linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsbeteiligte operador económico 669
agente económico 278 operadores económicos 57 agentes económicos 31

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsbeteiligte operador económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aus- und Weiterbildung der Zollbeamten und Wirtschaftsbeteiligten ist in besonderem Maße erforderlich. ES
Resulta muy necesaria la formación de los agentes de aduanas y de los operadores económicos. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus soll der Zollvertreter die Möglichkeit erhalten, den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu erhalten.
El representante en aduana tendrá asimismo la posibilidad de obtener el estatuto de operador económico autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem kann der Zoll rechtmäßige Wirtschaftsbeteiligte unterstützen, indem er Erleichterungen schafft, die auf eine Verringerung der Befolgungskosten abzielen. ES
Asimismo, las aduanas deben intentar facilitar el trabajo de los operadores económicos legítimos para reducir los costes de cumplimiento de la legislación. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Wirtschaftsbeteiligten * erledigten Förmlichkeiten *; ES
las formalidades efectuadas por los operadores económicos *; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Bei Inhabern eines AEO-Zertifikats wird weniger häufig eine Prüfung von Waren oder Unterlagen vorgenommen als bei anderen Wirtschaftsbeteiligten.
El titular de un certificado OEA estará sujeto a menos controles físicos y documentales que otros operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen umfassen vor allem wirksamere Rechtsvorschriften, eine effizientere Partnerschaft zwischen Zollbehörden und Wirtschaftsbeteiligten sowie eine verstärkte internationale Zusammenarbeit. ES
Las medidas consisten principalmente en mejorar la legislación, reforzar la colaboración entre las aduanas y los operadores económicos e intensificar la cooperación internacional. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ermöglichen sie den Austausch von Daten zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsbeteiligten und der Kommission. ES
Asimismo, hacen posibles los intercambios de datos entre las Administraciones de aduanas de los Estados miembros, los operadores económicos y la Comisión. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kennung des Mitgliedstaats, in dem der Wirtschaftsbeteiligte oder das Steuerlager registriert ist.
Identificador del EM en el que esté registrado el operador económico o el depósito fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftsbeteiligter operador 86 operador económico 45
registrierter Wirtschaftsbeteiligter operador registrado 1
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter operador económico autorizado 10
Wirtschaftsbeteiligte einer Region .
nicht registrierter Wirtschaftsbeteiligter operador no registrado 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsbeteiligte

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

22 Unstimmigkeit zwischen Wirtschaftsbeteiligter (Art) und Wirtschaftsbeteiligter (Rolle)
22 Incoherencia entre el tipo de operador y el papel del operador
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Code Wirtschaftsbeteiligter (Art) in Feld 2e)
(véase el código del tipo de operador en la casilla 2e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CE-Kennzeichnung für Wirtschaftsbeteiligte - Unternehmen und Industrie ES
Marcado CE para profesionales - Empresa e Industria ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Steuerliche Aspekte des freinen Kapitalverkehrs - Wirtschaftsbeteiligte ES
Aspectos fiscales de la libre circulación de capitales - Actores económicos ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter besitzt einen besonderen Status: DE
Una empresa con certificación AEO obtiene un estátus especial: DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Risikograd für Fischereifahrzeuge und/oder andere Wirtschaftsbeteiligte (Erstkäufer)
Nivel de riesgo de los buques pesqueros u otros operadores (primer comprador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilen die Genehmigungen nur, wenn der Wirtschaftsbeteiligte
Las autoridades nacionales competentes solo expedirán las licencias si el operador:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Tras el inicio de la investigación, se dieron a conocer unos 150 operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss betrifft folgende Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte:
Los regímenes de OEA que se contemplan en esta Decisión son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilen die Genehmigungen nur, wenn der Wirtschaftsbeteiligte
Sólo expedirán las licencias si el operador:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EORI-Nummer oder Identifikationsnummer des registrierten Ausführers als Wirtschaftsbeteiligter.
el número EORI o el número de identificación del operador (NIO) del exportador registrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Risiko hätte kein privater Wirtschaftsbeteiligter übernehmen können.
Este riesgo no podría ser asumido por ningún operador privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 14001:2004 Nachweis eines guten Umweltmanagements AEO Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
ISO 14001:2004 Acreditación de una buena Protección del Medio Ambiente
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Drei Verbände, die verschiedene Wirtschaftsbeteiligte der Fotovoltaikbranche repräsentieren (Wirtschaftszweig der Union, vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte), legten Informationen vor.
Tres asociaciones que representaban a varios operadores del sector fotovoltaico (industria de la Unión, operadores en sentido ascendente y operadores en sentido descendente) presentaron información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Verbände, die verschiedene Wirtschaftsbeteiligte der Fotovoltaik-Industrie repräsentieren (Wirtschaftszweig der Union, vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte), legten Informationen vor.
Tres asociaciones que representaban a varios operadores del sector fotovoltaico (industria de la Unión, operadores ascendentes y descendentes) presentaron información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entsprechen den in der bislang geltenden Richtlinie 92/12/EWG enthaltenen Begriffen „registrierter Wirtschaftsbeteiligter“ und „nicht registrierter Wirtschaftsbeteiligter“
Estos conceptos deben ser conformes a los de «operador registrado» y «operador no registrado» utilizados actualmente en la Directiva 92/12/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte sonstige Wirtschaftsbeteiligte, insbesondere nicht registrierte Wirtschaftsbeteiligte (gelegentliche Empfänger von Waren) haben keinen direkten Zugang zu dem System, weshalb bestimmte Informationen direkt zwischen den Wirtschaftsbeteiligten ausgetauscht werden.
algunos otros operadores, principalmente los operadores no registrados (los destinatarios ocasionales), no tendrán acceso directo al sistema; en ese caso, determinados datos deberán circular directamente entre los operadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten, die über Wirtschaftsbeteiligte ausgetauscht werden, die eine Bewilligung im Rahmen des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte erhalten haben, umfassen Folgendes:
Entre los datos que deberán intercambiarse sobre los operadores acogidos a los regímenes de OEA, figuran los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Konzepte sollten denen des „registrierte n Wirtschaftsbeteiligte n “ und des „nicht registrierte n Wirtschaftsbeteiligte n “ entsprechen, wie sie in der Richtlinie 92/12/EWG verwendet werden.
Estos conceptos deben ser conformes a los de «operador registrado» y «operador no registrado» utilizados actualmente en la Directiva 92/12/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss für solche Wirtschaftsbeteiligte die Möglichkeit ausgeweitet werden, sich für eine Besteuerung entscheiden zu können.
En consecuencia, conviene hacer extensiva a dichos operadores la posibilidad de optar por la tributación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission für Wirtschaftsbeteiligte, die
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos que
   Korpustyp: EU DCEP
Finden die ernsten Besorgnisse zahlreicher algerischer Wirtschaftsbeteiligter hinsichtlich der Errichtung einer Freihandelszone Gehör?
¿Se escucharán las grandes preocupaciones de numerosos sectores de la economía argelina por la creación de una zona de libre comercio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Wirtschaftsbeteiligte sahen sich nicht in der Lage, eine Einschätzung vorzunehmen.
Algunos operadores no eran capaces de hacer una estimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den beschreibenden Text für den Code Wirtschaftsbeteiligter (Art) (Datengruppe 2 e gemäß Anhang I Tabelle 2);
la descripción textual del código de tipo de operador (grupo de datos 2 e del cuadro 2 del anexo I),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrauchsteuernummer Einzelfallermächtigung hat dieselbe Struktur wie die Verbrauchsteuernummer Wirtschaftsbeteiligter/Verbrauchsteuernummer Steuerlager
La referencia de la autorización temporal tiene la misma estructura que el número de impuestos especiales del operador/la referencia del depósito fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie überprüft, ob bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, bestimmte Gefahren und/oder bestimmte Herkunftsländer wiederholt in Meldungen genannt werden.
identificará los casos recurrentes de un mismo operador profesional, un mismo riesgo o un mismo país de origen en las notificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erlaubnis wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Esta licencia será expedida por la autoridad competente del Estado miembro en el que esté establecido el operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierung wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist, vorgenommen.
La autoridad competente del Estado miembro en el que esté establecido el operador decidirá la admisión en dicho registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden aufgeben.
En cambio, en caso de no imponerse medidas, probablemente la producción comunitaria seguirá retrocediendo y más operadores abandonarán la actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Mengen im jeweils laufenden Kalenderjahr überschritten, so erfüllt der Wirtschaftsbeteiligte unverzüglich die geltenden Registrierungspflichten.
Cuando esas cantidades se superen en el año natural en curso, el operador deberá cumplir con el requisito de registro inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsbeteiligte vermerkt für jeden Ausfuhrvorgang seine Genehmigungsnummer und die Angabe „vereinfachtes Ausfuhrgenehmigungsverfahren“ auf der Zollanmeldung.
El operador introducirá el número de autorización y la mención «procedimiento simplificado de autorización de exportación» en la declaración aduanera para cada operación de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verringert sich auch die Gefahr, dass Wirtschaftsbeteiligte aus spekulativen Gründen Anträge stellen.
Por tanto, ha disminuido la posibilidad de que los operadores presenten solicitudes por razones especulativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte, die um ein Begleitdokument ersuchen, richten einen schriftlichen Antrag an die oben genannten erteilenden Stellen.
Los operadores que deseen un documento de acompañamiento presentarán una solicitud escrita a los organismos expedidores más arriba señalados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 46 gilt nur in dem Mitgliedstaat, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
El artículo 46 sólo será aplicable en el Estado miembro en que esté establecido el operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unter freien Marktbedingungen handelnder Wirtschaftsbeteiligter kann eine Absicherung dieser Art nicht in Anspruch nehmen.
Un operador en una economía de mercado no puede beneficiarse de este tipo de garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte, Gewerkschaften, Gewerkschaftsverbände sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
las sociedades, las empresas, otras organizaciones y negocios privados, los sindicatos, las federaciones sindicales y otros actores no estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte kann innerhalb von 30 Kalendertagen ab Erhalt der Mitteilung Stellung nehmen.
Este tendrá derecho a expresar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de recepción de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die erteilende Behörde auch über die vorgesehenen Abhilfemaßnahmen und den Zeitplan.
Asimismo, notificará a la autoridad emisora las medidas que tenga previsto adoptar y su calendario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absätze 1, 2 und 3 gelten nur in dem Mitgliedstaat, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Los apartados 1, 2 y 3 solo serán aplicables en el Estado miembro en el que esté establecido el operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer (Name, vollständige Anschrift, Staat, EORI-Nr. oder Identifikationsnummer als Wirtschaftsbeteiligter (2):
Nombre y apellidos, dirección completa, país, número EORI o NIO del exportador (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer in begünstigten Ländern, Norwegen, der Schweiz und der Türkei müssen die Identifikationsnummer als Wirtschaftsbeteiligter angeben.
Los exportadores de los países beneficiarios, Noruega, Suiza y Turquía deben indicar obligatoriamente su NIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft dürfen kein Fischereifahrzeug erwerben, das die Flagge eines solchen Landes führt.
se prohibirá la compra de buques pesqueros que enarbolen el pabellón de esos países por parte de operadores comunitarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein Wirtschaftsbeteiligter in marktbeherrschender Stellung gefördert wird.
Esto es particularmente cierto cuando un operador dominante del mercado está subvencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätte BAVARIA zufolge ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in derselben Situation ebenfalls das Geschäft abgeschlossen.
Por ello, según BAVARIA, un OEM en la misma situación también habría cerrado la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wirtschaftsbeteiligte, der Inhaber einer Erlaubnis ist, gibt erfasste Stoffe der Kategorie 1 des Anhangs I nur an Wirtschaftsbeteiligte und Verwender ab, die auch Inhaber einer Erlaubnis sind und eine Kundenerklärung nach Artikel 4 Absatz 1 unterzeichnet haben.“
Los operadores que dispongan de una licencia suministrarán las sustancias catalogadas de la categoría 1 del anexo I exclusivamente a operadores o usuarios que también posean una licencia y que hayan firmado una declaración de cliente tal como se establece en el artículo 4, apartado 1.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wirtschaftsbeteiligte, der Inhaber einer Registrierung ist, gibt erfasste Stoffe der Unterkategorie 2A des Anhangs I nur an andere Wirtschaftsbeteiligte und Verwender ab, die auch Inhaber einer Registrierung sind und eine Kundenerklärung nach Artikel 4 Absatz 1 unterzeichnet haben.
Los operadores que posean un registro suministrarán las sustancias catalogadas de la categoría 2A del anexo I exclusivamente a otros operadores o usuarios que también posean tal registro y hayan firmado una declaración de cliente tal como se establece en el artículo 4, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird gegenseitig anerkannt, dass die Programme der Union und Japans für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte miteinander vereinbar und gleichwertig sind, und die dementsprechend zuerkannten Einstufungen als zugelassene Wirtschaftsbeteiligte werden gegenseitig akzeptiert.
Se reconoce mutuamente que los regímenes de OEA de la Unión y de Japón son compatibles y equivalentes y se aceptan mutuamente los estatutos de OEA concedidos en virtud de esos regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft CFL-i von einer Reihe von Herstellern in der Gemeinschaft, im betroffenen Land und in Drittländern beziehen können, und es wurde nicht nachgewiesen, dass einige Wirtschaftsbeteiligte keinen Zugang zum Markt haben.
Además, la investigación ha mostrado que operadores comunitarios pueden abastecerse de CFL-i a partir de una serie de productores de la Comunidad e igualmente del país afectado y de terceros países y no se han aportado pruebas que demuestren que determinados operadores están excluidos del acceso al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Verwaltungsverfahren für die Behörden der EU und der Mitgliedstaaten und private Wirtschaftsbeteiligte
• simplificar la legislación y los procedimientos administrativos aplicados por las autoridades públicas (de la UE o nacionales) y por las entidades privadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Gracias al portal de información sobre aduanas unificado -ventanilla única- los empresarios podrán comunicarse con una sola sede aduanera de la UE en el lugar de su establecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die AFASE übermittelte der Kommission Stellungnahmen im Namen ihrer Mitglieder (Wirtschaftsbeteiligte aus dem Bereich Fotovoltaik), die ebenfalls analysiert wurden.
En particular, la AFASE transmitió a la Comisión observaciones en nombre de sus miembros y de agentes del sector fotovoltaico, que también se tuvieron en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte, die im Rahmen der jetzigen Untersuchung gebührend berücksichtigt wurden.
Unos 150 operadores se dieron a conocer tras la apertura de la investigación antidumping paralela y se tuvieron debidamente en cuenta en el marco de la presente investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die AFASE übermittelte der Kommission Stellungnahmen im Namen ihrer Mitglieder (Wirtschaftsbeteiligte aus dem Bereich Fotovoltaik), die ebenfalls analysiert wurden.
En particular, la AFASE transmitió a la Comisión observaciones en nombre de sus miembros y operadores del sector fotovoltaico, que también se analizaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar beantworteten 13 nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte den Fragebogen, doch waren lediglich sieben ausreichend vollständig und für eine aussagekräftige Bewertung geeignet.
Si bien se recibieron trece respuestas al cuestionario de operadores en sentido descendente, solo siete estaban suficientemente completas y permitían una evaluación significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verweisen diesbezüglich auf die besondere Situation im Seeverkehr, dessen Wirtschaftsbeteiligte die Hauptbegünstigten der fraglichen Regelung sind.
Las autoridades francesas hacen referencia, a este respecto, a la situación particular del transporte marítimo, cuyos operadores son los principales usuarios del régimen en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verpflichtung ist bei der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat nachzukommen, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Esta obligación se cumplirá ante la autoridad competente del Estado miembro en que esté establecido el operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Einführers, des Ausführers im Drittland und sonstiger Wirtschaftsbeteiligter sowie Name und Anschrift des Endempfängers;
nombre y dirección del importador, del exportador del tercer país, de cualquier otro operador que participe en la operación y del destinatario final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bestimmte Tätigkeiten oder Wirtschaftsbeteiligte davon ausgeschlossen, hat der Mitgliedstaat nachzuweisen, dass dieser Ausschluss in allen Fällen ordnungsgemäß begründet wurde.
Si se excluyen determinadas actividades u operadores, el Estado miembro ha de demostrar que todos los casos de exclusión están debidamente justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ferner festgelegt werden, welche Gruppen innergemeinschaftlich tätiger Wirtschaftsbeteiligter für etwaige Sondererlaubnisse und Sonderregistrierungen in Frage kommen sollen.
Se deberán determinar los tipos de operadores que efectúan intercambios comerciales intracomunitarios y que podrían beneficiarse de licencias especiales y de registros especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls festzulegen ist, unter welchen Voraussetzungen im Außenhandel der Gemeinschaft tätige Wirtschaftsbeteiligte von den Erlaubnis- und Registrierungspflichten befreit werden können.
Se deberán determinar los casos en los que los operadores que efectúan intercambios comerciales entre la Comunidad y países terceros podrían quedar exentos del requisito de concesión de licencias y registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte der Markteintritt potenzieller Wirtschaftsbeteiligter verzögert werden, wenn zwei staatlich unterstützte Ausfuhrkreditagenturen Dienstleistungen erbringen und ihren Kundenkreis erweitern.
Además, permitir a dos organismos de crédito a la exportación que cuentan con apoyo estatal prestar servicios y establecer su base de clientes en este segmento puede retrasar la entrada de posibles competidores al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Büchern können einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für bestimmte Wirtschaftsbeteiligte mit sich bringen.
Las obligaciones relativas a los registros pueden ocasionar a ciertos operadores una carga administrativa desproporcionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Einführer und andere Wirtschaftsbeteiligte können ersucht werden, diese Informationen zu übermitteln bzw. übermitteln sie von sich aus.
También se podrá solicitar información a los importadores y otros agentes interesados, o estos podrán facilitarla por iniciativa propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt der Erteilung, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung als zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Wirtschaftsbeteiligter;
la fecha de atribución, modificación y, en su caso, de fin de validez de la autorización como encargado del almacén autorizado o como comerciante registrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsbeteiligte trägt die Eingänge von Rindfleisch, das für die Herstellung von Konserven bestimmt ist, in ein gesondertes Register ein.
El operador mantendrá un registro aparte de las entradas de carnes de vacuno destinadas a la fabricación de conservas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geringe Differenz bedeutet jedoch nicht, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter zwangsläufig für einen Direktverkauf entschieden hätte.
Esta pequeña diferencia no significa, empero, que un OEM habría elegido necesariamente la alternativa de la venta directa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden ihre Tätigkeit einstellen.
Si, por el contrario, no se imponen medidas, es probable que la producción de la Comunidad siga decayendo y que muchos otros operadores tengan que cerrar su negocio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES führt ferner aus, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter sich für einen alternativen Ansatz entschieden hätte (Abschnitt 4.1.4).
NEUWOGES alega, además, que un OEM se habría decidido por un enfoque alternativo (sección 4.1.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter würde nur einen Vertrag schließen, der rentabel ist oder zumindest keine Verluste nach sich zieht.
Un OEM solo suscribiría contratos que fueran rentables o, como mínimo, no le generaran pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES bringt abschließend vor, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter Alternativen für die in Rede stehenden Verträge bevorzugt hätte.
Por último NEUWOGES señala que un OEM hubiera preferido otras alternativas a los contratos de que se trata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits weiter oben (siehe Erwägungsgrund 101) dargelegt, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter das AHG außer Acht gelassen.
Como ya se ha explicado antes (véase el considerando 101), un OEM no hubiera tenido en cuenta la AHG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in der Gemeinschaft niedergelassene Wirtschaftsbeteiligte, der einen Kunden mit einem erfassten Stoff der Kategorien 1 oder 2 des
Todo operador establecido en la Comunidad que suministre a un cliente alguna sustancia catalogada incluida en las categorías 1 ó 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
der Wirtschaftsbeteiligte hat keinen Anlass zu der Vermutung, dass der betreffende Stoff zu unerlaubten Zwecken verwendet wird,
el operador no tiene motivos para suponer que la sustancia va a utilizarse para fines ilícitos;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 4 muss ein Wirtschaftsbeteiligter, der einen Kunden mit erfassten Stoffen beliefert, von diesem für jeden einzelnen Stoffe eine gesonderte Erklärung über den beabsichtigten Verwendungszweck einholen.
Según el artículo 4, los operadores que suministren sustancias catalogadas deben obtener del cliente una declaración distinta del uso o usos específicos de cada sustancia catalogada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung unentgeltlicher Energieaudits seitens der Energieanbieter würde zu Marktverzerrungen für andere Wirtschaftsbeteiligte, die Energieaudits und damit zusammenhängende Dienstleistungen anbieten, führen.
El suministro de auditorías energéticas gratuitas por los suministradores energéticos distorsionaría el mercado en detrimento de los suministradores que no son suministradores energéticos pero que ofrecen servicios de auditoria energética y servicios afines.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle erfassten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassene Lagerinhaber mit ihren Steuerlagern, registrierte Wirtschaftsbeteiligte und registrierte Steuervertreter dieser Wirtschaftsbeteiligten) müssen an das System angeschlossen sein.
todos los operadores registrados (los depositarios autorizados y sus depósitos fiscales, los operadores registrados y los representantes fiscales de estos operadores) deberán estar conectados al sistema,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wirken die hohen Investitionen, die zur Erreichung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten getätigt werden müssen, auf Wirtschaftsbeteiligte und insbesondere auf KMU hinsichtlich der Beantragung abschreckend.
Además, las grandes inversiones involucradas en la obtención del estatuto de OEA son un grave obstáculo para los comerciantes, en particular las PYME, a la hora de solicitar dicho estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss klargestellt werden, welche Versicherungs- und Finanzdienstleistungen steuerbefreit sind, damit eine größere Rechtssicherheit geschaffen und der Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und Behörden verringert wird.
Por ello, es preciso aclarar qué servicios financieros y de seguros están exentos, creando así una mayor seguridad jurídica y reduciendo la carga administrativa para los operadores y las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Getrennte Dateien, die sich auf die gleichen Zahlungen beziehen (z. B. für Wirtschaftsbeteiligte oder Inspektionen, für Basis- oder Messdaten), sind nicht zulässig.
No se admitirán ficheros independientes que contengan información referida a los mismos pagos (por ejemplo, para los operadores o las inspecciones, o para los datos básicos y los datos sobre las medidas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei forderte die Kommission auf zu klären, wie die Kommission die Fragebogen der Einführer behandele, die von ihr als nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte eingestuft worden seien.
Una parte interesada pidió a la Comisión que aclarara cómo trataba los cuestionarios de importadores que se consideraba enviados por operadores en sentido descendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden sechs zusätzlichen Wirtschaftsbeteiligten waren Dienstleister in der Fotovoltaikbranche (Logistik, Verkehr, Öffentlichkeitsarbeit usw.), also Wirtschaftsbeteiligte, deren Tätigkeiten nicht in direktem Zusammenhang mit der untersuchten Ware stehen.
Los seis operadores adicionales en cuestión eran proveedores de servicios en el sector fotovoltaico (logística, transporte, relaciones públicas, etc.), es decir, operadores cuya actividad no está directamente relacionada con el producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragebogenantworten umfassten auch die Antwort eines unabhängigen Einführers, der, wie sich herausstellte, als nachgelagerter Wirtschaftsbeteiligter einzustufen ist, da seine Haupttätigkeit die Installation betrifft (siehe Erwägungsgrund 25).
Las respuestas al cuestionario incluían la respuesta recibida de un importador no vinculado, que resultó ser un operador en sentido descendente, ya que su principal actividad es la instalación (véase el considerando 25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dieser Mitteilung sind die nationalen Behörden darauf aufmerksam geworden, dass Wirtschaftsbeteiligte Steuern hinterziehen, indem sie an die zuständigen Steuerbehörden keine Mehrwertsteuer abführen.
Según se expone en la notificación, las autoridades nacionales han sido informadas de que diversos operadores han emprendido prácticas de evasión fiscal eludiendo el pago del IVA a las autoridades tributarias competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihren Evaluierungsbericht auch andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen aufnehmen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Los Estados miembros interesados también podrán incluir en su informe de evaluación cualesquiera otras medidas, tales como formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
transbordo, vigilancia aérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die insgesamt positiven Effekte für den Wirtschaftszweig der Union überwiegen die wahrscheinlichen negativen Auswirkungen auf andere Wirtschaftsbeteiligte auf dem Fotovoltaikmarkt einschließlich der Endverwender (Verbraucher).
Los efectos positivos generales para la industria de la Unión superan la probable repercusión negativa para otros operadores del mercado fotovoltaico, incluidos los usuarios finales (consumidores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpinguntersuchung bezog sich jedoch auf Wirtschaftsbeteiligte in den USA, die Bioethanol für Kraftstoffanwendungen herstellen oder mischen, insbesondere Bioethanol, das in Kraftstoffmischungen zum Einsatz kommt.
No obstante, durante la investigación se examinó el dumping en relación con los operadores de los EE. UU. que producían o mezclaban bioetanol para combustible, es decir, bioetanol destinado a ser incluido en una mezcla de combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde hingegen auf Maßnahmen verzichtet, so würde sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union weiter verschlechtern, und mehr Wirtschaftsbeteiligte würden ihr Geschäft aufgeben.
En cambio, si no se impusieran medidas, la situación económica de la industria continuaría deteriorándose y un mayor número de operadores se verían abocados al cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass sie konstant gehalten wurden, konnten die chinesischen Einfuhren Marktanteile in einer Zeit gut machen, in denen andere Wirtschaftsbeteiligte Verluste verzeichneten.
Por tanto, mantener estables las importaciones permitió a las importaciones chinas ganar cuota de mercado en un período en que otros operadores la perdieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass sich kein solcher Wirtschaftsbeteiligter meldete und um Berücksichtigung seines Standpunkts ersuchte, und es wurden auch keine diesbezüglichen Informationen vorgelegt.
Cabe señalar que no se había manifestado ningún operador de este sector para solicitar que se tuvieran en cuenta sus puntos de vista y que no se había recibido información al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben in der Vergangenheit offensichtlich einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Geschäftsverhalten auf die Annahme gestützt, dass Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen nicht von dem Antidumpingzoll betroffen seien.
Además, parece también que, durante el pasado período, algunos operadores basaron su política comercial en el supuesto de que las piezas moldeadas de hierro dúctil no estaban sujetas al derecho antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Ausführers, des Einführers im Drittland und sonstiger Wirtschaftsbeteiligter, die an dem Ausfuhrvorgang oder der Versendung beteiligt sind, sowie Name und Anschrift des Endempfängers;
nombre y dirección del exportador, del importador en el tercer país, de cualquier otro operador que participe en la operación de exportación o envío y del destinatario final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warendefinition einer Untersuchung wird jedoch nicht dadurch beschränkt, dass ein Wirtschaftsbeteiligter seine von der Untersuchung betroffenen Waren möglicherweise unter dem falschen KN-Code anmeldete.
Sin embargo, el ámbito de una investigación no se ve limitado por el hecho de que un operador pueda haber declarado unos productos que entren en su ámbito con un código NC incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Erlaubnis gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 zu erhalten, muss der betreffende Wirtschaftsbeteiligte einen schriftlichen Antrag stellen.
Para obtener una licencia en virtud del artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 273/2004, el operador de que se trate deberá presentar una solicitud por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei angemerkt, dass der von den Einführern erzielte Gewinn kein echter Maßstab ist, weil es sich hier um andere Wirtschaftsbeteiligte handelt.
En primer lugar, conviene indicar que el nivel de beneficio logrado por los importadores no es un valor de referencia apropiado debido a la naturaleza diferente de los operadores y no puede, por tanto, utilizarse como tal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So führen einige Wirtschaftsbeteiligte, insbesondere wenn sie die Erzeugnisse ohne MwSt.-Vorbelastung erworben haben, nach deren Lieferung an andere Steuerpflichtige die Mehrwertsteuer nicht an den Fiskus ab.
Ciertos operadores no abonan el IVA a Hacienda tras hacer entrega de sus productos, en particular cuando los han adquirido sin haber abonado el impuesto soportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten auch die Verpflichtungen festgelegt werden, die zugelassene Lagerinhaber und Wirtschaftsbeteiligte zu erfüllen haben, denen keine Zulassung zum Betrieb eines Steuerlagers erteilt wurde.
Es asimismo necesario establecer los requisitos que deberán satisfacer los depositarios autorizados y los operadores que no tengan la condición de depositario autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach dürften die zu erwartenden Negativauswirkungen für Verbraucher und andere Wirtschaftsbeteiligte in keinem angemessenen Verhältnis mehr zu den Vorteilen stehen, die die Gemeinschaftshersteller aus den Maßnahmen ziehen würden.
Una vez transcurrido ese período, los probables efectos negativos para los consumidores y otros operadores serían desproporcionados en relación con los beneficios que los fabricantes comunitarios podrían obtener de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den negativen Folgen abzuhelfen, von denen Wirtschaftsbeteiligte aufgrund der außergewöhnlichen Umstände im Libanon möglicherweise betroffen sind, sollte diese Verordnung vom 1. Juli 2006 an gelten.
A fin de remediar los efectos nocivos experimentados por todos los operadores que hayan podido verse afectados por la situación excepcional en el Líbano, el presente Reglamento debe aplicarse a partir del 1 de julio de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung des Artikels 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 melden Wirtschaftsbeteiligte, die eine Erlaubnis besitzen oder registriert sind, der zuständigen Behörde Folgendes:
A efectos del artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) no 111/2005, los operadores poseedores de licencia o registro facilitarán a las autoridades competentes información sobre lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM