Klein- und Mittelbetriebe können als Katalysator für den Wirtschaftsaufschwung in Europa dienen.
Las PYME pueden actuar de catalizadores para la recuperacióneconómica en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untergräbt sie nicht die Aufgabe des Sektors, den Wirtschaftsaufschwung im Land anzukurbeln?
¿No socava el papel del sector de cara a estimular la recuperacióneconómica interna?
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsaufschwung ist eingeleitet, das heißt aber nicht, dass die Krise überstanden ist.
Se está fraguando una recuperacióneconómica, pero esto no significa que la crisis haya terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bedrohung für den Wirtschaftsaufschwung stellen die hohen Ölpreise dar.
La segunda amenaza a la recuperacióneconómica son los altos precios del petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Firmen bedeuten neue Arbeitsplätze und damit Wirtschaftsaufschwung.
Las nuevas empresas significan nuevos puestos de trabajo y, por tanto, recuperacióneconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsaufschwung wird zu einem großen Teil von der Wiederbelebung des globalen Wachstums und der raschen Zunahme des Welthandels getragen.
La recuperacióneconómica ha dependido en gran medida de la reactivación del crecimiento mundial y del rápido aumento del comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist inakzeptabel, dass Chinas Währungs-Dumping den Wirtschaftsaufschwung in Europa gefährdet.
No es aceptable que la caída monetaria de China ponga en peligro la recuperacióneconómica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung ist nach wie vor sehr wichtig und jede verfrühte Einstellung der staatlichen Interventionen würde den Wirtschaftsaufschwung gefährden.
Este apoyo reviste un carácter esencial y la retirada prematura de la intervención de las entidades públicas podría afectar a la recuperacióneconómica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden keinen Wirtschaftsaufschwung haben, bevor Sie einen europäischen Mechanismus zur Sanierung der Banken vorlegen.
No lograremos la recuperacióneconómica hasta que usted haya presentado un mecanismo europeo para sanear los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäer, die zusammenarbeiten, müssen wir sicherstellen, dass die Union vom weltweiten Wirtschaftsaufschwung profitieren kann.
Como europeos que trabajamos juntos, hemos de asegurarnos de que la Unión puede beneficiarse de la recuperacióneconómica mundial.
Positive Entwicklung geht weiter Unterm Strich wird 2013 als ein weiteres Konsolidierungsjahr in Richtung Wirtschaftsaufschwung in die Geschichte eingehen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Die neue Zuversicht in Edinburgh, das einen Wirtschaftsaufschwung erfährt, ist offensichtlich.
La nueva confianza de que se goza en Edimburgo, que está experimentando un augeeconómico, resulta evidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich die Stadt durch den Wirtschaftsaufschwung der letzten Jahre auch kulturell stark weiterentwickelt hat, gibt es hier etliche Museen, wie die National Gallery oder das Irish Museum of Modern Art.
Pues la ciudad a través del augeeconómico de los últimos años también ha continuado desarrollándose culturalmente, aquí hay algunos museos, como el National Gallery ó el Museo Irlandés de Arte Moderno.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der gigantische Wirtschaftsaufschwung Chinas in den letzten 20 Jahren hat einen steigenden Bedarf an Erdöl und anderen Rohstoffen hervorgerufen.
El impresionante augeeconómico de China en los últimos veinte años ha suscitado una demanda cada vez mayor de petróleo y otras materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vietnam hat in den letzten Jahren einen deutlichen Wirtschaftsaufschwung zu verzeichnen, der u. a. durch die Entwicklungshilfepolitik und die finanzielle Unterstützung der EU gefördert wurde.
En los últimos años, Vietnam ha experimentado un notable augeeconómico, apoyado entre otros por las políticas de ayuda al desarrollo y de apoyo financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei übersieht die Kommission geflissentlich, dass die Bürger unseres Landes vor dem Wirtschaftsaufschwung große Opfer bringen mussten, damit dieser Boom überhaupt entstehen konnte.
Aquí, la Comisión olvida, oportunamente, que antes del augeeconómico, a los ciudadanos de mi país se les exigieron grandes sacrificios para alcanzar dicho auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der weltweite Anstieg der Rohstoffpreise der jüngsten Zeit hat dazu geführt, dass die traditionellen Kraftzentren der Region - Chile, Brasilien und Mexiko - jeweils eigene Wirtschaftsaufschwünge erlebten.
Sin embargo, el aumento mundial en los precios de los productos básicos ha significado que los polos regionales de poder de Chile, Brasil y México han experimentado sus propios augeseconómicos.
Beim gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwung ist die Vermeidung einer prozyklischen Finanzpolitik für alle Länder von größter Bedeutung .
En la actual fase de expansión económica , es fundamental que todos los países eviten la aplicación de políticas procíclicas .
Korpustyp: Allgemein
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis - und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
La disociación es una idea que se basa en teorías económicas malas - y en la reticencia de algunos europeos a aceptar el hecho de que la corta y dulce expansión económica de Europa también está llegando a su fin.
Nun, da eine mäßige Erholung erwartet wird und es keinen Inflationsdruck gibt, muss sie weiterhin zur Kreditwiederherstellung beitragen und vermeiden, den Wirtschaftsaufschwung durch den frühen oder willkürlichen Rückzug der außergewöhnlichen Maßnahmen zu kompromittieren.
Ahora que se espera una moderada recuperación y no hay presiones inflacionistas, debe seguir contribuyendo al restablecimiento del crédito y evitar que una retirada precipitada o indiscriminada de las medidas extraordinarias comprometa la reactivacióneconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsaufschwung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
Garantizar una recuperación justa y sostenible para todos
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
Garantizar una recuperación justa y sostenible para todos
Korpustyp: EU DCEP
Krieg wird weithin mit Wirtschaftsaufschwung in Verbindung gebracht.
Es una creencia muy extendida el que la guerra está relacionada con tiempos de bonanza económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn wir von Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigungsproblematik sprechen, trägt die Kultur nicht ebenfalls zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Wirtschaftsaufschwung bei?
Y cuando hablamos de desarrollo económico y el problema del paro, ¿no es la cultura una fuente de empleo y desarrollo económico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da sich ein erneuter Wirtschaftsaufschwung abzeichnet, könnte Japans Soft Power noch mehr anwachsen.
Ahora, cuando hay señales de revitalización de la economía, el poder blando del Japón puede aumentar aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur in der Union, auch in anderen Teilen der Welt konsolidiert sich der Wirtschaftsaufschwung.
Las economías también se están recuperando en otras regiones del mundo fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir untersuchen, warum in einigen Mitgliedstaaten ein Wirtschaftsaufschwung ausbleibt.
Además, debemos estudiar la falta de recuperación en las economías de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sei eine prozyklische Haushaltspolitik in Zeiten eines Wirtschaftsaufschwungs zu vermeiden .
En tercer lugar , debería evitarse la aplicación de políticas presupuestarias procíclicas durante la fase alcista del ciclo económico .
Korpustyp: Allgemein
Ein offener, gerechter und freier Handel ist für Wirtschaftsaufschwung und Wirtschaftswachstum unerlässlich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte hier der Vorstellung entgegentreten, dass ein Krieg mit Wirtschaftsaufschwung gleichzusetzen ist.
Quiero refutar la idea de que es posible lograr los objetivos de la guerra y al mismo tiempo beneficiar a la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
Considerando que existe una fuerte correlación entre la recuperación y el crecimiento económicos, el empleo, la lucha contra la pobreza y la integración social,
Korpustyp: EU DCEP
Weil sie natürlich lieber am spanischen Wirtschaftsaufschwung unter der Sonne Andalusiens als im Nebel des Ruhrgebiets gearbeitet haben!
Naturalmente han preferido quedar trabajando en su desarrollo económico bajo el sol de Andalucía que en la niebla de la cuenca del Ruhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle Wirtschaftsaufschwung werde vorwiegend von einer Wiederbelebung der Binnennachfrage und hier vor allem von kurzfristigen Investitionen getragen.
También propone que los impuestos de sociedades de los Estados miembros sean más favorables para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunkte des Haushalts für das Jahr 2011 sollen die Bereiche Jugend, Forschung und Wirtschaftsaufschwung bilden, so der Entschließungsentwurf des Haushaltsausschusses, über den am Donnerstag abgestimmt wird.
El jueves a las 9.00, los eurodiputados discutirán con el presidente del Banco Central Europeo (BCE), Jean-Claude Trichet, sobre gobernanza económica y política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunkte des Haushalts für das Jahr 2011 sollen die Bereiche Jugend, Forschung und Wirtschaftsaufschwung bilden, so der Entschließungsentwurf des Haushaltsausschusses, über den am Donnerstag abgestimmt wird.
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt das Ziel, die europäischen Bürger als Protagonisten des Wirtschaftsaufschwungs in Europa in den Mittelpunkt des Binnenmarkts zu stellen, um das Vertrauen in den Binnenmarkt wiederherzustellen;
Acoge con satisfacción el objetivo de situar a los ciudadanos europeos en el centro del mercado único como protagonistas de un impulso del relanzamiento económico de Europa con vistas a restablecer la confianza en el mercado único;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird darauf verwiesen, dass die Mitgliedstaaten zur Unterstützung des Wirtschaftsaufschwungs sowohl die notwendigen Strukturreformen durchführen als auch Investitionen tätigen müssen.
El informe también refleja otras situaciones del panorama económico internacional, como la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
C. unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
C. Considerando que existe una fuerte correlación entre la recuperación y el crecimiento económicos, el empleo, la lucha contra la pobreza y la integración social,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des in der Türkei erwarteten Wirtschaftsaufschwunges und der sinkenden Geburtenrate prognostizieren Experten für diesen Zeitpunkt die Einwanderung von ungefähr 2,7 Millionen Menschen.
Dados el crecimiento esperado de la economía de Turquía y el descenso de su tasa de natalidad, los expertos predicen una cifra de alrededor de 2,7 millones de inmigrantes para esa fecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird darauf verwiesen, dass die Mitgliedstaaten zur Unterstützung des Wirtschaftsaufschwungs sowohl die notwendigen Strukturreformen durchführen als auch Investitionen tätigen müssen.
Una vez que las nuevas normas hayan entrado en vigor, extenderá el ámbito de coordinación a todas las personas acogidas por la seguridad social, y no sólo a los trabajadores y sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne entscheidende Maßnahmen vonseiten der lokalen, nationalen oder europäischen öffentlichen Hand zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen wird es weder einen echten Wirtschaftsaufschwung noch langfristiges Wirtschaftswachstum geben.
No habrá una auténtica recuperación de la economía ni un crecimiento económico a largo plazo sin que las autoridades públicas, ya sean locales, nacionales o europeas, tomen medidas importantes a favor de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerbelastung muss daher prozentuell gesenkt werden, und höhere Staatseinnahmen können nur über einen Wirtschaftsaufschwung und das damit verbundene Wirtschaftswachstum erzielt werden.
En consecuencia, es preciso reducir la carga fiscal y sólo un despegue económico y el crecimiento asociado permitirán incrementar los ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark Dänemark verzeichnete im Jahr 2002 einen moderaten Wirtschaftsaufschwung . Das reale BIP legte nach 1,4 % im Vorjahr um 1,6 % zu ( siehe Tabelle 11 ) .
Dinamarca La economía danesa experimentó una moderada recuperación en el 2002 , año en el que el PIB real registró un crecimiento del 1,6% , frente al 1,4% observado en el 2001 ( véase cuadro 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
Es kann nicht sein, dass wir sagen, die Amerikaner brauchen den Wirtschaftsaufschwung, damit ihn Europa bekommt, sondern wir sollten aus eigener Kraft und Überzeugung dorthin gelangen.
No podemos decir que es necesario que los americanos inicien un despegue económico para que Europa despegue, sino que deberíamos conseguirlo por propio convencimiento y con nuestras propias fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit der Menschen mit den üblichen Rechtfertigungen unterstützt, nämlich der Ausgleich des Abzugs von Wissenschaftlern und der Wirtschaftsaufschwung.
En cambio, se promueven medidas para favorecer la circulación de personas con las justificaciones habituales de ocupar los puestos que quedan vacantes a causa de la fuga de cerebros y revitalizar las economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der kommenden Wochen wird die Kommission die neue gemeinsame Politik der EU für nachhaltiges Wachstum und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung durch die Strategie EU 2020 zusammenstellen.
Durante las próximas semanas, la Comisión elaborará el nuevo programa conjunto de la UE para el desarrollo sostenible y la recuperación a través de la Estrategia europea 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in eine Phase des Wirtschaftsaufschwungs eingetreten und lässt die Vereinigten Staaten von Amerika beim Wachstum möglicherweise sogar hinter sich.
La UE ha entrado en un período de aceleración económica y podría superar a los Estados Unidos de América en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ernsthaft nicht erkennbar ist, daß die Union zu einem Wirtschaftsaufschwung in Europa beitragen kann, wird das Budget 2000 in seiner Gesamtheit abgelehnt.
Como no parece ser que con el presupuesto 2000 la Unión vaya a contribuir a un relanzamiento de la economía europea, lo rechazamos en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum tragen wir nicht zum Wirtschaftsaufschwung bei unseren europäischen Nachbarn und in den Ländern der Dritten Welt bei, indem wir ihnen einen freien Handel mit uns ermöglichen?
En cambio, ¿por qué no ayudamos a mejorar las economías de nuestros vecinos europeos y de los países del Tercer Mundo ofreciéndoles oportunidades de comercio libre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in das Humankapital ist der wichtigste Hebel, den die Union einsetzen kann, um ihre Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu sichern und für einen dauerhaften Wirtschaftsaufschwung zu sorgen.
La inversión en capital humano es el principal instrumento en el que se puede apoyar la Unión para garantizar su competitividad a escala internacional y la recuperación sostenible de su economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Reformimpulse werden nicht nur die gesamtwirtschaftliche Effizienz steigern und die längerfristigen Wachstumsaussichten für das Euro-Währungsgebiet verbessern , sondern auch die Basis für einen anhaltenden Wirtschaftsaufschwung festigen .
Probablemente , como consecuencia de ello , la UE no podrá alcanzar los objetivos establecidos en Lisboa a menos que los Estados miembros aceleren sus esfuerzos para aplicar las reformas .
Korpustyp: Allgemein
Ansonsten wird es keinen Wirtschaftsaufschwung geben; die Banken werden nicht wieder damit beginnen, Geld zu verleihen und so weiter. Dem muss oberste Priorität eingeräumt werden.
Sin él, nunca se alcanzará esa recuperación; los bancos no volverán a conceder crédito de nuevo, etc. Ésa debe ser su prioridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an wird uns der Euro, den wir als Münzen und Banknoten in Händen halten, einen leichten Wirtschaftsaufschwung bringen, da die Unsicherheit beseitigt ist.
A partir de ahora, el euro nos va a dar monedas y billetes y un ligero aumento del crecimiento económico, como consecuencia de la supresión de incertidumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Zwischenbewertung des aktuellen Rahmenprogramms entscheidend, damit es in der zweiten Hälfte seines Bestehens effektiv einen Beitrag zum Wirtschaftsaufschwung in Europa leisten kann.
Por tanto, la revisión intermedia del actual programa marco resulta fundamental para que, durante toda la segunda mitad de su existencia, pueda contribuir de forma efectiva a la recuperación de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf die Krise eingeführte vorübergehende Maßnahmen sollten, soweit dies angemessen ist, in abgestimmter Weise zurückgefahren werden, wenn der Wirtschaftsaufschwung sicher ist.
Las medidas temporales introducidas como respuesta a la crisis deben retirarse, en su caso, de manera coordinada una vez esté garantizada la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Jahr 2007 und die ersten drei Quartalen des Jahres 2008 kann von einem stabilen Wirtschaftsaufschwung gesprochen werden.
El año 2007 y también los tres primeros trimestres de 2008 se caracterizan por un mercado que crece con fuerza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch kein Kontinent hat davon so stark profitiert wie Asien, dessen dramatischer Wirtschaftsaufschwung seit 1989 in einem Tempo und Umfang vorangeschritten ist, der in der Weltgeschichte seinesgleichen sucht.
Pero ningún continente se benefició más que Asia, cuyo dramático crecimiento económico desde 1989 ha ocurrido a una velocidad y a una escala sin paralelo en la historia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Wirtschaftsaufschwung des Bezirkes in der Zeit des kulminierenden Mittelalters spiegeln die königlichen Städte längst der Handelswege nach Bayern wider – Pilsen, Klatovy, Sušice, Stříbro und Domažlice.
Una expresión del florecimiento económico de la región en plena Edad Media fue la fundación de nuevas ciudades reales (Klatovy, Sušice, Stříbro y Domažlice) en las inmediaciones de las rutas comerciales que enlazaban Baviera y Pilsen.
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Die schrittweise Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen, die eingeleitet werden sollte, sobald ein nachhaltiger Wirtschaftsaufschwung gesichert ist, sollte unter anderem im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
La retirada gradual de los incentivos fiscales , que ha de comenzar tan pronto como sea segura la recuperación sostenible de la economía, se llevará a cabo y se coordinará , entre otras cosas, en el marco del Plan de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte. Seit damals gilt Krieg als Garant für den Wirtschaftsaufschwung.
A menudo se dice que la Segunda Guerra Mundial sacó al mundo de la Gran Depresión y desde entonces la guerra ha acrecentado su reputación como estímulo para el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut den meisten Darstellungen haben die Eurobullen auf das enorme US-Leistungsbilanzdefizit, den deutlichen Wirtschaftsaufschwung der Eurozone und die steigenden Eurozinsen reagiert.
en términos generales, las alzas del euro han estado reaccionando frente al enorme déficit de cuenta corriente de Estados Unidos, a una economía emergente de la zona del euro y a las crecientes tasas de interés en euros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dahingegen im 16. Jhd., unter der Regierung von Rudolf II., kam es zu großem Wirtschaftsaufschwung und in tschechischen Ländern gewinnt auch die Chemie - dank Rudolfs Alchimisten - ihre Aufmerksamkeit.
Al contrario en el siglo XVI, durante el gobierno de Rodolfo II, la economía tuvo un gran auge y en las tierras checas también la química echó sus raíces – gracias a los alquimistas de Rodolfo II – y hoy es una disciplina científica de primera línea.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigung würden sich mit zeitlicher Verzögerung einstellen, wobei allerdings mehr strukturelles Wirtschaftswachstum erforderlich sei und die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden müsse.
ES
Ha añadido, sin embargo, que la recuperación de la economía y del empleo no serán inmediatas, y que es necesario lograr una tasa de crecimiento estructural más elevada y aumentar la competitividad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es werden die gleichen Zinssätze aufrecht erhalten, die mit Gesetz für die Massnahmen zum Wirtschaftsaufschwung vom 27. März 2010 (in kraft seit 1. April 2010) revisiert worden waren.
ES
Mismos porcentajes que los revisados por Decreto-Ley de medidas de impulso económico aprobado por el Gobierno el 27 de Marzo de 2010 y en vigor desde el 1 de Abril de 2010.
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Bedrohungen der weltweiten Krise ist eine einheitliche Energiepolitik der Europäischen Union, die die Abhängigkeit der Staaten der Gemeinschaft von Russland im Energiebereich verringert, unumgänglich und eine wesentliche Voraussetzung für den Wirtschaftsaufschwung in Europa.
En el contexto surgido a raíz de las amenazas de una crisis global, la necesidad de una política energética unitaria de la Unión Europea, que reduzca la dependencia de los Estados comunitarios con respecto a Rusia en materia de abastecimiento energético se ha convertido en una condición importante para el relanzamiento económico europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem scheint deshalb kaum noch ein Zweifel zu bestehen, dass der Wirtschaftsaufschwung in Deutschland, der im Sommer des Jahres 2005 begann, nun, drei Jahre später wieder zu Ende geht.
En resumen, ahora apenas cabe duda de que la mejora económica de Alemania que comenzó en el verano de 2005 está tocando a su fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hebt hervor, dass die Kreditkrise nicht gebannt ist; betont diesbezüglich, dass eine koordinierte makroökonomische Politik äußerst wichtig ist, um einen nachhaltigen weltweiten Wirtschaftsaufschwung zu erreichen und der steigenden Arbeitslosigkeit zu begegnen;
Hace hincapié en que el riesgo de crisis crediticia no ha terminado; destaca a este respecto que la coordinación de las políticas macroeconómicas es vital para lograr una recuperación sostenible de la economía mundial y hacer frente al aumento del desempleo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist vor allem, dass es nicht gelungen ist, breite Teile der kenianischen Bevölkerung am kenianischen Wirtschaftsaufschwung Anteil haben zu lassen und dass sich auf dieser Basis Gewalt ausbreiten kann.
El problema principal es que amplios sectores de la población keniata no han tenido la posibilidad de participar en la prosperidad económica de Kenia, y que sobre esta base la violencia puede extenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden beide einen wichtigen Beitrag leisten - nicht nur zu Bemühungen um den Wirtschaftsaufschwung, sondern in entscheidender Weise zur langfristigen Wirksamkeit der Finanzaufsicht und zur Stärke des EU-Finanzsektors.
Ambas medidas harían una contribución importante, no solo para los esfuerzos en el ámbito de la recuperación, sino también para la efectividad a largo plazo de la supervisión financiera y el fortalecimiento del sector financiero de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der letzten Jahrzehnte hat gezeigt, dass aufgrund der vorhandenen Umverteilungssysteme kein noch so dynamischer Wirtschaftsaufschwung zu einer Verbesserung der Lebenssituation für die Menschen auf der untersten Stufe der Gesellschaft beiträgt.
En las últimas décadas, hemos aprendido que, haciendo uso de los sistemas de redistribución existentes, no existe un desarrollo económico dinámico que pueda ofrecer automáticamente una movilidad a aquellos que se hallan en el estrato social más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht nun darin, alle uns zur Verfügung stehenden Mittel und Kräfte zur Bewältigung der Krise und Ankurbelung der Wirtschaft so zu mobilisieren, dass die rund 10 Millionen Roma kein Opfer der Krise werden, sondern am Wirtschaftsaufschwung teilhaben.
Nuestra tarea es ahora la de movilizar los recursos para abordar la crisis y el crecimiento de la economía de tal manera que los diez millones de romaníes no sean víctimas de la crisis, sino que se conviertan en partícipes de su recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir, wie Frau Danuta Hübner andeutete, die Wirklichkeit der Krise und der Erholung unterschiedlich interpretieren, so glaube ich doch, dass wir uns in einem Punkt einig sind und dass niemand an einem Wirtschaftsaufschwung ohne Arbeitsplatzschaffung interessiert ist.
Es posible que haya una lectura diferente de la realidad, como lo refiere la señora Hübner, tanto para una crisis como para la recuperación, pero creo que todos estamos de acuerdo en una cosa, y es que nadie está interesado en una recuperación sin trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hoher Schuldenstand und eine Schuldenlast, die nicht im Verhältnis zu den Wirtschaftskapazitäten eines Landes steht, blockieren jede Entwicklungsperspektive und führen paradoxerweise nicht zu dem ursprünglich angepeilten Wirtschaftsaufschwung, sondern zu einer schleichenden Verarmung der Bevölkerung der ärmsten Länder.
Un alto nivel de endeudamiento y un servicio de la deuda que no guarda ya relación con la capacidad económica de un país bloquean cualquier perspectiva de desarrollo y conducen, paradójicamente, no al despegue económico inicialmente contemplado, sino a un empobrecimiento creciente de las poblaciones de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung der Zukunft wird sein, ob es der EU gelingt, gemeinsame Grundsätze auszuarbeiten, die gewährleisten, daß in Europa wieder ein Wirtschaftsaufschwung eintritt, wodurch Probleme am Arbeitsmarkt großteils beseitigt werden können.
De cara al futuro, el mayor reto de la UE consiste en definir principios básicos comunes que contribuyan a la reactivación de la economía europea. De este modo, se podrá solucionar gran parte de los problemas relacionados con el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre besonders für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union schmerzhaft, in denen es in den letzten Jahren keinen starken Wirtschaftsaufschwung gab, die jedoch einen höheren Ölpreis zahlen müssen, der von einem starken Wirtschaftswachstum weltweit diktiert wird.
Ello sería especialmente doloroso para aquellos Estados miembros de la Unión Europea que en los últimos años no han experimentado una fuerte alza económica y que, en cambio, se están viendo obligados a pagar precios elevados por el crudo, dictados por el fuerte crecimiento económico mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist der Wirtschaftsaufschwung der einzelnen Länder umso größer, je intensiver der internationale Handel ist, und damit wird nicht nur ein Beitrag zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen geleistet, sondern auch zu einer sicheren Welt.
Por otra parte, cuanto más intenso sea el comercio internacional, tanto mayor será la prosperidad económica de los diversos países, lo que ayudará a mejorar las condiciones de vida de las personas y hacer del mundo un lugar más seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht der Kommission provoziert durch seinen übertriebenen Optimismus: da ist die Rede von einem erfolgreichen Weg hin zur WWU, von der realen Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts, von neuen Arbeitsplätzen und einem dynamischen Wirtschaftsaufschwung.
Señor Presidente, el excesivo optimismo del informe de la Comisión es provocador: habla de una transición lograda hacia la UEM, de un aumento real del PIB, de nuevos puestos de trabajo, de una recuperación dinámica de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die FHB mehrere Maßnahmen ergriffen habe, um auf die Probleme in Not geratener Schuldner einzugehen, werde die Qualität des Darlehensportfolios in erster Linie durch einen Wirtschaftsaufschwung und positivere Wirtschaftsindikatoren dauerhaft steigen.
A pesar de que FHB ha puesto en marcha varios regímenes para hacer frente a los problemas de los deudores en dificultades, la calidad de la cartera de crédito solo mejorará de forma permanente cuando se recupere el crecimiento económico y mejoren los indicadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass die derzeitigen Bemühungen im Sinne einer steuerpolitischen Konsolidierung und eines nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs von den Mitgliedstaaten dazu genutzt werden sollten, um Fortschritte im Bereich gleicher Wettbewerbsbedingungen in der Steuerpolitik zu erzielen;
Destaca que los Estados miembros deberían aprovechar el actual impulso en favor de la consolidación fiscal y la recuperación sostenible para avanzar hacia una mayor igualdad de condiciones en términos fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein Vertrauensproblem zwischen der Wirtschaft und der Regierung. Die Verletzung dieses Vertrauens, das sich erst in den letzten Jahren einigermaßen entwickelte, wird, um es rundheraus zu sagen, dem russischen Wirtschaftsaufschwung das Rückgrat brechen.
Se trata de un problema de confianza entre la comunidad empresarial y el gobierno, que ha empezado a plantearse en los últimos años. Dicho a las claras, la violación de esa reciente confianza romperá el espinazo de la economía en alza de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
Conforme Estados Unidos (EEUU) discute si ha de invadir a Iraq o no, los temores acerca de la posibilidad de que la economía del país se paralice empiezan a introducirse en la discusión;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten von ihnen waren Kleinunternehmer, die Waren für den Wiederverkauf auf dem einheimischen Markt erwarben, was im östlichen Teil Polens - dem ärmsten Teil dieses Landes - für einen wahren Wirtschaftsaufschwung sorgte.
La mayoría eran pequeños comerciantes que compraban artículos para revenderlos en casa, con lo que beneficiaban la economía del Este de Polonia, la parte más pobre de ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Berücksichtigung aller dieser Tatsachen appellieren die globalen Gewerkschaften an Entscheidungsträger und Demokraten überall in der Welt, sich ein neues Paradigma des Wirtschaftsaufschwungs und der sozialen Gerechtigkeit zueigen zu machen, dem nachstehende Werte zugrunde liegen:
Pensando en todo ello, los sindicatos mundiales piden a quienes determinan las políticas y a los demócratas de todas partes que apoyen un nuevo paradigma de recuperación y justicia social que:
Diese Faktoren sind von großer Bedeutung, denn es ist bekannt, dass die Schulbildung insbesondere der jungen Frauen zum einen eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des raschen Bevölkerungswachstums spielen und zum anderen dem Wirtschaftsaufschwung und damit auch der Stabilisierung des Landes dienen kann.
La importancia de estos datos radica en que se sabe que la inversión en enseñanza primaria, sobre todo de las mujeres jóvenes, puede tener resultados significativos para la contención del enorme aumento poblacional, además de funcionar como un catalizador para la actividad de la economía y, por extensión, para la estabilización del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese aufeinander folgenden Zinserhöhungen finden vor einem spezifischen wirtschaftlichen Hintergrund statt, der sowohl von der Erhöhung der Erdölpreise als auch von einem für die Ausfuhren der Eurozone ungünstigen Wechselkurs gekennzeichnet ist, sowie im Kontext eines Wirtschaftsaufschwungs, den höchst sachkundige Beobachter als anfällig ansehen.
Esas subidas sucesivas han tenido lugar en un contexto económico especial, determinado tanto por el alza del precio del petróleo como por un tipo de cambio desfavorable a las exportaciones de la zona del euro, y en el contexto de una recuperación del crecimiento económico que los observadores más perspicaces consideran frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hält es weiterhin für richtig, den Dialog mit Kuba zu suchen, wie wir es im Gemeinsamen Standpunkt vom Dezember 1969 zum Ausdruck gebracht haben, und in Kuba einen Prozeß des friedlichen Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie sowie den Respekt für die Menschenrechte und die grundlegenden Freiheiten und einen dauerhaften Wirtschaftsaufschwung zu unterstützen.
El Consejo sigue considerando adecuado intentar establecer un diálogo con Cuba, tal como se expresa en su posición común de diciembre de 1969, y apoyar un proceso de transición pacífica a una democracia pluralista en Cuba, al igual que el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y un despegue económico duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womit rechtfertigt die Kommission diese Megafinanzierung für die türkischen KMU angesichts der Tatsache, dass, wie jeder weiß, die europäischen Banken bewilligten Megafinanzierungen zugunsten europäischer KMU lediglich ein Tropfen auf den heißen Stein sind und bei Weitem nicht ausreichen, um einen Wirtschaftsaufschwung und Innovationen zu unterstützen?
¿Cómo justifica la Comisión esta macrofinanciación a las PYME turcas, cuando es bien sabido que las financiaciones de este tipo concedidas a los bancos europeos sólo producen financiaciones con cuentagotas para las PYME europeas, del todo insuficientes para soportar la revitalización y la innovación?
Korpustyp: EU DCEP
So fordert man auf der einen Seite Haushaltsdefizite zur Ankurbelung der Wirtschaft, während andere für einen Defizitabbau eintreten, und dies unter Hinweis auf die Regierung Clinton tun, die behauptete ihre Haushaltskonsolidierungspolitik wäre das Fundament des Wirtschaftsaufschwunges in den USA im Jahr 1993 gewesen.
otros, recordando la afirmación de la administración Clinton de que la consolidación fiscal fue lo que apuntaló la recuperación de los EU en 1993, se inclinan por la reducción del déficit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lonja de la seda in Valencia Im Platz der Mercado de Valencia, Zeuge der Geschichte der Stadt, befindet sich die Lonja de los Mercaderes, ein der schönsten öffentlichen Gebäude der gotischer Architektur in Europa, das die Wirtschaftsaufschwung der Hauptsadt am Turia bis dem 16. Jahrhundert zeigt.
Lonja de la seda de Valencia En la plaza del Mercado de Valencia, escenario de la historia de la ciudad, se alza la Lonja de los Mercaderes, uno de los edificios civiles más bellos de la arquitectura gótica europea y que revela la prosperidad comercial de la capital del Turia hasta el siglo XVI.