunos casos, ha mejorado la economíaregional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß in der Bretagne und der Vendée führende Unternehmen der Austern- und Muschelzucht ansässig sind, die ausschlaggebende Bedeutung für die regionaleWirtschaft haben,
Considerando que en Bretaña y Vandea existen explotaciones de vanguardia en el ámbito de la ostricultura y la conchilicultura que constituyen un factor determinante de la economíaregional,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die regionaleWirtschaft fördern wollen, müssen wir auch in diesem Punkt großzügig sein.
Por último, si queremos promover la economíaregional, tenemos que abrir la mano también a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht die Kommission bereits Pläne, um die einschneidenden Folgen eines solchen Wandels für Umwelt, Verkehr und regionaleWirtschaft zu flankieren?
¿Está elaborando la Comisión proyectos para hacer frente a las repercusiones radicales de esa evolución en el medio ambiente, el transporte y la economíaregional?
Korpustyp: EU DCEP
eine auf Wissen und technologischer Innovation basierende regionaleWirtschaft
una economíaregional basada en el conocimiento y la innovación tecnológica,
Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionaleWirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
El cierre o la reducción de la producción en los astilleros de Gdańsk supondrían una catástrofe para toda la economíaregional y para la vida de cientos de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss er aus ihren Ländern kommen, die regionaleWirtschaft fördern und dann hin zur EU und auf die Weltmärkte gehen.
Primero debe evolucionar en sus países, apoyar la economíaregional y, más tarde, saltar a los mercados de la UE y de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globale Wirtschafteconomía mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie ist entscheidend für die globaleWirtschaft, verschlingt aber gleichzeitig enorme Mengen natürlicher Ressourcen.
ES
Herr Präsident! die Entwicklung einer integrierten Meerespolitik ist für die Iren, die Europäer, ja selbst für die globaleWirtschaft von grundlegender Bedeutung.
(EN) Señor Presidente, el desarrollo de una Política Marítima Integrada es de vital importancia para la economía irlandesa, europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich stets für eine globale Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels eingesetzt. Es hat dazu neue Rechtsvorschriften erlassen, um zur Senkung der Treibhausgasemissionen beizutragen und die Umstellung auf eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu fördern. Die Abhängigkeit Europas von kostspieligen Importen fossiler Brennstoffe soll drastisch sinken.
ES
El Parlamento Europeo ha liderado la respuesta mundial al cambio climático mediante la aprobación de nuevas normas que contribuirán a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y convertir la UE en una economía de bajas emisiones de carbono y menos dependiente de las costosas importaciones de energías fósiles.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die globaleWirtschaft, Instabilität und ein stagnierendes multilaterales System haben dazu geführt, dass zunehmende bilaterale Beziehungen notwendiger sind und stärker verfolgt werden.
La economíamundial, inestabilidad y un sistema multilateral anquilosado han reforzado la necesidad de entablar relaciones bilaterales mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnerte daran, dass die Tragödie von Rana Plaza ein „Wendepunkt darstellt, der die globale öffentliche Aufmerksamkeit auf die Arbeitsbedingungen einer Industrie gelenkt habe, die lebenswichtig für Millionen von Arbeiterinnen und Arbeitern und für die gesamte Wirtschaft Bangladeschs ist“.
Concluyó recordando que la tragedia del Rana Plaza fue “un punto crítico que galvanizó la atención pública mundial sobre las condiciones de trabajo de una industria que es tan vital para millones de trabajadores y la economía Bangladesh en general”.
NEW YORK - In welche Richtung entwickeln sich die amerikanische und die globaleWirtschaft?
NUEVA YORK & # 45; & # 45; ¿ Hacia dónde se dirige la economía americana y mundial?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwanzig Jahre nach dem Umweltgipfel 1992 treffen sich die Staats- und Regierungschefs aus aller Welt erneut in Rio de Janeiro, um die globale Verpflichtung zu einer grünen Wirtschaft zu erneuern und die globale Steuerung (Governance) zu verbessern.
ES
Transcurridos veinte años desde la «Cumbre de la Tierra» celebrada en 1992, los líderes de todo el planeta vuelven a reunirse en Río de Janeiro para renovar el compromiso mundial con la economía ecológica y con una mejor administración medioambiental a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beihilfen, um die gewerblicheWirtschaft entsprechend den Zielen von Lissabon und Nizza dynamischer zu machen.
Apoyo para hacer la economíaindustrial más dinámica, de conformidad con los objetivos de Lisboa y Niza.
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung wirksamerer Instrumente, um angesichts der Globalisierung und der Digitalisierung der Wirtschaft das gewerbliche Eigentum zu schützen,
la disponibilidad de instrumentos más efectivos de protección de la propiedad industrial en un contexto de globalización y digitalización de la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Märkten, die zu teuer für die gewerblicheWirtschaft sind, ist ein Korrektiv notwendig, d. h. die Regionalpolitik, die sich um die weitab von den städtischen Zentren gelegenen Regionen kümmern muss.
Necesitamos correctivos en los mercados que son demasiado caros para la economíaindustrial; en otras palabras, la política regional debe prestar atención por las regiones alejadas de los centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
La crisis de los mercados financieros, que en otoño de 2008 presenció cómo el sistema bancario estaba a punto de desplomarse, ahora tiene repercusiones sobre el resto de la economía, a medida que el estrangulamiento del crédito afecta al gasto doméstico y a la inversión industrial.
Korpustyp: EU DCEP
sozialistische Wirtschafteconomía socialista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend bemühte sich die sozialistische spanische Regierung, die Konvergenzkriterien zu erfüllen. 1994 legte der damalige Wirtschafts- und Finanzminister Pedro Solbes den Konvergenzplan für die spanische Wirtschaft vor.
En consonancia con eso, el gobierno socialista español se esforzó por fijar los criterios de convergencia, y concretamente en el año 1994 el entonces ministro de Economía y Hacienda, Pedro Solbes, sometió el plan de convergencia de la economía española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell vertrieb Deng Maos Erben, die Viererbande, und in nur wenigen Jahren öffnete er Chinas Wirtschaft und löste somit eine kapitalistische Revolution aus, die China bei weitem stärker - und erfolgreicher - veränderte, als es Maos sozialistische Revolution je getan hatte.
Deng rápidamente se deshizo de los herederos de Mao, la Banda de los cuatro y en sólo unos años abrió la economía de China, fomentando una revolución capitalista que ha transformado al país de forma mucho más completa -y exitosa-que la revolución socialista de Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl Royal ihre sozialistische Basis umsichtig beschwichtigte, hat sie auch von notwendigen Marktreformen in der französischen Wirtschaft gesprochen und einige außenpolitische Positionen zum Iran und zur Türkei bezogen, die der amerikanischen Sichtweise näher kommen als die Sarkozys.
Pero mientras que Royal fue cuidadosa de aplacar a su base socialista, también se refirió a la necesidad de reformas de mercado en la economía francesa y tomó algunas posturas en materia de política exterior sobre Irán y Turquía que están más cerca de la visión norteamericana que las de Sarkozy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
El gobierno socialista húngaro saliente ha colocado a la economía húngara en una situación insostenible, puesto que no hay inversión pública ni contrato estatal que se haya librado de la corrupción, ya se trate de autopistas, rehabilitación de puentes, aparcamientos, asistencia médica, financiación nacional o licitaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bio-Wirtschaftbioeconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Forschung im Bereich Bio-Wirtschaft können Entwicklungsländer profitieren, die wirtschaftlich weitgehend vom Agrarsektor abhängig sind.
La investigación en bioeconomía puede beneficiar a los países en desarrollo, cuya economía depende en muy gran medida de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Bio-Industrien und Förderung der Entwicklung einer europäischen Bio-Wirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas que favorecen el desarrollo de una bioeconomía europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Themenbereich werden die Wissensgrundlagen verbreitert, es werden Innovationen gefördert und die Politik wird beim Auf- und Ausbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft unterstützt.
Este tema fortalecerá la base de conocimientos, aportará innovaciones y proporcionará apoyo a las políticas para construir y desarrollar una bioeconomía europea basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft Der Begriff "Bio-Wirtschaft" bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Crear una bioeconomía europea basada en el conocimiento El término "bioeconomía" abarca todas las industrias y sectores económicos que producen, gestionan y explotan de alguna otra manera recursos biológicos, así como los sectores de servicios conexos y las industrias abastecedoras o consumidoras conexas, como la agrícola, alimentaria, pesquera, silvícola, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Bio-Wirtschaft für Bio-Industrien
Promover la bioeconomía y las bioindustrias
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Sektoren der Bio-Wirtschaft werden vorausschauende Tätigkeiten durchgeführt, einschließlich der Einrichtung von Datenbanken und der Entwicklung von Indikatoren und Modellen für die globale, die europäische, die nationale und die regionale Dimension.
En este sentido, también se desarrollarán actividades orientadas hacia el futuro en los sectores de la bioeconomía, entre otras, el desarrollo de bases de datos, indicadores y modelos que aborden las dimensiones mundiales, europeas, nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diesem Gebiet geplanten Maßnahmen sollen dazu beitragen, integrierte wissenschaftlich-technologische Grundlagen zu schaffen, die für den Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft benötigt werden, die Wissenschaft, Industrie und andere Interessengruppen zusammenführt.
El objetivo de las acciones realizadas en este ámbito es ayudar a crear las bases científicas y tecnológicas integradas necesarias para desarrollar en Europa una «bioeconomía basada en el conocimiento» agrupando a los científicos, los industriales y los demás interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den ersten zählen der Aufbau der Bio-Wirtschaft bis 2020, die Kerntechnologien für die Ausgestaltung der industriellen Zukunft Europas und Technologien, die es älteren Menschen ermöglichen, unabhängig und aktiv zu leben;
Entre las primeras se incluirán: «Construir la bioeconomía de 2020», «Tecnologías clave para configurar el futuro industrial de Europa» y «Tecnologías que permitan a los mayores vivir independientemente y ser activos en la sociedad»;
Korpustyp: EU DCEP
Im 7. Rahmenprogramm hingegen entwirft die Kommission ein viel weiter gehendes Konzept, indem sie nun den „Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft … zur Erkundung neuer und sich abzeichnender Forschungsmöglichkeiten, die sich mit den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen befassen“ vorschlägt.
En el 7º Programa Marco, la Comisión Europea ofrece una visión mucho más amplia, al proponer «crear», a partir de ahora, «en Europa una bioeconomía basada en el conocimiento … para explotar oportunidades de investigación nuevas y emergentes que aborden retos económicos y sociales».
Korpustyp: EU DCEP
emissionsarme Wirtschafteconomía hipocarbónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union muss daher politische Optionen prüfen, um den Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft schrittweise und kosteneffektiv zu meistern, und dabei den im Fahrplan für eine emissionsarmeWirtschaft bis 2050 vorgegebenen indikativen Etappenzielen Rechnung tragen, die als Grundlage für weitere Arbeiten dienen sollten.
Así pues, la Unión tiene que considerar una serie de opciones estratégicas para lograr la transición a una economía hipocarbónica de manera gradual y con eficiencia de costes, teniendo en cuenta las metas indicativas previstas en la Hoja de ruta hacia una economíahipocarbónica para 2050, que deberían servir de base para seguir trabajando.
Korpustyp: EU DGT-TM
formelle Wirtschafteconomía formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass der informelle Sektor und die Schattenwirtschaft in den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums große Ausmaße aufweisen; ist der Auffassung, dass die Unterstützung der progressiven Eingliederung dieser Aktivitäten in die formelleWirtschaft eine Voraussetzung für die Entwicklung der Region darstellt;
Destaca la importancia del sector informal y de la economía popular en los países del sur y el este del Mediterráneo; considera que, de cara al desarrollo de la región, es necesario apoyar la integración progresiva de estas actividades en la economíaformal;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich dem Plädoyer des Berichterstatters für mehr Aufmerksamkeit und mehr Mittel an, um den Übergang von Kleinunternehmen des informellen Sektors in die formelleWirtschaft zu ermöglichen, sowie für mehr Mittel für die Frauen, die häufig in diesem informellen Sektor tätig sind.
Me uno al ponente en su llamamiento a que se preste mayor atención y se dediquen mayores recursos a posibilitar la transición de las pequeñas empresas del sector informal al sector formal de la economía, y también a que se concedan mayores recursos a las mujeres, muchas de las cuales trabajan en este sector informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschafts-
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
"Las empresas hacen negocios" es una frase conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Wirtschaft, Forschung und
la empresa, la investigación y la educación
Korpustyp: EU DCEP
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften;
Ciencias socioeconómicas y humanidades:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaft in Lettland
Asunto: La industria en Letonia
Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Wirtschafts - und Finanzausschuss
Comité Monetario y Financiero Internacional
Korpustyp: Allgemein
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Asociaciones profesionales, comerciales y empresariales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft braucht Rechtssicherheit.
Es importante que las empresas tengan seguridad jurídica.