linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschafts- .
[ADJ/ADV]
Wirtschafts- económico 32

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaft economía 15.576
empresa 679 comunidad empresarial 47 economia 12 sistema productivo 6 vida económica 6 . .
wissensbasierte Wirtschaft economía del conocimiento 1
digitale Wirtschaft economía digital 57
neue Wirtschaft nueva economía 121
freie Wirtschaft . . . . .
informelle Wirtschaft economía informal 10
reale Wirtschaft economía real 63 economía productiva 1
Gewerbliche Wirtschaft .
beschäftigungsintensive Wirtschaft .
unterentwickelte Wirtschaft .
wissensbestimmte Wirtschaft . .
integrative Wirtschaft economía integradora 7
die Wirtschaft agente económico 17 operador económico 4
konzertierte Wirtschaft .
gelenkte Wirtschaft economía dirigida 2
internationale Wirtschaft economía internacional 11
postindustrielle Wirtschaft .
öffentliche Wirtschaft economía pública 1
regionale Wirtschaft economía regional 30
städtische Wirtschaft .
globale Wirtschaft economía mundial 70
dirigistische Wirtschaft . . .
viehlose Wirtschaft .
gewerbliche Wirtschaft economía industrial 5
sozialistische Wirtschaft economía socialista 4
kollektivistische Wirtschaft .
Bio-Wirtschaft bioeconomía 9
emissionsarme Wirtschaft economía hipocarbónica 1 .
formelle Wirtschaft economía formal 2

Wirtschaft economía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michel Ibarra, kubaner, sprach über den Zusammenhang von protektionistischer Wirtschaft und Armut. DE
Michel Ibarra, cubano, discutió la conexión entre economías proteccionistas y la pobreza. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa benötigt neue innovative Technologien, um die Wirtschaft der EU anzukurbeln.
Europa necesita nuevas tecnologías innovadoras para impulsar la economía de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
Los líderes republicanos afirman que su aprobación estimularía la estancada economía.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada und Japan, ist die Wirtschaft schlecht?
Canadá y Japón, la economía es mala?
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik    Korpustyp: Webseite
Olivier Blanchard ist Professor für Wirtschaft am MIT, und Francesco Giavazzi ist Professor für Wirtschaft an der Universität Bocconi in Mailand.
Olivier Blanchard es profesor de economía en el MIT y Francesco Giavazzi es profesor de economía en la Universidad Bocconi de Milán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professor Hall.. . unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Profesor Hal…...nuestra economía es tan frágil como el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Insolvenzen gehören zum Leben in einer modernen, dynamischen Wirtschaft dazu. ES
En una economía dinámica y moderna, las insolvencias son inevitables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Guido Tabellini ist Professor für Wirtschaft an der Universität Bocconi in Mailand.
Guido Tabellini es profesor de economía en la Universidad Bocconi de Milán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Bridger sorgt sich sehr um die Wirtschaft.
El Sr. Bridger está preocupado por la economía.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die drittgrößte Wirtschaft der Welt. ES
Alemania es la tercera economía del mundo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschafts-

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
"Las empresas hacen negocios" es una frase conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Wirtschaft, Forschung und
la empresa, la investigación y la educación
   Korpustyp: EU DCEP
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften;
Ciencias socioeconómicas y humanidades:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaft in Lettland
Asunto: La industria en Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Wirtschafts - und Finanzausschuss
Comité Monetario y Financiero Internacional
   Korpustyp: Allgemein
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Asociaciones profesionales, comerciales y empresariales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft braucht Rechtssicherheit.
Es importante que las empresas tengan seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Protección y derechos de los consumidores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Transporte y viajes ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Justicia y derechos de los ciudadanos ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutsche Wirtschaft im Aufschwung DE
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Forschung und Technologie DE
Smarter Business. Investigación y tecnología DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Technologie und Klima DE
Se encuentra aquí Investigación y tecnología DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft und Entwicklungspolitische Zusammenarbeit DE
Cooperación Alemana para el desarrollo y Proyectos en El Salvador DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Forschung und Technologie DE
Alemania y el Perú DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Forschung und Technologie DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Technologie und Umwelt DE
Asuntos consulares y visados DE
Sachgebiete: nautik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Actividades de organizaciones empresariales, profesionales y patronales
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben von der neuen Wirtschaft zur Wirtschaft jetzt bewegt. ES
Hemos pasado de la new economy a la now economy. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen für den Bereich Wirtschaft und Finanzen Wirtschaft und Finanzen AT
Traducciones en el campo del marketing y la publicidad AT
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Hacia un sistema europeo de peaje electrónico
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(h) Ciencias socioeconómicas y humanidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Coexistencia de cultivos modificados y tradicionales
   Korpustyp: EU DCEP
Neue wirtschafts- und beschäftigungspolitische Koordinierung
Luz verde al acuerdo de pesca con Senegal
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptverband der finnischen Wirtschaft (EK)
Confederación de Industrias Finlandesas (EK)
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschafts- und Sozialausschuss infrage gestellt
Directiva modificada sobre reunificación familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat (Wirtschaft und Finanzen)
El Consejo (Ecofin):
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaft und Währung - Olli Rehn
Rehn y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein Wirtschafts-Genie.
Eres un genio de la abogacía.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENARBEIT — SOZIAL-, WIRTSCHAFTS- UND GEISTESWISSENSCHAFTEN
COOPERACIÓN — CIENCIAS SOCIOECONÓMICAS Y HUMANIDADES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
Dirección General de Mercado Interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere europäische Wirtschaft profitiert davon.
Nuestra industria europea se beneficiará de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IKT zur Unterstützung der Wirtschaft:
Las TIC al servicio de las empresas y la industria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Zentrale der Öffentlichen Wirtschaft
Centro Europeo de la Empresa Pública
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Zentrum der öffentlichen Wirtschaft
Centro Europeo de la Empresa Pública
   Korpustyp: EU IATE
Leitprinzipien für Wirtschaft und Menschenrechte
Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos
   Korpustyp: EU IATE
Ministerium für Wirtschaft und Finanzen
- Academia de Francia en Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorbereitungsprozess: Einbindung der Wirtschaft
Proceso preparatorio: implicar a la comunidad empresarial
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzung für die Betriebs-Wirtschaft: DE
Traducción para la administración de empresas: DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Offizielle Vertretungen der Deutschen Wirtschaft DE
Son representaciones oficiales del empresariado alemán DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Offizielle Vertretungen der Deutschen Wirtschaft DE
Somos representantes oficiales del empresariado alemán DE
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
· Programm für eine emissionsarme Wirtschaft ES
un programa de bajas emisiones de carbono. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Ayuda macrofinanciera suplementaria a Serbia y Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Comisión de Empleo y Asuntos Sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden
Servicios prestados por organizaciones empresariales y patronales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrie und Wirtschaft Kurse USA
Cursos de Logística y transporte
Sachgebiete: verlag personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Unbeantwortete Fragen über Wirtschaft & Finanzen
Preguntas sin respuestas sobre Varios
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wo hast du Wirtschaft studiert?
¿En qué escuela financiera estudiaste?
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Geräte in der Wirtschaft ES
Dispositivos móviles en los negocios ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senegal kurbelt seine Wirtschaft an
Senegal prepara su despegue empresarial
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der WWF und die Wirtschaft ES
Qué puede hacer tu empresa ES
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft in Gemeinschaft on Facebook
la empresa como una familia on Facebook
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft in Gemeinschaft on Twitter
la empresa como una familia on Twitter
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
RSS-Feed der Kategorie "Wirtschaft" ES
Flujo RSS de la categoría "Tuning" ES
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wirtschafts Rente in Málaga Typ:
Modalidad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
MA in Romanistik und Wirtschafts-
MA en Romanística y Econnnomía, es la
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Testen Sie Ihr Englisch – Wirtschaft
Evalúe su inglés – Negocios
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schuldenausgleich zwischen Staat und Wirtschaft;
la compensación de deudas entre la Administración y las empresas;
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Selbstverpflichtung der Wirtschaft und ihre Grenzen
El PE apuesta por el compromiso empresarial mediante la Responsabilidad Social Corporativa
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Zusammenarbeit mit Medien, Wirtschaft und Unternehmen;
c) cooperación con los medios de comunicación y las empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Wirtschaft sollten gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen.
Deben garantizarse unas condiciones de igualdad en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wechsel ehemaliger Kommissionsmitglieder in die Wirtschaft
Asunto: Paso de antiguos miembros de la Comisión al sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Estadísticas comparables para las cuentas nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Bildung für die Rettung der Wirtschaft
Debate sobre la aprobación de un Tratado internacional para proteger el Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
- Idealerweise Anschub freiwilliger Initiativen durch die Wirtschaft.
- Lo ideal sería poner en marcha iniciativas voluntarias por parte de la comunidad empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Wirtschaft braucht eine neue Dynamik.
La Unión Europea necesita un nuevo dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weinbau bedeutet Wirtschaft, Einkommen und Arbeitsplätze.
La vinicultura representa negocios, ingresos y empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovationen zur Unterstützung der biobasierten Wirtschaft;
la innovación en el apoyo a la bioeconomía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Wirtschafts - und Sozialausschusses ,
Visto el dictamen del Comit Econ mico y Social ,
   Korpustyp: Allgemein
Förderung der Bio-Wirtschaft für Bio-Industrien
Promover la bioeconomía y las bioindustrias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese KMU bilden die Avantgarde der Wirtschaft.
Estas empresas constituyen la vanguardia de nuestro sector empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wechsel von Kommissionsbeamten in die Wirtschaft
Asunto: Traslado de funcionarios de la Comisión a empresas privadas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die Wirtschaft bevorzugt behandelt?
¿Ha concedido la Comisión un trato prioritario a las empresas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Wirtschaft ist davon betroffen.
Está afectando a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft hat ja dieses Ziel nicht.
Después de todo, la empresa no se impone un objetivo como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Agentur für Wirtschaft und Wohnungswesen
Organismo Nacional de Empresa y Vivienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung staatlicher Stellen und der Wirtschaft.
Sensibilizar a las instituciones públicas y al sector empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Aufbau von Wirtschafts-, Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Seguir desarrollando la elaboración de estadísticas macroeconómicas, empresariales y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU sind das Rückgrat der europäischen Wirtschaft.
Las PYME son el núcleo fundamental de la industria europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wirtschafts- und Forschungsausschuss wählt einen Vorsitzenden;
El comité de industria e investigación elegirá a su presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Revistas empresariales, profesionales y académicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Wochenende hilfst du in der Wirtschaft!
Los fines de semana me ayudarás en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
statistische Einheit für die Beobachtung der Wirtschaft
unidad estadística de observación del sistema productivo
   Korpustyp: EU IATE
statistische Einheit für die Analyse der Wirtschaft
unidad estadística de análisis del sistema productivo
   Korpustyp: EU IATE
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft
Ley para la promoción de Berlín
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Ständiger Ausschuss der Konserven-Wirtschaft
Comité Internacional Permanente de la Conserva
   Korpustyp: EU IATE
Bundesminister für öffentliche Wirtschaft und Verkehr
Ministro Federal del Sector Público, Comunicaciones y Transportes
   Korpustyp: EU IATE
Gesetz über die Organisation in der Wirtschaft
Ley de la Organización Profesional
   Korpustyp: EU IATE
Versuchsaktion "Austausch und Zusammenarbeit Kultur-Wirtschaft"
Acción Experimental "Intercambios y Cooperación Cultura-Empresa"(ECCE)
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssen Kunstgeschichte, Sprachen, Wirtschaft lernen.
Hay que saber de historia del arte, lenguaje, economí…
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung 2001: Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Aprobación de la gestión 2001: Presupuesto general, Sección VI
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Wirtschaft, Finanzen und Industrie)
- Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
   Korpustyp: EU DCEP
Die amerikanische Wirtschaft wuchs hinter Zollschranken.
La industria estadounidense creció tras paredes tarifarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in der Wirtschaft werden Netzwerke wichtiger.
También en las empresas las redes están cobrando mayor importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich etwa von der Wirtschaft weg?
¿Cómo puedo dejar yo la hacienda?
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Auslandskontakte für die deutsche Wirtschaft DE
Valiosos contactos para la industria alemana en el extranjero DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vorteile von Webzugänglichkeit für die Wirtschaft :
Beneficios de la accesibilidad para un sitio Web comercial:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Aber Politiker sind nur Marionetten der Wirtschaft.
Pero ellos son títeres de los grandes negocios.
   Korpustyp: Untertitel