linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsbeteiligter operador 86 operador económico 45

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaftsbeteiligte operador económico 669
agente económico 278 operadores económicos 57 agentes económicos 31
registrierter Wirtschaftsbeteiligter operador registrado 1
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter operador económico autorizado 10
Wirtschaftsbeteiligte einer Region .
nicht registrierter Wirtschaftsbeteiligter operador no registrado 1

Wirtschaftsbeteiligte operador económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aus- und Weiterbildung der Zollbeamten und Wirtschaftsbeteiligten ist in besonderem Maße erforderlich. ES
Resulta muy necesaria la formación de los agentes de aduanas y de los operadores económicos. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus soll der Zollvertreter die Möglichkeit erhalten, den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu erhalten.
El representante en aduana tendrá asimismo la posibilidad de obtener el estatuto de operador económico autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem kann der Zoll rechtmäßige Wirtschaftsbeteiligte unterstützen, indem er Erleichterungen schafft, die auf eine Verringerung der Befolgungskosten abzielen. ES
Asimismo, las aduanas deben intentar facilitar el trabajo de los operadores económicos legítimos para reducir los costes de cumplimiento de la legislación. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Wirtschaftsbeteiligten * erledigten Förmlichkeiten *; ES
las formalidades efectuadas por los operadores económicos *; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Bei Inhabern eines AEO-Zertifikats wird weniger häufig eine Prüfung von Waren oder Unterlagen vorgenommen als bei anderen Wirtschaftsbeteiligten.
El titular de un certificado OEA estará sujeto a menos controles físicos y documentales que otros operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen umfassen vor allem wirksamere Rechtsvorschriften, eine effizientere Partnerschaft zwischen Zollbehörden und Wirtschaftsbeteiligten sowie eine verstärkte internationale Zusammenarbeit. ES
Las medidas consisten principalmente en mejorar la legislación, reforzar la colaboración entre las aduanas y los operadores económicos e intensificar la cooperación internacional. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ermöglichen sie den Austausch von Daten zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsbeteiligten und der Kommission. ES
Asimismo, hacen posibles los intercambios de datos entre las Administraciones de aduanas de los Estados miembros, los operadores económicos y la Comisión. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kennung des Mitgliedstaats, in dem der Wirtschaftsbeteiligte oder das Steuerlager registriert ist.
Identificador del EM en el que esté registrado el operador económico o el depósito fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsbeteiligter

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Staaten oder Einzelpersonen und Wirtschaftsbeteiligte?
¿Los Estados o los particulares y los agentes económicos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CE-Kennzeichnung für Wirtschaftsbeteiligte - Unternehmen und Industrie ES
Marcado CE para profesionales - Empresa e Industria ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Steuerliche Aspekte des freinen Kapitalverkehrs - Wirtschaftsbeteiligte ES
Aspectos fiscales de la libre circulación de capitales - Actores económicos ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter besitzt einen besonderen Status: DE
Una empresa con certificación AEO obtiene un estátus especial: DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bürokratieaufwand für „zugelassene Wirtschaftsbeteiligte“ und „bekannte Versender“
Asunto: Cargas administrativas del Agente Económico Autorizado y del Expedidor conocido
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
(ii) sociedades, empresas y demás organizaciones y agentes económicos privados,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
las sociedades, empresas y demás organizaciones y agentes económicos privados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss betrifft folgende Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte:
Los regímenes de OEA que se contemplan en esta Decisión son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
sociedades, empresas y demás organizaciones y agentes económicos privados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 14001:2004 Nachweis eines guten Umweltmanagements AEO Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
ISO 14001:2004 Acreditación de una buena Protección del Medio Ambiente
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission für Wirtschaftsbeteiligte, die
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos que
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsbeteiligte hat in den Beziehungen zu der staatlichen Einrichtung keine Vertragsfreiheit und keinerlei Spielraum.
En las relaciones con la autoridad pública, la libertad contractual del agente económico ha sido suprimida, sin que en la práctica exista ninguna posibilidad de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Trend geht in Richtung Staaten und nicht in Richtung Einzelpersonen und Wirtschaftsbeteiligte.
La evolución actual va hacia los Estados y no hacia los particulares y los agentes económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden die ernsten Besorgnisse zahlreicher algerischer Wirtschaftsbeteiligter hinsichtlich der Errichtung einer Freihandelszone Gehör?
¿Se escucharán las grandes preocupaciones de numerosos sectores de la economía argelina por la creación de una zona de libre comercio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
las sociedades, empresas y otras organizaciones y agentes económicos privados, y los demás agentes no estatales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Betriebsbeihilfen für andere Wirtschaftsbeteiligte müssen anhand des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor geprüft werden.
Por cuanto atañe a las posibles ayudas de funcionamiento en favor de otros agentes económicos, deberán ser examinadas a la luz de las Directrices agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte, Gewerkschaften, Gewerkschaftsverbände sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
las sociedades, las empresas, otras organizaciones y negocios privados, los sindicatos, las federaciones sindicales y otros actores no estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte kann innerhalb von 30 Kalendertagen ab Erhalt der Mitteilung Stellung nehmen.
Este tendrá derecho a expresar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de recepción de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die erteilende Behörde auch über die vorgesehenen Abhilfemaßnahmen und den Zeitplan.
Asimismo, notificará a la autoridad emisora las medidas que tenga previsto adoptar y su calendario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer (Name, vollständige Anschrift, Staat, EORI-Nr. oder Identifikationsnummer als Wirtschaftsbeteiligter (2):
Nombre y apellidos, dirección completa, país, número EORI o NIO del exportador (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer in begünstigten Ländern, Norwegen, der Schweiz und der Türkei müssen die Identifikationsnummer als Wirtschaftsbeteiligter angeben.
Los exportadores de los países beneficiarios, Noruega, Suiza y Turquía deben indicar obligatoriamente su NIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
sociedades, empresas y demás organizaciones y agentes económicos privados, y otros agentes no estatales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätte BAVARIA zufolge ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in derselben Situation ebenfalls das Geschäft abgeschlossen.
Por ello, según BAVARIA, un OEM en la misma situación también habría cerrado la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte müssen für jede Sendung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen folgende Informationen vorlegen:
La información que deberán presentar los agentes económicos respecto a cada partida de biocombustible o biolíquido indicará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird gegenseitig anerkannt, dass die Programme der Union und Japans für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte miteinander vereinbar und gleichwertig sind, und die dementsprechend zuerkannten Einstufungen als zugelassene Wirtschaftsbeteiligte werden gegenseitig akzeptiert.
Se reconoce mutuamente que los regímenes de OEA de la Unión y de Japón son compatibles y equivalentes y se aceptan mutuamente los estatutos de OEA concedidos en virtud de esos regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein Wirtschaftsbeteiligter (Einführer, Hersteller usw.) oder eine Person, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeiten eine Partie
Los Estados miembros dispondrán que, en caso de que algún agente económico (importador, productor, etc.) u otra persona que, por sus actividades profesionales, posea o haya poseído alguna partida de
   Korpustyp: EU DCEP
• Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Verwaltungsverfahren für die Behörden der EU und der Mitgliedstaaten und private Wirtschaftsbeteiligte
• simplificar la legislación y los procedimientos administrativos aplicados por las autoridades públicas (de la UE o nacionales) y por las entidades privadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Gracias al portal de información sobre aduanas unificado -ventanilla única- los empresarios podrán comunicarse con una sola sede aduanera de la UE en el lugar de su establecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die AFASE übermittelte der Kommission Stellungnahmen im Namen ihrer Mitglieder (Wirtschaftsbeteiligte aus dem Bereich Fotovoltaik), die ebenfalls analysiert wurden.
En particular, la AFASE transmitió a la Comisión observaciones en nombre de sus miembros y de agentes del sector fotovoltaico, que también se tuvieron en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Wirtschaftsbeteiligte für MwSt.-Zwecke registriert ist.
Se presentarán a la autoridad competente del Estado miembro en el que esté registrado el agente económico a efectos del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
En condiciones normales, un agente económico diligente debe poder determinar que se ha respetado el procedimiento [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Las medidas favorecen a algunas empresas y a algunos agentes económicos (pequeñas y medianas empresas del sector de la comercialización de productos agrarios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte der Markteintritt potenzieller Wirtschaftsbeteiligter verzögert werden, wenn zwei staatlich unterstützte Ausfuhrkreditagenturen Dienstleistungen erbringen und ihren Kundenkreis erweitern.
Además, permitir a dos organismos de crédito a la exportación que cuentan con apoyo estatal prestar servicios y establecer su base de clientes en este segmento puede retrasar la entrada de posibles competidores al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Einführer und andere Wirtschaftsbeteiligte können ersucht werden, diese Informationen zu übermitteln bzw. übermitteln sie von sich aus.
También se podrá solicitar información a los importadores y otros agentes interesados, o estos podrán facilitarla por iniciativa propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Kontrollen nach dem Zufallsprinzip setzen die Mitgliedstaaten die Mindestanzahl Wirtschaftsbeteiligte fest, die diesen Kontrollen zu unterziehen sind.
En el caso de los controles aleatorios, los Estados miembros seleccionarán el número mínimo de agentes económicos que deberán someterse a tales controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt der Erteilung, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung als zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Wirtschaftsbeteiligter;
la fecha de atribución, modificación y, en su caso, de fin de validez de la autorización como encargado del almacén autorizado o como comerciante registrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie die sonstigen nichtstaatlichen Akteure im Sinne des Artikels 10 Absatz 2;
las sociedades, empresas y otras organizaciones y agentes económicos privados, y los demás agentes no estatales a que se refiere el artículo 10, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geringe Differenz bedeutet jedoch nicht, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter zwangsläufig für einen Direktverkauf entschieden hätte.
Esta pequeña diferencia no significa, empero, que un OEM habría elegido necesariamente la alternativa de la venta directa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte, die zum 1. Januar 2004 keine Handelstätigkeit mit Drittländern im Rindfleischsektor mehr ausübten, sind nicht antragsberechtigt.
No podrán presentar solicitudes los agentes económicos que, a 1 de enero de 2004, hayan cesado sus actividades de comercio con terceros países en el sector de la carne de vacuno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES führt ferner aus, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter sich für einen alternativen Ansatz entschieden hätte (Abschnitt 4.1.4).
NEUWOGES alega, además, que un OEM se habría decidido por un enfoque alternativo (sección 4.1.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter würde nur einen Vertrag schließen, der rentabel ist oder zumindest keine Verluste nach sich zieht.
Un OEM solo suscribiría contratos que fueran rentables o, como mínimo, no le generaran pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES bringt abschließend vor, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter Alternativen für die in Rede stehenden Verträge bevorzugt hätte.
Por último NEUWOGES señala que un OEM hubiera preferido otras alternativas a los contratos de que se trata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits weiter oben (siehe Erwägungsgrund 101) dargelegt, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter das AHG außer Acht gelassen.
Como ya se ha explicado antes (véase el considerando 101), un OEM no hubiera tenido en cuenta la AHG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung unentgeltlicher Energieaudits seitens der Energieanbieter würde zu Marktverzerrungen für andere Wirtschaftsbeteiligte, die Energieaudits und damit zusammenhängende Dienstleistungen anbieten, führen.
El suministro de auditorías energéticas gratuitas por los suministradores energéticos distorsionaría el mercado en detrimento de los suministradores que no son suministradores energéticos pero que ofrecen servicios de auditoria energética y servicios afines.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wirken die hohen Investitionen, die zur Erreichung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten getätigt werden müssen, auf Wirtschaftsbeteiligte und insbesondere auf KMU hinsichtlich der Beantragung abschreckend.
Además, las grandes inversiones involucradas en la obtención del estatuto de OEA son un grave obstáculo para los comerciantes, en particular las PYME, a la hora de solicitar dicho estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss gewährleistet werden, dass der Staat eine zusätzliche nationale technische Vorschrift auferlegen kann, wenn der Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der festgelegten Frist geantwortet hat.
Así pues, es necesario garantizar que, cuando el agente económico no responda dentro de los plazos señalados, el Estado pueda imponer una norma técnica nacional adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der harte Konkurrenzkampf um Ausfuhrlizenzen kann dazu führen, dass manche Wirtschaftsbeteiligte Lizenzen für Mengen beantragen, die über ihren tatsächlichen Erzeugungsmengen von Nichtquotenzucker im betreffenden Wirtschafsjahr liegen.
La fuerte competencia entre los agentes económicos para conseguir certificados de exportación puede dar lugar a una situación en que algunos agentes soliciten certificados que superen su producción real de azúcar al margen de cuota respecto a la campaña de comercialización de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Homogenität des Abkommens und der Rechtssicherheit für natürliche Personen und Wirtschaftsbeteiligte ist darauf hinzuweisen, dass diese Ausnahmen und Anpassungen in das Abkommen aufgenommen wurden.
A fin de garantizar la homogeneidad del Acuerdo y la seguridad jurídica de las personas y de los agentes económicos, es preciso poner claramente de manifiesto que las referidas excepciones y adaptaciones quedan incorporadas al Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte ist berechtigt, Abhilfe zu schaffen und/oder innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
Este tendrá derecho a corregir la situación o a expresar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist festzustellen, dass gewisse Zweifel bestehen, ob der Preis, den ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in derselben Situation wie NEUWOGES geschätzt hätte, auch tatsächlich hätte erzielt werden können.
En segundo lugar, se ha de señalar que se albergan ciertas dudas de si se habría logrado realmente el precio que habría estimado un OEM en la posición de NEUWOGES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Angebot lag um deutlich mehr als 1 Mio. EUR unter dem Preis, den ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in der Situation von NEUWOGES geschätzt hätte.
Esta oferta era más de 1 millón EUR inferior al precio que habría considerado un OEM que estuviera en la situación de NEUWOGES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch möglich zu beurteilen, ob die Leasingrate so hoch war, dass sich voraussichtlich kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter auf das Geschäft eingelassen hätte.
No obstante, se puede saber si la cuota de arrendamiento era tan elevada que ningún OEM habría participado en la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts hat NEUWOGES eine Verhaltensweise gezeigt, die auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter gewählt hätte.
Al llevar a cabo la operación sale-and-lease-back, NEUWOGES se comportó como lo habría hecho un OEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von BAVARIA gezahlte Preis lag NEUWOGES zufolge weit unter dem Marktpreis, sodass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter einem Verkauf zu diesem Preis zugestimmt hätte.
Según NEUWOGES, el precio pagado por BAVARIA quedaba muy por debajo del precio de mercado, de tal manera que ningún OEM hubiera estado de acuerdo en vender a ese precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte, die auf Beamte und Wirtschaftsbeteiligte in den Entwicklungsländern ausgerichtete Schulungsmaßnahmen und Maßnahmen des Kompetenzausbaus umfassen, insbesondere im Bereich gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen;
proyectos de formación y capacitación de los funcionarios y agentes de los países en desarrollo, principalmente en aspectos referentes a medidas sanitarias y fitosanitarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte nach Artikel 61 Absatz 7 eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag verwenden oder von der Sicherheitsleistung befreit werden, sofern sie mindestens die folgenden Kriterien erfüllen:
podrá utilizar una garantía global con un importe reducido o gozar de una dispensa de una garantía, de conformidad con el artículo 61, apartado 7, siempre que se cumplan como mínimo los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
NEUWOGES zufolge war von Beginn an klar, dass diese Risiken eintreten und zu hohen Verlusten führen würden und folglich kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter den Vertrag geschlossen hätte.
Según NEUWOGES, estaba claro desde el principio que estos riesgos se producirían y que generarían grandes pérdidas, y que, en consecuencia, ningún OEM habría suscrito el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES zufolge hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter seine Berechnungen auf pessimistischere Erwartungen gestützt, wie beispielsweise prognostizierte Mieterhöhungen von […] % bis […] %, ein Mietausfallrisiko von […] % und eine Indexierung der Kosten mit […] %.
Según NEUWOGES, un OEM hubiera basado sus cálculos en unas expectativas más pesimistas, como por ejemplo, unos incrementos previstos en los alquileres del […] % al […] %, un riesgo de impago del alquiler del […] % y una indexación de los costes de […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner vertritt NEUWOGES die Auffassung, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter lieber eine weniger umfassende Sanierung selbst finanziert, ohne Sanierung weiter vermietet oder die Gebäude abgerissen hätte.
NEUWOGES considera, además, que un OEM hubiera preferido financiar él mismo una rehabilitación más limitada, seguir alquilando sin rehabilitación o derribar los edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob, unabhängig von dem Bieterverfahren, ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter das Geschäft abgeschlossen hätte, müsse die besondere Situation von NEUWOGES berücksichtigt werden.
Para determinar si, independientemente del proceso de licitación, un OEM hubiera cerrado la operación, hay que tener en cuenta la situación particular de NEUWOGES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verweist Neubrandenburg auf die von NEUWOGES vorgebrachten Argumente hinsichtlich der prognostizierten Bevölkerungsabnahme, der ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter Rechnung getragen hätte.
En segundo lugar, Neubrandenburg hace referencia a los argumentos de NEUWOGES respecto al descenso previsto de su población, lo que, considera, un OEM hubiera tenido en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter hätte das Angebot von BAVARIA jedenfalls nicht akzeptiert, selbst wenn es tatsächlich das günstigste Angebot auf dem Markt gewesen wäre.
En cualquier caso, un OEM no habría aceptado la oferta de BAVARIA, aunque hubiera sido realmente la mejor oferta del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend stellte das LG Rostock fest, dass BAVARIA kein Vorteil gewährt wurde, da auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter die in Rede stehenden Verträge abgeschlossen hätte [43].
En conclusión, el LG Rostock constató que no se había concedido a BAVARIA una ventaja, ya que un OEM habría suscrito los contratos en cuestión [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei Analyseschritte lassen in der Gesamtschau eine Schlussfolgerung darüber zu, ob sich NEUWOGES wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter verhalten hat.
Estas tres fases de análisis permiten, desde una perspectiva general, llegar a una conclusión sobre si NEUWOGES actuó como un OEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger gilt es zu prüfen, ob die Erwartungen tatsächlich derart waren, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter seine Entscheidung darauf gestützt hätte.
No obstante, es preciso demostrar si estas expectativas eran de tal índole que un OEM no habría basado su decisión en ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der französische Staat ist ein wichtiger Wirtschaftsbeteiligter, der als Eigner, Aktionär oder im allgemeineren Sinne im Management einer Vielzahl öffentlicher Unternehmen tätig ist .
El Estado francés es un agente económico de primera magnitud, activo en la economía como propietario, accionista o, en general, como administrador de muchas empresas públicas .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter ist unter Berücksichtigung der jeweiligen Zertifikatsart berechtigt, zahlreiche Vergünstigungen im Bereich der sicherheitsrelevanten Zollkontrollen und/oder Vereinfachungen gemäß den Zollvorschriften in Anspruch zu nehmen. DE
Dependiendo a la variante de certificación obtenida, un AEO tiene derecho a varios beneficios en cuanto a controles aduaneros de seguridad y simplicación de los procesos de liberación de mercancías. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, beste Praktiken zu erarbeiten, um eine bessere Zusammenarbeit zwischen den für die Bewilligung des Status als „zulässiger Wirtschaftsbeteiligter“ und „bekannter Versender“ zuständigen Stellen in die Praxis umzusetzen?
¿Considera la Comisión Europea la posibilidad de elaborar un código de mejores prácticas a fin de mejorar la colaboración entre las autoridades encargadas de la aplicación de la legislación relativa al Agente Económico Autorizado y al Expedidor conocido?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin dieser Stellungnahme ist ferner der Auffassung, dass die Durchführung unentgeltlicher Energieaudits seitens der Energieanbieter zu Marktverzerrungen für andere Wirtschaftsbeteiligte, die Energieaudits und damit zusammenhängende Dienstleistungen anbieten, führen würde.
La ponente de opinión considera también que la oferta gratuita de auditorías energéticas por parte de los distribuidores de energía distorsionaría el mercado en detrimento de los proveedores que no son proveedores energéticos pero que ofrecen auditorías energéticas y servicios afines.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, weitere Vorschläge vorzulegen, die darauf abzielen, die Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Einziehung nicht abgeführter Mehrwertsteuerbeträge dadurch zu stärken, dass Wirtschaftsbeteiligte gesamtschuldnerisch für Steuerausfälle haftbar gemacht werden, wenn durch ihre Nichtbeachtung der Meldepflicht der Betrug begünstigt wurde;
Pide a la Comisión que presente más propuestas dirigidas a reforzar la capacidad de los Estados miembros para recaudar el IVA no abonado, estableciendo que todo comerciante responda solidariamente de las pérdidas fiscales cuando su incumplimiento de la obligación de comunicar información haya facilitado el fraude;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nach Artikel 61 Absatz 7 eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag verwenden oder von der Sicherheitsleistung befreit werden, sofern sie mindestens die folgenden Kriterien erfüllen:
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico autorizado podrá utilizar una garantía global con un importe reducido o gozar de una dispensa de una garantía, de conformidad con el artículo 61, apartado 7, siempre que se cumplan como mínimo los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Aufrechterhaltung und Entwicklung eines wirksamen Wettbewerbs, insbesondere im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte vermieden oder nachträglich beseitigt wird;
d) mantener y desarrollar una competencia efectiva, sobre todo en los servicios de comunicaciones electrónicas, evitando a priori o corrigiendo a posteriori una acumulación excesiva de radiofrecuencias por determinados agentes económicos que pueda perjudicar significativamente la competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirte und andere Wirtschaftsbeteiligte auf dem landwirtschaftlichen Sektor sollten von der Bürokratie und von zur Erzielung politischer Ziele und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verwaltung der Gelder von Steuerzahlern nicht nötigen Erfordernissen befreit werden.
Se debería librar a los agricultores y al resto de agentes del sector agrícola de la burocracia y de los requisitos que no son necesarios para alcanzar los objetivos políticos y garantizar la gestión adecuada del dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den zusätzlichen Informationen, die der zweite Wirtschaftsbeteiligte vorlegte, ergab sich, dass es sich entgegen der Aussage in Erwägungsgrund 12 der vorläufigen Verordnung de facto um einen Einführer von Modulen, und nicht von Zellen handelte.
El segundo agente presentó información adicional que reveló, en contra de lo enunciado en el considerando 12 del Reglamento provisional, que se trataba en efecto de un importador de módulos, pero no de células.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Partei meldete Zweifel an der Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung durch die Kommission an, da die Unionshersteller bei der Bewertung der Kommission stärker berücksichtigt worden seien als andere Wirtschaftsbeteiligte.
Otra parte cuestionó si la Comisión había respetado el principio de no discriminación, pues en su evaluación se había dado más prominencia a los productores de la Unión que a otros agentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein anfängliches Ungleichgewicht zwischen dem potenziellen Nutzen für Hersteller in der Union und den Kosten für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union entstünde, könnte es durch eine Steigerung und/oder eine Wiederaufnahme der Produktion in der Union ausgeglichen werden.
Cualquier desequilibrio inicial entre el posible beneficio para los productores de la Unión y el coste para otros agentes económicos de esta podría compensarse con un aumento o el reinicio de la producción en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Este período debería bastar para que los productores de la Unión aumentaran o reiniciaran su producción, sin poner en especial peligro la situación de otros agentes económicos de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Staat gewährte Ausgleich für einen Gewinnausfall, den der Wirtschaftsbeteiligte aus freien Stücken auf sich nimmt, stellt eine staatliche Beihilfe dar, die dazu führt, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen Vorgehens abgemildert werden.
En ese sentido, la compensación estatal del lucro cesante libremente asumido por los agentes económicos suponía una ayuda pública que atenuaba las repercusiones económicas de la decisión comercial de los productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
En efecto, desde la fecha de la apertura de la investigación formal y conforme a su práctica [122], la Comisión considera que cualquier agente económico diligente debería haber tenido en cuenta las dudas que expresó la Comisión por lo que se refiere a la compatibilidad de la medida controvertida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Fälle veröffentlicht hat, in denen sich für eine bestimmte Kombination von Wirkstoff und Produktart alle Teilnehmer zurückgezogen oder ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben, bekundeten einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Interesse daran, die Rolle des Teilnehmers zu übernehmen.
Ciertos agentes económicos han manifestado interés por actuar como participantes tras la publicación por la Comisión de los casos en que, respecto a una combinación determinada de tipo de producto y sustancia activa, se habían retirado o habían incumplido sus obligaciones todos los participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der FPAP sei kein gewöhnlicher Wirtschaftsbeteiligter, da es sich bei ihm um eine Berufsgenossenschaft handele, die im ausschließlichen Interesse ihrer Mitglieder und ohne Gewinnstreben agiere und als Zusammenschluss zu Präventionszwecken („groupement de prévention“) gebildet worden sei.
El FPAP no es, en su opinión, un agente económico al uso pues se trata de un sindicato profesional que opera exclusivamente en aras del interés de sus afiliados, sin ánimo de lucro, y que se ha constituido como una «agrupación de prevención».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Homogenität des EWR-Abkommens und der Rechtssicherheit für natürliche Personen und Wirtschaftsbeteiligte ist darauf hinzuweisen, dass diese Gemeinschaftsrechtsakte ab dem Inkrafttreten des EWR-Erweiterungsübereinkommens für die neuen Vertragsparteien verbindlich sind.
A fin de garantizar la homogeneidad del Acuerdo EEE y la seguridad jurídica de las personas y de los agentes económicos, es preciso poner claramente de manifiesto que estos actos comunitarios son vinculantes para las nuevas Partes contratantes a partir de la entrada en vigor del Acuerdo de ampliación del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum sollte einerseits für die Hersteller in der Gemeinschaft ausreichen, um ihre Produktion in Europa zu steigern und/oder wiederaufzunehmen und andererseits die Lage der Verbraucher und anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Gemeinschaft nicht nennenswert gefährden.
En principio, ese período bastará para que los productores de la Comunidad aumenten o reinicien su producción en Europa y, al mismo tiempo, no corra excesivo peligro la situación de los consumidores y otros agentes económicos de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei es unzutreffend, dass die Verordnung nicht angepasst worden sei, da 2007 neue Koeffizienten eingeführt worden seien, damit Wirtschaftsbeteiligte keine wirtschaftlichen Vorteile aus den bereits abgewickelten Tauschgeschäften entstehen.
Tampoco es cierto que el Reglamento no se haya actualizado, pues en 2007 se introdujeron nuevos coeficientes, de modo que, a su parecer, no se había conferido ninguna ventaja económica a los agentes económicos mediante las permutas ya realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Kommission der Auffassung, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in der Situation von NEUWOGES den Wert der Objekte vor Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts vernünftigerweise mit annähernd […] EUR (wie auch im Gutachten von 2007) veranschlagt hätte.
Por consiguiente, la Comisión considera que un OEM en la posición de NEUWOGES habría estimado que el valor de los bienes, antes de la realización de la operación sale-and-lease-back, era aproximadamente de […] EUR (como en la tasación de 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleicht man den Wert des Sale-and-lease-back-Geschäfts für NEUWOGES mit dem Wert anderer Optionen, muss die Schlussfolgerung lauten, dass das Geschäft so ausgestaltet war, dass sich auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter darauf eingelassen hätte.
Si se compara el valor de la operación sale-and-lease-back para NEUWOGES con el valor de posibles medidas alternativas, se ha de concluir que la operación presentaba tales características que un OEM también la habría realizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können Wirtschaftsbeteiligte nach Artikel 61 Absatz 7 eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag verwenden oder von der Sicherheitsleistung befreit werden, sofern sie mindestens die folgenden Kriterien erfüllen:
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico podrá utilizar una garantía global con un importe reducido o gozar de una dispensa de una garantía, de conformidad con el artículo 61, apartado 7, siempre que se cumplan como mínimo los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsbeteiligte in der Tschechischen Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakei können Einfuhrlizenzen auf der Grundlage ihrer Einfuhren gemäß Absatz 1 aus Ländern beantragen, die für sie im Jahr 2003 Drittländer waren.
Los agentes económicos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia podrán solicitar certificados de importación basándose en las importaciones contempladas en el apartado 1 que hayan efectuado en 2003 desde países que, en ese momento, eran para ellos terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte in der Tschechischen Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakei können Einfuhrlizenzen auf der Grundlage ihrer Einfuhren gemäß Absatz 1 aus Ländern beantragen, die für sie im Jahr 2003 Drittländer waren.
Los agentes económicos de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia podrán solicitar certificados de importación sobre la base de las importaciones referidas en el apartado 1 que hayan efectuado en 2003 desde países que, en ese momento, eran para ellos terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung und Entwicklung eines wirksamen Wettbewerbs, insbesondere im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte vermieden oder nachträglich beseitigt wird
d) mantener y desarrollar una competencia efectiva, sobre todo en los servicios de comunicaciones electrónicas, evitando a priori o corrigiendo a posteriori una acumulación excesiva de radiofrecuencias por determinados agentes económicos que pueda perjudicar significativamente la competencia
   Korpustyp: EU DCEP
NEUWOGES vertritt die Auffassung, dass angesichts der 1997 und 2007 erstellten Gutachten zu den in Rede stehenden Objekten (Gebäude und Grundstücke) kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter den EBV mit BAVARIA zu dem vereinbarten Preis abgeschlossen hätte.
NEUWOGES opina que, a la vista de las tasaciones de 1997 y 2007 de las propiedades en cuestión (edificios y terrenos), ningún OEM hubiera suscrito el EBV con BAVARIA al precio acordado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES führt aus, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter von vergleichbarer Größe und in vergleichbarer Lage den GVV abgeschlossen hätte, da von vornherein klar gewesen sei, dass der Vertrag zu erheblichen Verlusten führen würde.
NEUWOGES señala que ningún OEM de tamaño similar y en una situación similar hubiera suscrito el GVV, ya que desde el primer momento hubiera quedado claro que el contrato generaría pérdidas importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu ermitteln, ob BAVARIA durch die in Rede stehenden Verträge ein Vorteil gewährt wurde, muss geprüft werden, ob diese Verträge solchen Verträgen entsprachen, auf die sich auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter in einer ähnlichen Lage wie NEUWOGES eingelassen hätte.
Para determinar si los contratos en cuestión otorgaron una ventaja a BAVARIA, hay que verificar si corresponden a los que hubiera suscrito un OEM en una situación similar a la de NEUWOGES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter, der nicht im Kontext des AHG agiert, hätte keine Privatisierungsbemühungen unternommen, weshalb diese auch nicht im Zuge der Anwendung des Kriteriums des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten berücksichtigt werden können.
Un OEM que no actuara en el contexto de la AHG no se hubiera embarcado en medidas de privatización, razón por la que no pueden tenerse en cuenta al aplicar el criterio de OEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass nach Ansicht von NEUWOGES ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter von einer Mieterhöhung von lediglich […] % pro Jahr, einem Mietausfallrisiko von […] % und einem Anstieg der Verwaltungs- und Instandhaltungskosten um […] % ausgegangen wäre [83].
En este contexto, se señala que NEUWOGES sostiene que un OEM habría previsto un mero incremento del alquiler del […] % anual, un riesgo de impago del alquiler del […] % y un incremento de los costes de gestión y mantenimiento del […] % [83].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten werden einige allgemeine Probleme des ostdeutschen Immobilienmarktes aufgezeigt, doch liefert das Gutachten allein für sich genommen keine ausreichenden Anhaltspunkte dafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter bei seiner Investitionsentscheidung nicht von einem Mietausfallrisiko von […] % ausgegangen wäre.
Si bien el estudio señala algunos problemas generales del mercado inmobiliario en Alemania Oriental, en sí mismo no basta para demostrar que un OEM no habría basado su decisión de invertir en un supuesto riesgo de impago del alquiler del […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte NEUWOGES eine unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten vorteilhaftere Alternative gehabt, könnte die Entscheidung für das Sale-and-lease-back-Geschäft nicht als Handlungsoption betrachtet werden, die ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter gewählt hätte.
Si NEUWOGES hubiera tenido una alternativa que fuera económicamente más ventajosa, no podría decirse que la decisión de decantarse por la operación sale-and-lease-back habría sido la adoptada por un OEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen vertritt die Kommission im Lichte ihrer bisherigen Entscheidungspraxis und der Rechtsprechung des EuGH die Auffassung, dass die fraglichen Tochtergesellschaften auf den betroffenen Märkten nicht als von ihrer Muttergesellschaft IFP unabhängige Wirtschaftsbeteiligte angesehen werden können.
Por consiguiente, la Comisión considera que con arreglo a su práctica de toma de decisiones y a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, las filiales en cuestión no pueden disociarse de su empresa matriz, el IFP, desde el punto de vista de sus actividades como agentes económicos en los mercados en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass es notwendig ist, das Konzept der „zentralen Zollabfertigung“ zu fördern, in dessen Rahmen zugelassene Wirtschaftsbeteiligte Güter elektronisch verzollen und ihre Zollabgaben am Unternehmenssitz und unabhängig davon bezahlen, in welchen Mitgliedstaat die Güter ein- oder aus welchem sie ausgeführt werden.
El ponente está convencido de que es necesario promover el concepto de «despacho aduanero centralizado» que permite a los comerciantes autorizados declarar los bienes electrónicamente y pagar sus derechos de aduana en el lugar donde estén establecidos, independientemente del Estado miembro donde se efectúe la importación o exportación de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Aufrechterhaltung und Ausbau eines wirksamen Wettbewerbs, insbesondere im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte im Vorfeld verhindert oder nachträglich beseitigt wird , und zwar durch den Entzug von Funkfrequenznutzungsrechten oder andere Maßnahmen ;
d) mantener y desarrollar una competencia efectiva, sobre todo en los servicios de comunicaciones electrónicas, evitando a priori o corrigiendo a posteriori una acumulación excesiva de radiofrecuencias por determinados agentes económicos que pueda perjudicar significativamente la competencia , mediante la retirada de derechos de uso de frecuencias u otras medidas ;
   Korpustyp: EU DCEP