linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsakteure agentes económicos 224
operadores económicos 115

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsakteure agentes económicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um bestimmte Themen eingehender zu untersuchen, organisiert der FFAS Arbeitsgruppen, in denen interdisziplinäre Akademiker und Wirtschaftsakteure zusammenkommen.
Con el fin de tratar más a fondo asuntos de actualidad, el FFAS organiza grupos de trabajo que reúnen investigadores de diversas disciplinas y agentes económicos.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Gender hat auch Einfluss auf unser Verhalten als Wirtschaftsakteure.
El género influye en nuestro comportamiento como agentes económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die früheren Studien das individuelle Verhalten der Wirtschaftsakteure, vor allem die drei Grundaufgaben : ES
La microeconomía estudia el comportamiento individual de los agentes económicos, principalmente los tres roles básicos: ES
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Händler und Konsumenten müssen sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen können, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen.
Los comerciantes y los consumidores tienen que poder confiar en los agentes económicos que introducen productos en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsakteure haben bestimmte Pflichten: ES
Los agentes económicos deben imponer ciertas obligaciones: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die betroffenen Wirtschaftsakteure die in den Kapiteln 2 und 5 festgelegten Bestimmungen einhalten.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los agentes económicos interesados cumplen las disposiciones establecidas en los capítulos 2 y 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen der Wirtschaftsakteure in die europäische Entwicklung - und das muß hier unterstrichen werden - stagniert bedauerlicherweise weiter.
Lamentablemente, la confianza de los agentes económicos en el desarrollo europeo sigue estancada, aspecto que hay que destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias para los agentes económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando imponer cargas innecesarias a los agentes económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftsakteure einer Region .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsakteure

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

betont, dass sämtliche Wirtschaftsakteure im Zollausschuss vertreten sein müssen;
Subraya la importancia de asegurar que todas las partes económicas interesadas estén representadas en el Comité de Aduanas;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit existiert Europa als Wirtschaftsakteur, nicht als internationaler politischer Akteur.
Europa actualmente existe como actor económico, no como actor político internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die Wirtschaftsakteure immer rational handeln, dann sind Blasen - irrationale Marktreaktionen - nicht erlaubt.
Y si los actores económicos siempre son racionales, entonces las burbujas -respuestas irracionales de los mercados- no se permiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Abänderung wird die Definition mit den für andere Wirtschaftsakteure geltenden Begriffsbestimmungen in Einklang gebracht.
De este modo, la definición es coherente con la definición de otros actores del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sämtliche Wirtschaftsakteure im Ausschuss für den Zollkodex vertreten sein müssen;
Subraya la importancia de asegurar que todas las partes económicas interesadas estén representadas en el Comité del Código Aduanero;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Verpflichtungen zwischen dem Wirtschaftsakteur und dem Bestimmungsmitgliedstaat in einen Ausgleich zu bringen.
Resulta fundamental equilibrar las obligaciones entre el agente y el Estado miembro de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsakteur „Händler“ wird in dem Beschluss genannt, ohne dass er klar definiert wird.
La presente Decisión utiliza el concepto de «distribuidor» sin una clara definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Marktunternehmen und alle Wirtschaftsakteure müssen in ihrem Bereich einen Beitrag zur Marktintegrität leisten.
Las empresas de mercado y todos los actores económicos también deben contribuir en sus respectivos niveles a la integridad del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer viel umfangreicheren Informationskampagne, wenn die Wirtschaftsakteure mehr als bisher beteiligt werden sollen.
Tiene que haber una campaña informativa mucho más amplia, si queremos que los interlocutores económicos participen más que hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, Indien und andere asiatische Schwellenländer gewinnen als Wirtschaftsakteure bei Auslandsinvestitionen immer mehr an Bedeutung.
China, la India y otras economías emergentes se están convirtiendo en agentes cada vez más importantes en términos de inversiones extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Handelsbeziehungen wird für Wirtschaftsakteure gemeinsame Vorteile bringen und bessere Investitionsbedingungen schaffen.
La liberalización de las relaciones comerciales traerá beneficios mutuos para los actores empresariales y creará condiciones de inversión más favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Wirtschaftsakteure‘ den Hersteller, den bevollmächtigten Vertreter, den Importeur und den Händler [19];
el fabricante, el representante autorizado, el importador y el distribuidor [19];q) «centro sanitario»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Endhersteller ist für die Bereitstellung von Informationen über das gesamte Fahrzeug an unabhängige Wirtschaftsakteure verantwortlich.
El fabricante final será responsable de facilitar información sobre el vehículo completo a los agentes independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten sehr konkrete Aufforderungen, die an bestimmte Länder sowie an bestimmte Wirtschaftsakteure gerichtet sind.
Contienen exhortaciones muy concretas a determinados países y determinados agentes de la vida económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lateinamerika Verein (LAV) ist das Netzwerk für Wirtschaftsakteure mit Interesse an Lateinamerika. DE
La Asociación Empresarial para América Latina (LAV) constituye una red para los actores económicos con intereses en América Latina y el Caribe. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Das derzeitige System, bei dem die Programme nur einmal jährlich vorgelegt werden können, ist problematisch für die Wirtschaftsakteure.
El sistema actual de presentar programas sólo una vez al año planeta problemas a los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handelserleichterungen sollen auf alle Schwierigkeiten abzielen, mit denen die Wirtschaftsakteure konfrontiert sind, wenn sie auf bestimmte Märkte exportieren möchten.
La «facilitación del comercio» hace referencia a todas las dificultades a las que se enfrentan los operadores comerciales cuando intentan exportar productos a determinados mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Rolle des Euro wird in erster Linie von den Entscheidungen der öffentlichen und privaten weltweiten Wirtschaftsakteure bestimmt.
Este papel está principalmente determinado por las decisiones de los actores económicos mundiales públicos y privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Antrag auf Eintragung sind Name und Anschrift des Wirtschaftsakteurs , die betreffende Produktgruppe und eine vollständige Beschreibung des Produkts anzugeben.
En las solicitudes de registro se especificarán el nombre y la dirección del operador , así como la categoría de productos de que se trate, y se incluirá una descripción completa del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme eines Stoffes in eine dieser Listen bedeutet, dass alle Wirtschaftsakteure im Gemeinschaftsmarkt sie verwenden dürfen.“
La inclusión de una sustancia en una de estas listas implica que se autoriza su uso de forma general para todos los operadores en el mercado comunitario.»
   Korpustyp: EU DCEP
Dies setzt aber Detailkenntnisse des Entwicklungskonzepts voraus, über die der Kundendienst oder nachgeschaltete Wirtschaftsakteure wahrscheinlich nicht verfügen).
Los agentes encargados de los servicios posventa o los agentes situados en la parte inferior de la cadena probablemente no tienen esos conocimientos.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag ist gerechtfertigt, weil der Hersteller der Wirtschaftsakteur ist, der die Produkte und ihre Merkmale am besten kennt.
Esta enmienda está justificada porque el fabricante es el operador que conoce mejor los productos y sus características.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Versorgungsstörung erhalten die Wirtschaftsakteure ausreichend Gelegenheit, mit marktgerechten Maßnahmen gemäß Anhang II zu reagieren.
En caso de problemas de suministro, los operadores del mercado deberán disfrutar de oportunidades suficientes para responder a la situación mediante medidas basadas en el mercado, como las recogidas en el anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Überall in der Welt wussten die Wirtschaftsakteure, einschließlich der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie, was sie zu erwarten hatten.
En todas partes del mundo, todos los agentes, incluida por supuesto la industria textil y de la confección europea, sabían lo que cabía esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Herrn Maaten zu seinem hervorragenden Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
(FR) Felicito al Sr. Maaten por su excelente informe sobre los medios para facilitar la preparación de los actores económicos al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Mit der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse soll Marktstabilität und Einkommenssicherheit für die Wirtschaftsakteure geschaffen werden.
por escrito. - La organización común del mercado de productos de la pesca tiene como finalidad garantizar la estabilidad del mercado y la seguridad de los ingresos de los que trabajan en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldpolitik der EZB wirkt sich auf das Verhalten der Wirtschaftsakteure des Eurogebiets aus , teilweise durch Änderungen der MFIZinsen .
El tipo acordado , o efectivo , debe incluir todos los pagos por intereses de los depósitos y de los préstamos , pero no las comisiones .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 5 muß demnach umformuliert werden, damit der Netzzugang unabhängiger Wirtschaftsakteure in der Praxis nicht eingeengt wird.
Es necesario volver a formular el artículo 5 para no limitar el acceso a la red a los operadores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen, wie sie vor diesem Zeitpunkt galten, finden hier nach wie vor auf Wirtschaftsakteure aus den neuen Mitgliedstaaten Anwendung.
Continúan aplicándose normas vigentes antes de esta fecha a los empresarios de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bekommen die Industrie und andere Wirtschaftsakteure sowie die Bürger der Gemeinschaft mehr Klarheit über die Lage.
Esto también podrá dar a la industria y a otros actores económicos y a los ciudadanos comunitarios una mayor claridad sobre el estado de las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuverlässige und korrekte Messdaten und Informationen über die Umweltleistung von Produkten und Organisationen sind für umweltbezogene Entscheidungen vieler Wirtschaftsakteure ausschlaggebend.
Es esencial disponer de mediciones e informaciones fiables y correctas sobre el comportamiento ambiental de los productos y de las organizaciones para la toma de decisiones ambientales a diversos niveles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese führenden Wirtschaftsakteure haben sich den Politikern und der öffentlichen Meinung angeschlossen und ihre Entschlossenheit bekundet, die Klimaänderung zu bekämpfen.
Los líderes empresariales se han unido a los políticos y a la opinión pública y han mostrado su firme voluntad de luchar contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Spielregeln des weltweiten Handels müssen mit der Zielsetzung der Sicherung der Rechte der Wirtschaftsakteure überprüft werden.
También habrá que concretar la normativa del comercio global con vistas a garantizar los derechos de los agentes del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die einzelnen beteiligten Wirtschaftsakteure muss Druck ausgeübt werden, damit die Verwendung dieser Pestizide signifikant verringert und rationeller gestaltet wird.
Conviene ejercer presión sobre quienes usan estos plaguicidas para que racionalicen y reduzcan significativamente su empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss zur Förderung des Anbaus von Futterleguminosen allein in ökologischen Betrieben hat die betroffenen Wirtschaftsakteure nicht beruhigt.
La decisión de favorecer el cultivo de leguminosas forrajeras en cultivos biológicos únicamente no ha tranquilizado a los actores del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall einer Versorgungskrise sollten die Wirtschaftsakteure ausreichend Gelegenheit erhalten, mit marktgerechten Maßnahmen auf die Lage zu reagieren.
En caso de crisis de suministro, conviene ofrecer a los agentes del mercado suficientes oportunidades para responder a la situación con medidas de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftsakteure, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, sollten die gleichen Chancen im Hinblick auf den Marktzugang haben.
Los operadores del sector, en particular las pequeñas y medianas empresas, deben disponer de las mismas posibilidades de acceso al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen wird der Schwerpunkt auf das Potenzial der Frauen und jungen Menschen als Wirtschaftsakteure gelegt.
En ambos casos, se hace hincapié en el potencial de las mujeres y de los jóvenes como actores económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Voraussetzungen sind notwendig, um gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Wirtschaftsakteure zu schaffen und letztendlich die Interessen der Verbraucher zu schützen.
Tales condiciones resultan necesarias para la instauración de una situación de igualdad entre los actores económicos, así como para proteger los intereses de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund müssen alle Schutzmaßnahmen koordiniert werden: elterliche Aufsicht, Strafmaßnahmen und verantwortliche Beteiligung und Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure.
Por ello es fundamental poder coordinar el conjunto de las acciones de protección: control parental, sanciones penales, participación y responsabilidad de los actores económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gilt es den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren, d. h., an Hand der von dem Wirtschaftsakteur vorgelegten Probe zu prüfen, ob die behauptete Wirkung tatsächlich gegeben ist.
Es preciso tener en cuenta el principio de proporcionalidad, que consiste en comprobar la exactitud o la veracidad del efecto alegado sobre la base de la prueba aportada por el industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist lässt den großen Konzernen die Möglichkeit, sich Patente zur Nutzung der betreffenden Pflanzen zu Lasten der übrigen Wirtschaftsakteure und der Umwelt zu beschaffen.
Este plazo ofrece a los grandes grupos la posibilidad de obtener patentes para explotar estas plantas en detrimento de los demás actores económicos y del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Volatilität der Märkte zeigt jedoch, dass sie nicht immer in der Lage sind, das stabile Umfeld zu liefern, das die Wirtschaftsakteure benötigen würden.
No obstante, la volatilidad creciente de los mercados revela que no siempre son capaces de proporcionar el entorno estable que necesitarían los actores económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Revision liegt der Wille zu Grunde, gegen die unzulängliche Nutzung der Handelspräferenzen, die diesen Ländern von Seiten der Gemeinschaft gewährt werden, durch die Wirtschaftsakteure im Süden vorzugehen.
Por último, esta revisión está inspirada por la voluntad de luchar contra la infrautilización por los actores económicos del sur de las preferencias comerciales que les son otorgadas a escala de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zu einer Stärkung des Wettbewerbs und zu günstigen Rahmenbedingungen für die Wirtschaftsakteure in diesem Bereich (sowohl die großen Automobilkonzerne als auch unabhängige Werkstätten).
Todo ello ha estimulado la competencia y ha mejorado el marco de condiciones en el que los operadores del mercado de vehículos de motor desarrollan su actividad, bien sean grandes fabricantes de automóviles o talleres mecánicos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb hat die Kommission während der Phase der Konsultation der betroffenen Wirtschaftsakteure nur einen Teil der Industrie konsultiert und nicht auch die Überwachungsgremien und die Nutzer?
¿Por qué se ha dirigido la Comisión durante el periodo de consulta sólo a una parte de la industria y no a las entidades de control y a los usuarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Absatz 1 sieht eine Reihe möglicher Marktinterventionen der Behörden vor, die jeweils unterschiedliche wirtschaftliche Auswirkungen für die Wirtschaftsakteure haben werden.
El artículo 19, apartado 1, ofrece a las autoridades un abanico de posibles intervenciones en el mercado que tendrán consecuencias económicas varias para los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Verfahren bleibt der Fall unberücksichtigt, dass der Hersteller/Wirtschaftsakteur und die Marktüberwachungsbehörden unterschiedlicher Meinung sind, was die Feststellung einer Nichtkonformität oder die Art der Nichtkonformität betrifft.
El procedimiento no tiene en cuenta el caso en que un fabricante y las autoridades de vigilancia del mercado no estén de acuerdo en la no conformidad o en su naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Reaktionen der Wirtschaftsakteure nicht angemessen, ergreifen die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden Maßnahmen gemäß Anhang III, um die Auswirkungen der Versorgungsstörung zu beheben oder einzudämmen .
En caso de que las reacciones de los operadores del mercado resulten inadecuadas, los Estados miembros y sus autoridades competentes deberán adoptar medidas como las enunciadas en el anexo III para eliminar o reducir los efectos del problema de suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wie gedenkt die Kommission konkret für die Zahlung von Schadenersatz an Bulgarien und die bulgarischen Wirtschaftsakteure zu sorgen, die finanziell erheblich geschädigt worden sind?
¿Qué medidas se propone adoptar para hacer que Grecia respete la legislación comunitaria cuanto antes? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens wird die derzeitige Lage des Erdölmarktes, vor allem aber der hohe Erdölpreis, viele Wirtschaftsakteure dazu veranlassen, in alternative und erneuerbare Energien zu investieren.
Creo que la situación actual del mercado petrolero, y en particular el nivel del precio del petróleo, incitará a muchos interesados a invertir en energías alternativas y energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Señora Presidenta, mi última explicación se refiere a los actores económicos en el paso al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse der Wirtschaftsakteure und aller Verbraucher, die Kosten für Kapital und finanzielle Vermittlungsleistungen so niedrig wie möglich zu halten.
Es importante para los actores económicos y para todos los intermediarios que el coste de los capitales y de la intermediación financiera se mantenga a un nivel mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wird die Aufnahme solcher Mechanismen in immer mehr Abkommen gleiche Wettbewerbsbedingungen schaffen, und dies nicht nur für europäische Wirtschaftsakteure, sondern auch für ihre Partner in Drittländern.
En última instancia, por lo tanto, la inclusión de esos mecanismos a un creciente número de acuerdos va a crear igualdad de condiciones no solo para los actores económicos europeos, sino también para sus socios en terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst im Sommer 2003 verbesserte sich das Vertrauen der Wirtschaftsakteure im Euroraum allmählich , und es gab vermehrt Anzeichen dafür , dass die Konjunktur weltweit an Fahrt gewann .
Fue en el verano del 2003 cuando se comenzó a recobrar gradualmente la confianza económica en la zona del euro y se consolidaron las señales de recuperación económica mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Ebensowenig sollten wir die gewaltigen Schwierigkeiten unterschätzen, die auf die Wirtschaftsakteure der 15 EU-Staaten wie auch auf die beitrittswilligen Länder zukommen werden.
Velemos también por que no se subestimen las grandes dificultades que esperan a los interlocutores económicos de los Quince y también a aquellos de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Strategie, die auf dem nächsten Gipfel EU-USA 2005 vorgelegt wird, sollen die tatsächlichen Hemmnisse für Wirtschaftsakteure ausgemacht und abgebaut werden.
El objetivo consiste en identificar y superar los verdaderos obstáculos que afrontan los cooperadores económicos, y la nueva estrategia se presentará en la próxima cumbre de 2005 entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Option bezeichnen wir in den Niederlanden als freie Marktwirtschaft, eine Wirtschaft also, bei der die wichtigsten Sozial- und Wirtschaftsakteure einen regelmäßigen und ausgewogenen Dialog führen.
Este mundo se conoce en los Países Bajos como la economía de consenso, un circuito de consultas frecuentes y bastante estructuradas entre los principales actores socioeconómicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kollegen! Wegen ihrer Unterschiedlichkeit und Vielzahl sind die KMU in Europa als Wirtschaftsakteure schwer für den Gesetzgeber zu fassen.
Señoras, señores, queridos colegas, por su diversidad y su gran número, las PYME son en Europa sujetos económicos de difícil identificación para el legislador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schleppende Binnennachfrage in dieser Zeit dürfte unter anderem auf die Unsicherheit der privaten Wirtschaftsakteure mit Blick auf ihr künftiges Einkommen zurückzuführen gewesen sein .
La atonía de la demanda interna durante ese período podría haber reflejado , asimismo , la incertidumbre de los agentes privados en relación con su renta futura .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere ist dieser Zugang so zu gestalten, dass gegenüber dem Zugang der autorisierten Händler und Reparaturbetriebe oder der Informationsbereitstellung keine Diskriminierung der unabhängigen Wirtschaftsakteure stattfindet.
En particular, este acceso se concederá de forma no discriminatoria en comparación con la información o el acceso que se ofrezca a los concesionarios y talleres de reparación autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gebühr ist nicht angemessen oder verhältnismäßig, wenn der Umfang der Nutzung dieser Informationen durch den unabhängigen Wirtschaftsakteur nicht berücksichtigt wird und sie daher eine abschreckende Wirkung zeigt.
La tasa no será razonable ni proporcionada si desanima a acceder a la información por no tener en cuenta en qué medida la utiliza el agente independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allerdings gut, daß die WTO-Ministerkonferenz angesichts der Verunsicherung internationaler Wirtschaftsakteure durch die Asienkrise ein Festhalten am Kurs der multilateralen Liberalisierung des Welthandels bekräftigt hat.
En cualquier caso, es positivo que la Conferencia de Ministros de la OMC, ante la inseguridad de los actores económicos internacionales como consecuencia de la crisis asiática, haya subrayado que va a proseguir el rumbo de la liberalización multilateral del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Widerspruch zu den GATT-, GASP- und WTO-Regeln, wenn der freie und faire Welthandel zwischen Staaten gilt, aber nicht für private Wirtschaftsakteure.
Sería contradictorio con las normas del GATT, del GATS y de la OMC, que se regulase la libertad y equidad del comercio mundial entre los Estados, pero no en el caso de los actores económicos privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem sich stetig sowohl im Binnenmarkt, als auch in den Beziehungen zu Drittstaaten weiter öffnenden Europa, werden Hürden für die Wirtschaftsakteure abgebaut.
En una Europa que se abre continuamente tanto en el mercado interior así como en las relaciones con terceros Estados, se reducen los obstáculos para los actores económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Rückgriff auf weitere rechtliche Mittel auf dem Gebiet des Mitgliedstaats selbst entscheiden die Bewohner und die Wirtschaftsakteure dieses Landes.
Las medidas jurídicas que adopte el propio Estado Miembro son competencia exclusiva de los habitantes y de los actores económicos del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich hervorheben, dass, wie bereits verschiedentlich betont worden ist, das Vertrauen der Verbraucher in die Wirtschaftsakteure des Sektors wiederhergestellt werden muss.
Señor Presidente, quisiera hacer hincapié en que es necesario - y se ha repetido en muchas ocasiones - restablecer la confianza de los consumidores en los operadores del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte positive Auswirkungen auf die Entwicklung der Küstenfischerei und auf eine bessere Verarbeitung der Fänge und würde den Erwartungen der Wirtschaftsakteure in dieser Branche entsprechen.
Tendría efectos positivos en el desarrollo de la pesca de bajura, así como en la mejora del tratamiento de las capturas, y respondería a las expectativas de los profesionales de esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird der große Zustrom von Holz auf den Markt einen Kursverfall zur Folge haben, der die Wirtschaftsakteure der Branche weiter schwächen wird.
Es evidente que el flujo de madera en el mercado supondrá una caída de los precios, que debilitará más a los actores económicos del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Reaktionen der Wirtschaftsakteure nicht ausreichend, so sollten die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden Maßnahmen ergreifen, um die Auswirkungen der Versorgungskrise zu beheben oder einzudämmen.
Si las reacciones de los agentes del mercado resultan insuficientes, los Estados miembros y sus autoridades competentes deben adoptar medidas para eliminar o reducir los efectos de la crisis de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Vereinigten Königreichs wenden die Wirtschaftsakteure, die Pazifische Austern halten bzw. damit handeln, seit April 2010 einen freiwilligen Stopp für die Verbringung nach Guernsey an.
Según la información presentada por el Reino Unido, los empresarios que operan con las ostras del Pacífico han aplicado una prohibición voluntaria de los movimientos de ostras del Pacífico a Guernsey desde abril de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Einführern, Einzelhändlern und allen anderen am Vertrieb der gedumpten Einfuhren an die Verbraucher beteiligten Wirtschaftsakteure angewandte Handelsspanne beträgt nach diesen Berechnungen insgesamt rund 450 %.
El margen total aplicado por los importadores, los minoristas y los demás operadores implicados en la distribución de las importaciones objeto de dumping a los consumidores se fija por tanto en un 450 % aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Untersuchung erneut bestätigt hat, können die Handelsspannen der einzelnen Wirtschaftsakteure deutlich voneinander abweichen; sie sind aber im Durchschnitt, vor allem im Einzelhandel, erheblich.
Por último, se recuerda y se vuelve a confirmar que, aunque los márgenes individuales pueden variar mucho de un operador a otro, son en general elevados, en especial en la venta al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur übersichtlicheren Gestaltung für die Ausfuhrkontrollbehörden und die Wirtschaftsakteure sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der genannten Verordnung veröffentlicht werden.
Para facilitar las referencias a las autoridades de control de las exportaciones y a los operadores, es necesario publicar una versión actualizada y consolidada de los anexos del Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Maßnahmen der Kommission zur Information der Wirtschaftsakteure über die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts im Bereich des Tierschutzes wird ein Betrag von 230000 EUR genehmigt.
La Comisión podrá comunicar a esos socios comerciales, por un importe de 230000 EUR, información sobre los cambios de la legislación comunitaria en materia de protección de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit, dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten, um sich gegen Inflation abzusichern. ES
Si se mantiene la credibilidad de la estabilidad de precios, es menos probable que los individuos y las empresas desvíen recursos que podrían dedicar a usos productivos para protegerse frente a la inflación. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn nun bestimmte Netzbetreiber oder Sender selektiv begünstigt werden, wird der Wettbewerb zu Lasten der Wirtschaftsakteure verfälscht, die aus anderen Mitgliedstaaten kommen könnten.
Desde el momento en que se favorece selectivamente a determinados operadores de red o a determinadas emisoras, la competencia resulta falseada en detrimento de operadores ecónomicos que podrían proceder de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fördern und initiieren wir professionelle Begegnungen, vernetzen Wirtschaftsakteure beider Seiten, vertiefen Kontakte zwischen Entscheidungsträgern und sind integraler Bestandteil der Lateinamerika-Initiative der deutschen Wirtschaft (LAI). DE
Fomentamos e iniciamos encuentros profesionales, conectamos los actores económicos de ambas partes, profundizamos los contactos entre decisores y somos un componente constitutivo de la Iniciativa Económica Alemana para América Latina (LAI). DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Da nicht alle Mitgliedstaaten zwischen dem Besitz eines Netzes und wirtschaftlichen Tätigkeiten in den Erzeugungs- und Vertriebssektoren unterscheiden, kommt den Regulierungsinstanzen eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung der Neutralität der beteiligten Wirtschaftsakteure zu.
Dado que no todos los países han separado la propiedad de redes y las actividades comerciales en los sectores de la producción y de la venta al por menor, el papel de los organismos reguladores es crucial a la hora de garantizar la neutralidad de los agentes de redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Freihandelsabkommen sollten Sicherungsklauseln enthalten, durch die die EU ohne Verzug und mit möglichst geringen Kosten für die Wirtschaftsakteure und die europäischen Steuerzahler auf die Beseitigung nichttariflicher Hemmnisse hinwirken kann.
Los acuerdos comerciales de nueva generación deberían incluir cláusulas de salvaguardia que permitieran a la Unión Europea eliminar las barreras no arancelarias sin tardanza y con el menor coste posible para las empresas y los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass durch die Rechtsprechung des EuGH bestätigt wird, dass Profifußballvereine und -verbände Wirtschaftsakteure sind und somit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften unterliegen, wann immer sie eine Wirtschaftstätigkeit ausüben,
L. Considerando que la jurisprudencia del TJE confirma que los clubes y asociaciones del fútbol profesional son entidades económicas y que, por lo tanto, se encuentran sometidos a la legislación comunitaria en vigor cuando ejercen una actividad económica,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass Frauen bedeutende Wirtschaftsakteure bei der Gründung und dem Ausbau von Kleinst- und Kleinunternehmen sind, und in der Erwägung, dass von Frauen geführte Unternehmen aus der Isolation herausgeführt werden müssen,
Q. Considerando que las mujeres son importantes actores económicos en la creación y el desarrollo de microempresas y de pequeñas empresas y que es necesario sacar del aislamiento a las empresas gestionadas por mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Wirtschaftsakteure des Sektors darauf hingewiesen haben, dass die Umsetzung der Vorschriften verbessert und die Unterstützung langfristig fortgeführt werden muss,
Considerando que tanto los Estados miembros como los operadores del sector han expuesto sus necesidades concretas en lo que se refiere a las mejoras en las normas de ejecución y a la continuación de la ayuda a largo plazo,
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Gemeinschaftsrecht und die besonderen Merkmale der gemeinschaftlichen Rechtsordnung tragen entscheidend dazu bei, dass die Bürger und Wirtschaftsakteure in Europa ohne Rücksicht auf Grenzen die Vorteile der Nutzung und Bekanntmachung von Verkaufsförderaktionen voll nutzen können.
(3) El Derecho comunitario y las características del ordenamiento jurídico comunitario constituyen una baza fundamental para que los ciudadanos y los agentes europeos puedan disfrutar plenamente, y sin tener en cuenta las fronteras, de las oportunidades que ofrece el uso y la comunicación de las promociones de ventas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt des Rates birgt die Gefahr, dass Mitgliedstaaten die Vorgaben unterschiedlich umsetzen, weil die zuständigen Behörden den Begriff „Haupttätigkeit“ unterschiedlich auslegen, sodass Wirtschaftsakteure ungleich behandelt werden und ungleiche Wettbewerbsbedingungen entstehen.
El texto del Consejo puede dar lugar a divergencias en la aplicación por los diferentes Estados miembros, pues las autoridades competentes podrán tener interpretaciones divergentes de lo que sea la «principal actividad», lo que podría dar lugar a diferencias de trato para el sector y a una desigualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat von einem Hersteller verlangt, dass er ein Produkt zurückruft, dieser die Entscheidung aber für falsch hält, muss dieser Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, Rechtsbehelf gegen den Mitgliedstaat einzulegen, der die Maßnahme veranlasst hat.
Si un Estado miembro exige a un fabricante la retirada de un producto y resulta que la medida no tenía fundamento, el afectado debe tener vías de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangt ein Mitgliedstaat von einem Hersteller, ein Produkt zurückzurufen, und stellt sich später heraus, dass das Produkt den Vorschriften entsprach, sollte der Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, Rechtsmittel bei dem/den Mitgliedstaat(en) einzulegen, von dem/denen die Anordnung ausging.
Si un Estado miembro pide a un fabricante que recupere un producto cuya conformidad se demuestra posteriormente, el operador debe tener la posibilidad de recurrir ante el Estado o Estados miembros que hubieran presentado la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird die Definition mit den Begriffsbestimmungen anderer Wirtschaftsakteure und den Bestimmungen des vorgeschlagenen Artikels 7 Absätze 1 und 7 in Einklang gebracht (verbunden mit den Änderungsanträgen 2 und 3).
En aras de la coherencia con las definiciones de otros participantes en el mercado y con lo dispuesto en los apartados 1 y 7 del artículo 7 (vinculada a las enmiendas 2 y 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Erwägungsgrund ist aufgrund des Bestrebens gerechtfertigt, eine gute Unterrichtung der Wirtschaftsakteure und der Verbraucher sicherzustellen, aber auch aufgrund des Ziels, den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes zu klären.
Este considerando está justificado por el deseo de garantizar a la vez una buena información de los operadores y consumidores y también para clarificar el ámbito de aplicación del presente Reglamento de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des „Herstellers“ in Artikel 2 Nummer 3 des Beschlusses umfasst alle Wirtschaftsakteure, die ein Produkt unter ihrer eigenen Marke oder ihrem eigenen Namen entwickeln oder herstellen lassen.
La definición de «fabricante» que figura en el artículo 6, punto 3, del Reglamento abarca a cualquier operador que diseñe o fabrique un producto con su nombre o marca comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abänderung wird die Definition mit den für andere Wirtschaftsakteure geltenden Begriffsbestimmungen und den Bestimmungen des vorgeschlagenen Artikels 7 Absätze 1 und 7 in Einklang gebracht (verbunden mit den Änderungsanträgen 30 und 36).
En aras de la coherencia con las definiciones de otros participantes en el mercado y con lo dispuesto en los apartados 1 y 7 bis del artículo 7 (vinculado a las enmiendas 30 y 36).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie für die Hersteller ist dieser Änderungsantrag auch für die Importeure von Produkten gerechtfertigt, da der Importeur ein Wirtschaftsakteur ist, der über die Produkte und ihre Merkmale besser Bescheid weiß.
En cuanto a los fabricantes, esta enmienda está justificada porque el importador es el operador que está en mejores condiciones para conocer los productos y sus características.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des „Herstellers“ in Artikel 2 Nummer 3 der Verordnung umfasst alle Wirtschaftsakteure, die ein Produkt unter ihrer eigenen Marke oder ihrem eigenen Namen entwickeln oder herstellen lassen.
La definición de «fabricante» que figura en el artículo 2, punto 3, del Reglamento abarca a cualquier operador que diseñe o fabrique un producto con su nombre o marca comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung werden die Bestimmungen von Artikel 7 mit den Begriffsbestimmungen anderer Wirtschaftsakteure in Artikel 6 und den Bestimmungen des vorgeschlagenen Artikels 7 Absatz 7 in Einklang gebracht (verbunden mit den Änderungsanträgen 1 und 3).
Se trata de garantizar la coherencia del artículo 7 con las definiciones de otros participantes en el mercado contempladas en el artículo 6 y con las disposiciones del artículo 7, apartado 7 (vinculada a las enmiendas 1 y 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Anwendung der geltenden Vorschriften für die Luft- und Flugsicherheit und das Flugverkehrsmanagement auf Georgien wird eine gegenseitige Marktöffnung erreicht und die diskriminierungsfreie Beteiligung aller Wirtschaftsakteure am gemeinsamen Luftverkehrsraum ermöglicht.
Mediante la aplicación de las disposiciones vigentes en materia de seguridad aérea y protección de la aviación a Georgia se consigue una apertura recíproca de los mercados y se posibilita la participación exenta de discriminación de todos los actores económicos en el espacio aéreo común.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Wirtschaftsakteure des Sektors darauf hingewiesen haben, dass die Umsetzung der Vorschriften verbessert und die Unterstützung langfristig fortgeführt werden muss,
J. Considerando que tanto los Estados miembros como los operadores del sector han expuesto sus necesidades concretas en lo que se refiere a las mejoras en las normas de ejecución y a la continuación de la ayuda a largo plazo,
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann leicht über Dinosaurier spotten, lieber Claude, wenn man die Augen verschließt vor den Leistungen dieser historischen Wirtschaftsakteure und vor dem, was sie für die Verbraucher getan haben.
Resulta fácil estigmatizar a los dinosaurios, estimado señor Turmes, descuidando la contribución de los operadores históricos y lo que han hecho por los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ziffern, die sich mit den Beziehungen zu Drittstaaten befassen, wird hervorgehoben, dass Frauen als Wirtschaftsakteure für ihre Aktivitäten im Bereich der Familie, der Bildung und für ihre weiteren gesellschaftlichen Aufgaben Respekt verdienen.
En los apartados relativos a las relaciones con terceros países se destaca que las mujeres, como agentes económicas, deben ser reconocidas en todas sus actividades de desarrollo personal, familiar y educativo y en todas sus funciones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag wurde nach umfassender Konsultation der Beteiligten im Verlaufe von 2004, einschließlich einer Online-Konsultation zu den Themen der Zusammenarbeit, sowie nach Berücksichtigung der Zuarbeit durch Wirtschaftsakteure im Rahmen der Europäischen Technologieplattformen unterbreitet.
Nuestra propuesta se formuló después de emprender un exhaustivo proceso de consultas a las partes interesadas durante 2004, que incluyó consultas a través de Internet sobre temas de cooperación, además de aportaciones de partes interesadas del sector industrial a través de las Plataformas Tecnológicas Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft und Währung hatte ich einige Änderungsanträge zum Berichtsentwurf unseres Kollegen Jules Maaten über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro eingebracht.
(FR) Como miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, yo había introducido cierto número de enmiendas al proyecto de informe de nuestro colega Jules Maaten sobre los medios para facilitar la preparación de los actores económicos al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte