Der Rat war stets bemüht, die Regeln zu befolgen und bezüglich der Wirtschaftsführung Offenheit an den Tag zu legen.
El Consejo siempre se ha esforzado por cumplir las normas y aplicar en principio de apertura a la gestión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen und Demokraten bestreiten nicht, dass der Regierung in der Wirtschaftsführung eine Rolle zukommt.
Los liberales y demócratas no negamos que el Gobierno tiene una función en la gestión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, dass wir mit der gegenwärtigen Struktur der Wirtschaftsführung den Euro mittelfristig nicht sichern können.
La cuestión es que a medio plazo no podemos asegurar el euro con la actual estructura de gestión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wendet sich der Sozialismus durch seine schlechte Wirtschaftsführung, aber auch durch seinen dogmatischen Internationalismus gegen die Völker.
De esta forma el socialismo se vuelve contra los pueblos por su mala gestión económica y por su cosmopolitismo dogmático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung unterstützt die Umsetzung des Plans zur Unterstützung der Wirtschaftsführung und des verantwortungsvollen Regierens (GEMAP) und beteiligt sich aktiv daran.
el Gobierno apoye y participe activamente en la aplicación del Programa de asistencia a la gestión económica y a la buena gobernanza (GEMAP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Monopolsituationen, seien sie nun öffentlich oder privat, müssen durch Wettbewerb und Vielfalt ersetzt werden, um Gerechtigkeit und bessere Wirtschaftsführung zu erreichen.
Las situaciones monopolísticas, ya sean públicas o privadas, deben ser reemplazadas por la competencia y la diversidad con vistas a aumentar la justicia y a una mejor gestión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist das Legislativpaket mit seinen sechs Vorschlägen zur Schaffung eines verbesserten Rahmens zur Wirtschaftsführung ein Schritt in die richtige Richtung.
Por este motivo, el paquete legislativo presentado que contiene seis propuestas para establecer un marco mejorado para la gestión económica constituye un paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung des Binnenmarktes ist ebenso wichtig für die Neubelebung der Wirtschaft, wie die beiden anderen Initiativen: die Stärkung der Wirtschaftsführung und die Strategie Europa 2020.
Consolidar el mercado único es tan importante para reactivar la economía como lo son las otras dos iniciativas: el refuerzo de la gestión económica y la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
A pesar de ello, sigue habiendo un amplio margen de variación entre el rendimiento económico de los Estados miembros, e incluso entre las tradiciones de la gestión gubernamental de las economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsziele können nur erreicht werden, wenn die WPA darauf ausgerichtet sind, zu einer soliden Wirtschaftsführung zu animieren, die regionale Integration der AKP-Volkswirtschaften zu fördern und mehr Investitionen anzulocken und im Lande zu behalten.
Las metas de desarrollo solo pueden alcanzarse si el objetivo de los AAE consiste en alentar una buena gestión económica, en promover la integración regional de las economías ACP y en atraer y retener más inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsführung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, dass viele eine Wirtschaftsführung fordern.
Es cierto que muchos están exigiendo gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe trifft auf die globale Wirtschaftsführung und internationale Sicherheit zu.
Sucede lo mismo en materia de gobernanza económica mundial y la seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in der Union fehlt, ist eine Wirtschaftsführung.
Hace falta una dirección económica en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Die europäische Wirtschaftsführung und EU-Instrumente für den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufschwung - Magdalena ALVAREZ (S&D)
● La gobernanza económica europea y las herramientas de la UE para la recuperación económica y social - Magdalena ÁLVAREZ (S&D)
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Aktionslinien bei der Stärkung der Wirtschaftsführung, die wesentlich sind.
Para el refuerzo de la gobernanza económica, existen dos líneas de acción esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt in der Verstärkung der EU-Solidarität, einer effektiven Koordinierung und einer starken Wirtschaftsführung.
La solución radica en incrementar la solidaridad de la UE, la coordinación efectiva y el logro de una gobernanza económica sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass ohne eine echte wirtschaftliche Koordination und Wirtschaftsführung nichts erreicht werden wird.
Sin embargo, creo que no se conseguirá nada sin una auténtica coordinación económica y una verdadera gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienststellen und im Bereich der Haushalts- und Wirtschaftsführung gemachten Fortschritte zu unterstützen.
Durch welche konkreten Änderungen kann die Durchsetzung des europäischen Sozialmodells auch bei einer stärkeren europäischen Wirtschaftsführung gewährleistet werden?
¿Qué modificaciones concretas propiciará la introducción del modelo social europeo con una eventual dirección económica más fuerte de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
o Die globale Wirtschaftsführung – globale Ungleichgewichte, Herausforderungen durch den Klimawandel sowie die Krisenauswirkungen auf die Entwicklungsländer und den Handel
○ gobernanza mundial: desequilibrios mundiales, retos del cambio climático, incidencia de la crisis sobre los países en desarrollo e intercambios comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
· Die Globale Wirtschaftsführung, die internationale Geldpolitik und die Bewältigung der globalen Ungleichgewichte (einschließlich der Frage der Steueroasen) - Kay SWINBURNE (EVR)
● La gobernanza mundial, la política monetaria internacional y la corrección de los desequilibrios mundiales (incluida la cuestión de los paraísos fiscales) - Kay SWINBURNE (ECR)
Korpustyp: EU DCEP
Die „Eurasische Union“ sollte eine gemeinsame Wirtschaftsführung und gemeinsame Institutionen haben und nach dem Modell der EU aufgebaut sein.
La «Unión euroasiática» debería disponer de una dirección económica común, instituciones comunes y debería construirse siguiendo el modelo de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Aznar hat als amtierender Ratspräsident die Leitbegriffe der europäischen Wirtschaftsführung trefflich zum Ausdruck gebracht.
Señor Presidente, el señor Aznar, Presidente en ejercicio de la Unión, ha resumido muy bien las palabras claves de la gobernanza económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist in diesem Zusammenhang natürlich ein sehr wichtiger Akteur in der Reform der Wirtschaftsführung der EU.
El Parlamento Europeo, en este contexto, es obviamente una parte interesada muy importante en la reforma de la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt eine bessere Wirtschaftsführung auf der Ebene der Union sowie eine stärkere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken voraus.
Esto se basa en la premisa de una mejor gobernanza económica a escala de la Unión y una mayor coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen scheint uns die Starrheit der Kriterien des Stabilitätspaktes den Grundsätzen einer vernünftigen Wirtschaftsführung zu widersprechen.
A este respecto, la rigidez de los criterios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento parece ir en contra de los fundamentos de la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von den Maßnahmen zur Verbesserung der Wirtschaftsführung und der Transparenz und Rechenschaftspflicht öffentlicher Einrichtungen.
El Consejo de Seguridad también toma nota con reconocimiento de las medidas adoptadas para mejorar la gobernanza económica, la transparencia y la rendición de cuentas de las instituciones públicas.
Korpustyp: UN
Unterthema I.:Die Bedeutung der Einnahmen für die Haushalts und Wirtschaftsführung der Exekutive sowie für die Budgethoheit der Legislative.
Das Europäische Parlament teilt sich mit den Mitgliedstaaten die gesetzgebende Gewalt über das aus sechs Vorschlägen bestehende Legislativpaket zur gemeinsamen Wirtschaftsführung.
El Parlamento Europeo decide conjuntamente con los Estados miembros el paquete de seis propuestas legislativas sobre gobernanza económica.
Korpustyp: EU DCEP
o Die europäische Wirtschaftsführung und EU-Instrumente für den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufschwung – der Stabilitäts- und Wachstumspakt, die Reform und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Haushaltpolitik
○ la gobernanza económica europea y las herramientas de la UE para la recuperación económica y social: el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la reforma y la sostenibilidad de las finanzas públicas y de la política presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
o Peking und Shanghai (China), um insbesondere das Thema der globalen Gleichgewichte als einen der Faktoren der Krise anzusprechen und den künftigen Rahmen einer globalen Wirtschaftsführung zu erörtern
○ Pekín y Shanghai, China: examinar, en particular, la cuestión de los equilibrios mundiales como una de las causas de la crisis y para discutir el futuro marco de gobernanza mundial;
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird in Zukunft die Union mit Mechanismen der Wirtschaftsführung ausstatten müssen, die sowohl für normale Zeiten als auch für Krisenzeiten gerüstet sind.
De cara al futuro, la Unión debe dotarse de unos mecanismos de gobernanza económica adaptados a los períodos ordinarios y a los de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Sozialpakt und die europäische Wirtschaftsführung könnten Teil dieses "Mehr" sein, jedoch benötigen all diese Bestandteile mehr europäische Finanzmittel und eine Harmonisierung der Steuerpolitik der Mitgliedstaaten.
El Pacto Social Europeo y la gobernanza económica europea deben formar parte de este "más", pero todas estas partes necesitan más recursos financieros europeos y más armonía entre las políticas fiscales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aus ihnen schließen, dass es eine starke und breite Unterstützung für eine wirksame Stärkung der Wirtschaftsführung in der Eurozone und in der Europäischen Union allgemein gibt.
De ellas puedo concluir que existe un sólido y amplio apoyo para un refuerzo efectivo de la gobernanza económica en la zona del euro y en el conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Möglichkeit, die Diskussionen über die Wirtschaftsführung bald im Ausschuss für Wirtschaft und Währung fortzusetzen, vorzugsweise so schnell wie möglich nach Ostern.
También acojo con satisfacción la oportunidad de continuar los debates sobre la gobernanza económica en breve en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, preferiblemente lo antes posible después de la Semana Santa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise tadelte die Kommission vor einigen Jahren die irische Regierung wegen ihrer Wirtschaftsführung, und zwar zu einem Zeitpunkt, als unser jährliches Wirtschaftswachstum 10 % betrug.
Por ejemplo, la Comisión reprendió al Gobierno irlandés hace unos años en relación con la gobernanza económica de nuestro país, en un momento en el que nuestra economía experimentaba un crecimiento de un 10 % anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwache Wirtschaftsleistungen ob man sie als Rezession bezeichnet oder nicht lassen ebenfalls nichts Gutes ahnen. Die Verantwortlichen einer solchen schlechten Wirtschaftsführung sollten zur Rechenschaft gezogen werden.
Una desempeño económico débil (se le llame recesión o no) huele igual de mal. Los responsables de semejante descalabro en el manejo económico deberán dar cuenta de sus actos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussichtlich geht es um die Forderung, die Krise der Eurozone durch EU-Gesetze und nicht nur durch intergouvernementale Verpflichtungen zu lösen, und um die die Notwendigkeit, Wachstum und Beschäftigung in den Mittelpunkt des Modells der gemeinsamen Wirtschaftsführung zu stellen.
Los diputados insisten en la necesidad de solucionar la crisis de la zona euro mediante legislación europea y no solo a través de acuerdos intergubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
o Washington und New York (USA), um Erkenntnisse am Entstehungsort der Finanzkrise zu gewinnen und künftige Entwicklungen der Regulierungs- und Aufsichtsreform und der globalen Wirtschaftsführung des Finanzsystems zu erörtern
○ Washington y Nueva York, EE.UU.: recabar información allí donde surgió la crisis financiera y debatir la evolución futura de la reforma prevista en este país en materia de regulación y supervisión y de la gobernanza mundial del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Nun ist es sinnvoll, sich auf die Behandlung zu konzentrieren, und der erste Schritt dieser Behandlung kann nur europäische Wirtschaftsführung sein, ohne die die Wirtschaftsordnung nicht wachsen wird und die Schulden sogar noch unhaltbarer werden.
Ahora, resulta útil concentrarse en el tratamiento, cuyo primer paso sólo puede ser la gobernanza económica europea, sin la cual el sistema económico no crecerá y la deuda se volverá todavía menos sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit, dass sie versuchen werden, einen Mechanismus zu schaffen, den Herr Van Rompuy als Wirtschaftsführung bezeichnet und den seine Vorgänger Fiskalföderalismus nannten: Steuerharmonisierung, eine Abgabe auf Finanztransaktionen, eine Europäische Schuldenagentur oder ein Europäischer Währungsfonds.
Lo que quiero decir con esto es que tratarán de crear la maquinaria de lo que el señor Van Rompuy llama gobernanza económica y que su predecesor llamaba federalismo fiscal: armonización impositiva, una tasa sobre las transacciones financieras, una agencia europea de deuda o un fondo monetario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Finanzkrise und ihre kürzliche Vertiefung im Allgemeinen muss eine prompte Erklärung der gegenseitigen, auf EU-Ebene verfügbaren Hilfsmechanismen liefern, während sie auch die Koordinierungsinstrumente zwischen den Mitgliedstaaten zur Unterstützung der gemeinsamen Wirtschaftsführung stärkt.
La actual crisis financiera y su reciente empeoramiento, en general, deben ofrecer una explicación inmediata de los mecanismos de apoyo mutuo de los que dispone la UE, al tiempo que fortalecen los instrumentos de coordinación entre los Estados miembros en aras de la gobernanza económica común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf weder ebenso wenig hingenommen werden wie die Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Schatzamts, das für die Verwaltung einer europäischen Steuer zuständig ist und die Institutionalisierung einer europäischen Wirtschaftsführung (um was zu tun?).
Esta situación es inaceptable, al igual que la creación de una Hacienda Común que sea responsable de gestionar un impuesto europeo y la institucionalización de un gobierno económico europeo (¿para hacer qué?).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch verantwortungsvolle Wirtschaftsführung werden diese Länder in der Lage sein, ihre Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu überwinden und so zur Weiterentwicklung des öffentlichen und privaten Sektors und zu mehr Wirtschaftswachstum beizutragen.
Solo si gozan de una buena gobernanza económica estos países serán capaces de eliminar su dependencia de la ayuda externa y contribuir al desarrollo de los sectores público y privado y al crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Verbesserung der Steuersysteme können wir das Wachstum in den Entwicklungsländern positiv beeinflussen, einen Rahmen für verantwortungsvolle Wirtschaftsführung anwenden, die Transparenz fördern und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger gewinnen.
La mejora de los sistemas fiscales nos permitirá ejercer una influencia positiva en el crecimiento de los países en desarrollo, aplicar un marco de buena gobernanza económica, promover la transparencia y ganar la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach dem Binnenmarkt, der Einheitswährung, der gemeinsamen Zentralbank verwechselt man beim Streben nach Harmonie eine Koordination der politischen Richtungen mit einer Einheitspolitik, einer einzigen Wirtschaftsführung, einem einzigen Staat oder einem föderalistischen Staat oder keinem Staat, aber einem Eurocouncil (Europarat).
Y después del mercado interior, la moneda única, el Banco Central único, las intenciones armonizadoras confunden coordinación de políticas con política única, con gobierno económico único, con Estado único o Estado federado o ningún Estado, sino un Eurocouncil .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfordert also einen ganzheitlichen Ansatz, Finanzmarktreformen, eine verstärkte Wirtschaftsführung, Europa 2020 für nachhaltiges, integratives und intelligentes Wachstum und die Durchführung globaler Reformen im Rahmen der G20, denn zahlreiche dieser Fragen haben externe Dimensionen.
Por lo tanto, todo eso hace necesario un enfoque integrado, reformas de los mercados financieros, reforzamiento de la gobernanza económica, Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador y el liderazgo en las reformas globales a través del G-20, porque muchos de estos asuntos cuentan con dimensiones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keynesianische Maßnahmen zur zyklischen Wiederbelebung in Erwägung ziehen sowie Maßnahmen zur langfristigen Verbesserung der wirtschaftlichen Grundlagen, beispielsweise der Energieeffizienz, der Ausbildung u.a. Hinzufügen möchte ich noch, dass eine vernünftige Wirtschaftsführung die Verlässlichkeit der Wirtschaftsdaten, d. h. Rechtsstaatlichkeit voraussetzt.
Deberíamos plantearnos políticas keynesianas de recuperación cíclica. También deberíamos plantearnos políticas destinadas a mejorar las bases de la economía a largo plazo, que incluyen, por ejemplo, la eficiencia energética y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte des Weiteren die schlichte Tatsache hervorheben, dass jegliche Verbesserungen auf dem Gebiet der Wirtschaftsaufsicht und Wirtschaftsführung auf zutreffende, ehrliche und vergleichbare statistische Angaben über die entsprechenden wirtschaftspolitischen Maßnahmen und Standpunkte der betreffenden Mitgliedstaaten angewiesen sind.
Quiere destacar la idea elemental de que toda mejora futura de la vigilancia y la gobernanza económicas debe basarse en estadísticas exactas, justas y comparables de las políticas y las posiciones económicas pertinentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird auf den speziellen Fall der Wirtschafts- und Währungsunion sowie auf das Dilemma eingegangen, das diese für die breitere Wirtschaftsführung darstellt, die für ein „Soziales Europa“ von Bedeutung ist.
ES
Después expondrá lo esencial sobre la Unión Económica y Monetaria y el dilema que supone para la gobernanza económica en su sentido más amplio, y que tiene importancia para lo que denominamos la Europa social.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Diese bedauerliche Tradition wurde sowohl bei den Konservativen als auch bei Labour zur gängigen Praxis, und dennoch wurde die Labour-Partei ungerechterweise am meisten mit dem Vorwurf besudelt, dass man ihr die Wirtschaftsführung nicht anvertrauen könne.
Esta lamentable tradición era común a los conservadores y los laboristas y sin embargo, injustamente, fue el Partido Laborista el que resultó más afectado por la mala fama de que no podía confiársele el manejo de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst bin ich erfreut darüber, dass wir in zahlreichen Punkten die gleiche Auffassung teilen, beispielsweise zur Bedeutung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft und den nationalen Parlamenten der AKP-Staaten, dem Ziel der regionalen Integration und der verantwortungsbewussten Wirtschaftsführung sowie der Rolle der Investitionen und der Diversifizierung der Ausfuhren.
En primer lugar, me complace que compartamos las mismas opiniones en muchos puntos, como la importancia del diálogo con la sociedad civil y los Parlamentos nacionales de los países ACP, el objetivo de la integración regional y la gobernanza económica, el papel de las inversiones y la diversificación de las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratsvorsitz ist eine enorme Herausforderung für diejenigen unter uns, die glauben, dass eine europäische Wirtschaftsführung benötigt wird, neben der Demokratisierung der wirtschaftspolitischen Instrumente, die die finanzielle Umsicht und die erforderliche Solidarität, wo dies erforderlich ist, bewahrt, um die Interessen der europäischen Bürger zu schützen.
La Presidencia española es un gran desafío para quienes creemos que la gobernanza económica europea es necesaria, junto con la democratización de los instrumentos de política económica que protegerán la prudencia financiera y la solidaridad requerida, cuando se considere necesaria, con el fin de proteger los intereses de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der anstehenden Debatte, die Sie in Gang gebracht haben, und die zu führen wir gewillt sind, müssen wir auf die entsprechende Berücksichtigung der Kriterien achten, vor allem des Kriteriums der Tragbarkeit der Schulden, welches mir hinsichtlich der Wirtschaftsführung längerfristig als das Wichtigste erscheint.
En el debate que va a celebrarse, que ha lanzado y que nos gustaría tener, es preciso que consideremos una coordinación adecuada de los diversos criterios y, en concreto, de los criterios de sostenibilidad de la deuda. Es lo que nos parece más importante a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die WPA zur Verwirklichung dieser Entwicklungsziele den Schwerpunkt insbesondere auf die Förderung einer verantwortungsbewussten Wirtschaftsführung, die Unterstützung der regionalen Integration der AKP-Volkswirtschaften sowie auf die Erzielung und Aufrechterhaltung eines höheren Investitionsniveaus in den AKP-Staaten legen sollten;
Cree que, para conseguir estos objetivos de desarrollo, los AAE deberían centrarse, en particular, en fomentar la buena gobernanza económica, promover la integración regional de las economías ACP y atraer y mantener niveles de inversión más elevados en los países ACP;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden als Einführung in das Hauptthema des Foundation Forum 2013, nämlich Sozial- und Wirtschaftspolitiken für ein gerechtes und wettbewerbsfähiges Europa, kurz die Zusammenhänge zwischen den globalen Herausforderungen in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und den Anforderungen einer Wirtschaftsführung in Europa für das „Europäische Sozialmodell“ geschildert.
ES
Sugiere de forma resumida las consecuencias de los retos globales de competitividad y los requisitos de la gobernanza europea para el “Modelo social europeo” como introducción para el tema del Foro de la Fundación 2013, a saber, las políticas sociales y de empleo para una Europa justa y competitiva.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
In Anerkennung der bedeutenden Rolle von ORKB bei der Förderung von Rechenschaftspflicht, Transparenz und guter Regierungsführung sowie ihrer Verantwortung hinsichtlich der öffentlichen Haushalts –und Wirtschaftsführung ist das MoU darauf ausgerichtet, die Unterstützung und Hilfe für ORKB in Entwicklungsländern zu fördern und zu verstärken.
El MdE reconoce el papel importante de las EFS en fortalecer la rendición de cuentas, la transparencia, el buen gobierno así como el uso debido de los fondos públicos y tiene como objetivo fortalecer e intensificar el apoyo para EFS en países en vía de desarrollo.