Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch im Hinblick auf die Möglichkeiten, die sich auf den Ausfuhrmärkten ergeben könnten, jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
Sin embargo, el límite cuantitativo debe fijarse por campaña de comercialización, teniendo en cuenta las posibles oportunidades en los mercados de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wirtschaftsjahr beginnt am 1. April jedes Jahres und endet am 31. März des folgenden Jahres.
ES
Para cada campaña de comercialización, la cantidad máxima garantizada (CMG) se fija en 4 960 723 toneladas de forrajes deshidratados o desecados al sol.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
sólo debe aplicarse durante los tres últimos meses de la campaña de comercialización
Korpustyp: EU DCEP
Bis zur vollständigen Aussetzung der Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs werden für diese Waren Gesamtzollkontingente zum Zollsatz Null für jedes einzelne Wirtschaftsjahr gewährt.
ES
Hasta la suspensión total de los derechos del arancel aduanero común, estos productos se beneficiarán de un contingente arancelario global de derecho nulo en cada campaña de comercialización.
ES
Die Korrektur sollte sich im Normalfall auf die Ausgaben für die betreffende Maßnahme im geprüften Zeitraum, z. B. ein Wirtschaftsjahr, beziehen.
Normalmente, la corrección debería abarcar el gasto efectuado a lo largo del periodo examinado, por ejemplo durante un ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wirtschaftsjahr 2008-2009 hat sich die durchschnittliche Lage erheblich verschlechtert.
En el ejercicio económico 2008-2009, la situación general se deterioró de forma notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Signale angesichts der großen Herausforderung durch den Gemeinschaftshaushalt für das Wirtschaftsjahr 1997 völlig klar.
De esta forma el mensaje queda claro y sin ambigüedades ante el gran desafío que es el presupuesto comunitario para el ejercicio 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
– número medio de empleados durante el ejercicio: 10
Korpustyp: EU DCEP
Seit Beginn des Wirtschaftsjahres 1998/99 ist es nicht mehr erforderlich, Beihilfen zur privaten Lagerhaltung zu zahlen.
Desde comienzos del ejercicio 1998/1999, no ha sido necesario pagar ayuda al almacenamiento privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jede Möglichkeit ausnutzen, um für den Rest des Wirtschaftsjahres 2006 Beihilfen aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitzustellen.
Tenemos que aprovechar todas las posibilidades a nuestro alcance para conceder ayudas procedentes del presupuesto comunitario durante el resto del ejercicio 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System würde ab dem Wirtschaftsjahr 2001/2002 wirksam werden, das, wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, am 1. November 2001 beginnt.
El nuevo régimen entraría en vigor a partir del ejercicio 2001/2002 que, como sabrá su Señoría, comienza el 1 de noviembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interventionsbestände dürften am Ende des Wirtschaftsjahres nur noch etwa 2 Mio. Tonnen betragen und vor allem aus Roggen und Gerste bestehen.
Los stoks de intervención serán aproximadamente solamente de 2 millones de toneladas al finalizar el ejercicio económico y consistirán sobre todo en centeno y cebada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Cualquier empresa puede, por regla general, trasladar las pérdidas de un ejercicio económico para compensarlas con las ganancias de futuros ejercicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission Informationen über die Entwicklungstendenzen der Getreideproduktion in der EU im Wirtschaftsjahr 2008-2009 vorlegen?
¿Podría informar la Comisión sobre las tendencias de la producción de cereales en la UE en el ejercicio 2008-2009?
Valencia, 13 Mai 2015.- Feria Habitat Valencia Es hat seine Wirtschaftsjahr auf das nächste Jahr bereits begonnen. (1-5 Februar) durch die Bildung ein Schaufenster, in dem der nationale Hersteller eine Schlüsselrolle hat, Wetten eindeutig.
Valencia, 13 de mayo de 2015.- Feria Hábitat Valencia ha iniciado ya su campañadecomercialización para la cita del próximo año (1-5 febrero) apostando de forma clara por conformar un escaparate en el que el fabricante nacional tenga un destacado protagonismo.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Bis zum Wirtschaftsjahr 2010 kauft die Interventionsstelle pro Wirtschaftsjahr bis zu einer Gesamtmenge von 600 000 Tonnen Zucker unter der Voraussetzung, dass dieser Zucker im Rahmen der Quotenregelung erzeugt und aus in der Gemeinschaft geernteten Zuckerrüben oder Zuckerrohr hergestellt worden ist.
ES
Hasta la campaña de comercialización de 2010, el organismo de intervención comprará azúcar, con un máximo de 600 000 toneladas por campaña de comercialización, a condición de que el mismo haya sido producido en régimen de cuotas y a partir de remolachas o cañas recogidas en la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Olivenöl-Wirtschaftsjahr
.
Modal title
...
Tafeloliven-Wirtschaftsjahr
.
Modal title
...
Gewinn in einem späteren Wirtschaftsjahr
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsjahr"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die im Wirtschaftsjahr
a) las empresas que hayan renunciado a
Korpustyp: EU DCEP
Stilllegungsverpflichtung für das Wirtschaftsjahr 2004/2005 *
Retirada de tierras para 2004/2005 *
Korpustyp: EU DCEP
Saldo der Ansprüche am Ende des Wirtschaftsjahres
Saldo de derechos al final del año
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo der Ansprüche am Ende des Wirtschaftsjahres
Saldo de derechos al comienzo del año
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vergangene Wirtschaftsjahr war eines der schlechtesten in diesem Jahrzehnt.
El último año financiero fue uno de los peores de la década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge befassen sich mit dem laufenden Wirtschaftsjahr.
Algunas enmiendas se dirigen al año presupuestario en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruttoproduktionsverluste infolge der Naturkatastrophen im Wirtschaftsjahr 1998/1999
Pérdidas brutas de producción, como consecuencia de las catástrofes de 1998/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoproduktionsverluste infolge der Naturkatastrophen im Wirtschaftsjahr 1999/2000
Pérdidas brutas de producción, como consecuencia de las catástrofes 1999/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise beginnt das Wirtschaftsjahr 2006/2007 am 1. Juli 2006.
A título excepcional, el año de comercialización 2006/2007 comienza el 1 de julio de 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wirtschaftsjahr 2001/02 betragen diese Höchstmengen für
En la de 2001/02, dichos límites serán del 10%
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 1 der Entscheidung 2001/648/EG wird das Wirtschaftsjahr „2003/04“ durch das Wirtschaftsjahr „2004/05“ ersetzt.
En el artículo 1 de la Decisión 2001/648/CE, los términos «2003/2004» se sustituirán por los términos «2004/2005».
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens ist der Vorschlag, den Abbau von Anlagen im vergangenen Jahr in diesem Wirtschaftsjahr und im Laufe der nächsten Wirtschaftsjahre zu verbuchen, abwegig.
En cuarto lugar, la propuesta de tratar el desmantelamiento de las instalaciones realizado el pasado año como si hubiera tenido lugar en este período presupuestario y en los siguientes es, a mi juicio, completamente absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Angaben der Kommission überschreitet Italien im Wirtschaftsjahr 2003-2004 die Milchquote erneut deutlich.
Según datos de la Comisión, Italia ha vuelto ha rebasar su cuota lechera para el período 2003-2004.
Korpustyp: EU DCEP
Im Wirtschaftsjahr 2006-2007 hat die EU jedoch noch 2,5 Mrd. EUR an Ausfuhrsubventionen ausgegeben.
Sin embargo, durante el período 2006-2007, la Unión Europea gastó 2 500 millones de euros en subvenciones a la exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze für von der WTO genehmigte Ausfuhrbeihilfen liegt auf dem Niveau des Wirtschaftsjahres 2000-2001.
El nivel más alto de ayudas a la financiación permitido por la OMC, es el nivel del año 2000-2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher voll und ganz die Verlängerung der Zuckermarktordnung bis zum Wirtschaftsjahr 2005-2006.
Por tanto, apoyo totalmente la prolongación de la organización del mercado del azúcar hasta el año presupuestario 2005-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung der Flächenstilllegung im kommenden Wirtschaftsjahr 2008 ist daher wirklich nur zu begrüßen.
Así pues, la eliminación de las normas de retirada de tierras de la producción en el año fiscal 2008 es realmente una buena noticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wäre eine vorübergehende Beibehaltung der Quote ohne Umstrukturierungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erforderlich.
Para ello se requerirá una ampliación provisional de la cuota sin la exacción de reestructuración para el año comercial 2006/2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Isoglucoseerzeugung verteilt sich über das ganze Wirtschaftsjahr, und das Erzeugnis lässt sich nur schwer lagern.
La producción de isoglucosa es permanente a lo largo de todo el año y el producto resulta difícil de almacenar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht gemäß Absatz 1 wird durch eine Zulassung für ein oder mehrere Wirtschaftsjahre verliehen.
El derecho previsto en el apartado 1 se otorgará mediante la concesión de una autorización para una o varias compañas de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 14. April 1999 zu den Preisen im Wirtschaftsjahr 1999/2000
– Vistas su posición de 14 de abril de 1999
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf des Wirtschaftsjahres wird jedoch in den Mitgliedstaaten, deren Schwelle nicht oder um weniger als
No obstante, en los Estados miembros cuyo umbral no se haya sobrepasado o se haya sobrepasado menos del
Korpustyp: EU DCEP
Im Bezugszeitraum stiegen die Bestände zum Ende des Wirtschaftsjahres von 6,7 % auf 9,1 % an.
Durante el periodo considerado, el nivel de las existencias al fin del año se incrementó del 6,7 % al 9,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngsten Schätzungen deutscher Analysten zur Folge wird die Rapsproduktion der EU‑27 im laufenden Wirtschaftsjahr um 2,4 % niedriger als im vergangenen Wirtschaftsjahr ausfallen und nur 21 Mio. t erreichen.
Según estimaciones recientes de analistas alemanes, se espera que la producción de colza de la UE‑27 esta temporada sea un 2,4 % inferior que la temporada anterior, alcanzando las 21 millones de toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird damit gerechnet, dass die Erzeugung von Nichtquotenzucker von 2333000 Tonnen im Wirtschaftsjahr 2010/11 auf 4920000 Tonnen im Wirtschaftsjahr 2011/12 steigt, so dass zusätzliche Absatzmöglichkeiten für Nichtquotenzucker erschlossen werden sollten.
La producción de azúcar fuera de cuota se espera aumente de 2333000 toneladas en 2010/11 a 4920000 toneladas en 2011/12 y, por lo tanto, deben garantizarse salidas comerciales adicionales para el azúcar fuera de cuota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat auch beschlossen, die 2001 zugunsten der Umstrukturierung des Sektors gewährte Ausnahmeregelung für 73 000 t im Wirtschaftsjahr 2003/2004 und für 61 500 t im Wirtschaftsjahr 2004/2005 zu verlängern.
El Consejo también decidió prorrogar la exención de la tasa concedida en 2001, para permitir la reestructuración del sector, para una cantidad de 73 000 toneladas en 2003/2004 y de 61 500 toneladas en 2004/2005.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgesehenen Inkraftsetzung noch im Wirtschaftsjahr 2007/2008 gebe die Kommission den Betroffenen keine Möglichkeit, zu planen.
El informe también aboga por que los buques que no cumplan las exigencias básicas en la declaración de sus capturas no se beneficien del apoyo financiero de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt jetzt vor, die derzeitige Kontingentierungsregelung um weitere drei Jahre, bis zum Wirtschaftsjahr 2004/05, zu verlängern.
La Comisión propone mantener el régimen actual durante los próximos tres años, hasta 2004/05.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem derzeit in Bulgarien geltenden Gesetz für die Verpachtung von Land beträgt die minimale Laufzeit von Pachtverträgen vier Wirtschaftsjahre.
De acuerdo con la ley actualmente vigente en Bulgaria, el plazo mínimo de los arrendamientos rústicos es de cuatro años de cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwischenzeit schlägt die Kommission eine Verlängerung der Hauptmechanismen der derzeitigen Zuckermarktordnung für zwei Wirtschaftsjahre vor.
Para ese periodo intermedio, la Comisión propone prorrogar por dos años presupuestarios los mecanismos principales de la actual organización del mercado azucarero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch ist es die beste Lösung, den Satz für das kommende Wirtschaftsjahr auf 5 % festzusetzen.
Pero, de momento, la medida más prudente es reducir el límite al 5 % para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die mit Wirkung ab dem nächsten Wirtschaftsjahr vorgeschlagen werden, tragen wie gesagt der Dringlichkeit des Problems Rechnung.
Las medidas con validez a partir del próximo año presupuestario tienen en cuenta, como he dicho, la urgencia del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gilt für Beihilfeanträge, die sich auf am 1. Januar 2006 beginnende oder spätere Wirtschaftsjahre oder Prämienzeiträume beziehen.
Será aplicable a las solicitudes de ayuda relativas a años o a períodos de prima que comiencen a partir del 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die Reisanbauflächen in einem Mitgliedstaat in einem Jahr die Grundfläche nach Artikel 68, so wird die Beihilfe für alle Erzeuger der betreffenden Grundfläche in demselben Wirtschaftsjahr
Cuando, en un Estado miembro, la superficie dedicada al cultivo de arroz durante un año determinado sea superior a la superficie básica indicada en el artículo 68, todos los productores de esa superficie básica sufrirán una reducción del importe de la ayuda para ese mismo año
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 hinsichtlich der Stilllegungsverpflichtung für das Wirtschaftsjahr 2004/05
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas de intercambios de bienes entre Estados miembros (COD)
Korpustyp: EU DCEP
Auch dauert die Dürreperiode länger an als im Jahr 2003 und ähnelt jener im Jahr 1976, das als eines der schlechtesten landwirtschaftlichen Wirtschaftsjahre in Europa gilt.
El período de sequía de este año ha sido también más largo que en 2003 y presenta similitudes con 1976, considerado uno de los peores años para la agricultura en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Optimismus der EUA ist es nun einmal so, dass die Emissionen angestiegen sind, obwohl 2010 ein schwaches Wirtschaftsjahr war.
A pesar del optimismo de la AEMA, la realidad es que, aunque 2010 fue un año de desaceleración económica, las emisiones aumentaron.
Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss spricht sich gegen den Vorschlag der Kommission aus, Mais ab dem Wirtschaftsjahr 2007/2008 aus der Interventionsregelung der gemeinsamen Marktorganisation (GMO) auszunehmen.
El Parlamento Europeo votará el martes 22 un reglamento sobre el nuevo Acuerdo de asociación entre la UE, Dinamarca y Groenlandia en materia de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Wirtschaftsjahr 2002 von einem unsicheren wirtschaftlichen und politischen Gesamtklima gekennzeichnet war und sich das Gespenst einer weltweiten Rezession am Horizont abzuzeichnen beginnt,
B. Considerando que el año 2002 se caracterizó por un entorno global de inestabilidad económica y política, con el espectro de la recesión mundial en el horizonte,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann angeben, dass etwa ein Drittel der italienischen Erzeuger in mindestens einem der Wirtschaftsjahre 1995-1996 bis 2000-2001 ihre Referenzmenge überschritten haben.
La Comisión puede indicar que aproximadamente la tercera parte de los productores italianos han sobrepasado su cuota lechera durante uno o más de los períodos 1995-1996 a 2000-2001.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft etwaige Anträge der Mitgliedstaaten auf zusätzliche Quotenerhöhungen und legt einen Vorschlag für die befristete Zuteilung von Produktionsquoten zu Beginn jedes Wirtschaftsjahres vor.
El porcentaje de cofinanciación comunitaria será del 50% y la otra mitad procederá de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte können so ihre Arbeit besser planen und kennen damit auch alle ihre Verpflichtungen hinsichtlich der befristeten Flächenstillegung für das Wirtschaftsjahr 1997-1998.
De este modo, los agricultores podrán programar mejor sus labores, una vez conozcan todas sus obligaciones respecto a la retirada temporal de tierras para determinados cultivos en el año 1997-1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat, wie bereits erwähnt, darauf reagiert: Die Flächenstilllegung wird für das kommende Wirtschaftsjahr, die im Herbst und im nächsten Frühjahr anstehende Aussaat, aufgehoben.
La Comisión, como ya se ha dicho anteriormente, ha reaccionado: la retirada de tierras se ha reducido a cero en cuanto a la producción del próximo año: la siembra de este otoño y de la próxima primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werde ich dem Kollegium der Kommissare einen Vorschlag an den Rat vorlegen, die Einfuhrzölle auf Getreide lediglich für das laufende Wirtschaftsjahr auszusetzen.
Además, presentaré ante el Colegio de Comisarios una propuesta destinada al Consejo de suspender los derechos de importación de cereales para la temporada comercial en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt für 2008 einen Stilllegungssatz von 0 % vor, und der Markt ist zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2008, wie ich sagte, durch hohe Preise gekennzeichnet.
La Comisión propone una retirada del 0 % para 2008 y a comienzos de la comercialización de la producción en 2008, como decía, el mercado se caracteriza por unos precios de los alimentos elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nach der in Erwägungsgrund 11 genannten Methode revidierte B-Abgabe für das betreffende Wirtschaftsjahr, hingegen, beträgt 16,371 % des Interventionspreises für Weißzucker.
Sin embargo, la cotización B aplicable para ese año, revisada según el método a que se hace referencia en el considerando 11, es del 16,371 % de dicho precio de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtszeitraum vom 1.7.1995 bis 30.6.1996, einem Wirtschaftsjahr der Landwirtschaft also, gab es kaum Währungsschwankungen, und wenn, dann eigentlich genau anders herum als früher.
En el período que contempla el informe, del 1.7.1995 hasta el 30.6.1996, es decir, una temporada agrícola, no hubo prácticamente oscilaciones de paridad y cuando las hubo fueron exactamente al contario que las anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens muß angesichts der Besonderheit, die die Olivenölerzeugung aufweist, mit der Festlegung nationaler Garantiemengen auch die Möglichkeit der Übertragung von Mengen von einem Wirtschaftsjahr ins nächste geschaffen werden.
En cuarto lugar, junto a la fijación de cantidades garantizadas deberá imponerse también la posibilidad de trasportar cantidades entre dos períodos de comercialización dada la peculiaridad que presenta la producción del aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Feld ist die genaue Zahl der GVE mitzuteilen, die für das betreffende Wirtschaftsjahr deklariert wurde (Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009).
En este campo se debe indicar el número exacto de UGM declaradas para el año natural en cuestión (artículo 44, apartado 2, del Reglamento (CE) no 73/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Markt für Pfirsiche und Nektarinen aus der Gemeinschaft während des Wirtschaftsjahres nicht gestört wird, muss die Anwendung dieser Verordnung auf den 1. März 2005 verschoben werden.
Con el fin de no perturbar el mercado de los melocotones y las nectarinas comunitarios en pleno período de comercialización, conviene aplazar la aplicación del presente Reglamento al 1 de marzo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Sonderpräferenzzucker geltenden Einfuhrmengen werden gemäß Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 anhand einer gemeinschaftlichen Vorbilanz für jedes Wirtschaftsjahr festgesetzt.
Las cantidades de azúcar preferente especial que pueden importarse se determinan con arreglo al artículo 39 del Reglamento (CE) no 1260/2001, sobre la base de un balance comunitario anual de previsiones de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Sonderpräferenzzucker geltenden Einfuhrmengen werden gemäß Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 anhand einer gemeinschaftlichen Vorbilanz für jedes Wirtschaftsjahr festgesetzt.
Las cantidades de azúcar preferente especial que pueden importarse se determinan con arreglo al artículo 39 del Reglamento (CE) no 1260/2001, basándose en un balance comunitario anual de previsiones de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen für jeden betroffenen Mitgliedstaat sollte auf der Grundlage der Milcherzeugung im Wirtschaftsjahr 2013/2014 im Rahmen der einzelstaatlichen Quoten berechnet werden.
La dotación financiera disponible para cada uno de esos Estados miembros debe calcularse sobre la base de la producción de leche de 2013/14 en el ámbito de las cuotas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässige Angaben darüber vorliegen, dass der im Rahmen der befristeten Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie in der Gemeinschaft angestrebte Verzicht auf 3,8 Mio. t Quoten im Wirtschaftsjahr
, existan indicios fidedignos de que el objetivo consistente en la renuncia a 3,8 millones de toneladas de cuota en el marco del régimen temporal de reestructuración de la industria azucarera de la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Wirtschaftsjahr 2002 von einem unsicheren wirtschaftlichen und politischen Gesamtklima gekennzeichnet war und sich das Gespenst einer weltweiten Rezession am Horizont abzuzeichnen beginnt,
Considerando que el año 2002 se caracterizó por un entorno global de inestabilidad económica y política, con el espectro de la recesión mundial en el horizonte,
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, nach Bekanntgabe des Prozentsatzes der präventiven Marktrücknahme im Wirtschaftsjahr 2008/2009 einen zusätzlichen Quotenverzicht zu beantragen, bietet den Unternehmen einen Anreiz für einen weiteren Quotenverzicht.
La posibilidad de aumentar su solicitud de abandono de cuotas al tener conocimiento del porcentaje de retirada preventiva 2008/2009 debería incitar a las empresas a abandonar cuotas adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass auf den Märkten für landwirtschaftliche Rohstoffe im laufenden Wirtschaftsjahr ein starker Preisverfall zu verzeichnen ist, was bei den Erzeugern Besorgnis hervorruft und das Vertrauen der Landwirte erschüttert;
Constata que los mercados de productos básicos conocen una clara reducción de precios en la temporada actual, lo que despierta las preocupaciones de los productores y reduce la confianza de los agricultores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kartoffelstärkeerzeugung entsprach mit Ausnahme der Wirtschaftsjahre 1995/96 und 1998/99, als sie wegen schlechter Witterungsbedingungen auf 1,58 Millionen Tonnen bzw. 1,66 Millionen Tonnen fiel, annähernd dem von der Gemeinschaft festgesetzten Kontingent (siehe nachstehende Tabelle).
La producción de fécula de patata ha permanecido próxima al contingente establecido por la Comunidad, excepto en 1995/96 y 1998/99, periodos en los que descendió a 1,58 millones de toneladas y 1,66 millones de toneladas, respectivamente, a consecuencia de las condiciones climáticas adversas (véase cuadro).
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die erste Frage entschied der Landwirtschaftsausschuss, dass das Quotensystem für die nächsten vier und nicht für die zwei von der Kommission vorgeschlagenen Wirtschaftsjahre beibehalten werden sollte.
Respecto de la primera cuestión, la Comisión de Agricultura ha decidido que el sistema de contingentes siga en vigor durante los próximos cuatro años, en lugar de los dos años que proponía la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Ausnahme in unseren Vorschlägen zu diesem mehrjährigen Ansatz betrifft den Zuckersektor, bei dem die derzeit geltende Produktionsquotenregelung - wie wahrscheinlich die meisten hier wissen werden - im Wirtschaftsjahr 2000/2001 auslaufen wird.
La única excepción en nuestras propuestas afecta al sector del azúcar, cuyo régimen actual expira -como probablemente sabrá la mayoría de ustedes a finales de 2000-2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das erste Mal, daß die Kommission einen Jahresbericht über ein gesamtes Wirtschaftsjahr des Kohäsionsfonds vorgelegt hat und das Parlament Gelegenheit hatte zu überprüfen, wie der Kohäsionsfonds in den begünstigten Mitgliedstaaten umgesetzt wurde.
Ésta es la primera vez que la Comisión ha presentado un informe anual sobre la base de un año completo de funcionamiento del Fondo de Cohesión, y es la primera vez que este Parlamento ha tenido oportunidad de examinar de qué forma se ha utilizado el Fondo de Cohesión en los Estados miembros beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 892/2012 der Kommission [2] wurden für das Wirtschaftsjahr 2012/13 die bei der Einfuhr von Weißzucker, Rohzucker und bestimmten Sirupen geltenden repräsentativen Preise und zusätzlichen Einfuhrzölle festgesetzt.
En el Reglamento de Ejecución (UE) no 892/2012 de la Comisión [2] se fijan los precios representativos y los importes de los derechos adicionales aplicables a las importaciones de azúcar blanco, de azúcar en bruto y de determinados jarabes.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1565/2004 der Kommission vom 3. September 2004 über eine besondere Interventionsmaßnahme für Hafer in Finnland und Schweden für das Wirtschaftsjahr 2004/05 [3],
Visto el Reglamento (CE) no 1565/2004 de la Comisión, de 3 de septiembre de 2004, por el que se establece, para la campãna 2004/05, una medida especial de intervención en Finlandia y en Suecia destinada a la avena [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Überschreitung der in den Artikeln 59 und 60 genannten Flächen festgestellt, so ermittelt der betreffende Mitgliedstaat bis spätestens 31. Oktober des laufenden Wirtschaftsjahres den endgültigen Überschreitungssatz, der auf zwei Dezimalstellen zu runden ist.
Cuando se constate un rebasamiento de las superficies contempladas en los artículos 59 y 60, el Estado miembro interesado determinará, a más tardar el 31 de octubre del año que se trate, el porcentaje definitivo de rebasamiento, con un máximo de dos decimales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Artikel 102 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 bestimmen und teilen die Mitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 15. September des Wirtschaftsjahres, für das die Flächenzahlung beantragt wird, Folgendes mit:
A los efectos del apartado 5 del artículo 102 del Reglamento (CE) no 1782/2003, los Estados miembros determinarán y comunicarán a la Comisión, a más tardar el 15 de septiembre del año correspondiente a la solicitud del pago por superficie, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Anwendung von Artikel 102 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 bestimmen und teilen die Mitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 1. September des Wirtschaftsjahres, für das die Flächenzahlung beantragt wird, Folgendes mit:“.
«A los efectos del artículo 102, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1782/2003, y a más tardar el 1 de septiembre del año correspondiente a la solicitud del pago por superficie, los Estados miembros deberán determinar y comunicar a la Comisión los datos siguientes:».
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1278/2006 der Kommission vom 25. August 2006 über eine besondere Interventionsmaßnahme für Hafer in Finnland und Schweden für das Wirtschaftsjahr 2006/07 [3],
Visto el Reglamento (CE) no 1278/2006 de la Comisión, de 25 de agosto de 2006, por el que se establece, para la campãna 2006/07 [3], una medida especial de intervención en Finlandia y en Suecia destinada a la avena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 11.3.2 des Gemeinschaftsrahmens ist bei der Bruttoerzeugung eines normalen Jahres die durchschnittliche Bruttoerzeugung der drei vorangegangenen Wirtschaftsjahre heranzuziehen, wobei die Jahre auszuschließen sind, in denen ein Ausgleich für durch widrige Witterungsverhältnisse entstandene Verluste zu zahlen war.
Con arreglo al punto 11.3.2 de las Directrices, la producción bruta de un año normal debe calcularse haciendo un promedio de la producción bruta de los tres años anteriores, excluyéndose los años en los que se hubieran pagado compensaciones como consecuencia de otras condiciones climáticas adversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromalt zufolge wird die Rentabilität des Malzsektors in der Gemeinschaft im Wirtschaftsjahr 2005/2006 wegen der großen Zahl Verlust leidender Unternehmen, deren Kosten nur teilweise gedeckt werden, einen Tiefpunkt erreichen.
Según Euromalt, la rentabilidad del sector comunitario de la malta alcanzó su punto más bajo en 2005-2006, con gran cantidad de empresas en situación de pérdidas y apenas cubriendo gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugende Unternehmen, dem vor der Anwendung dieser Verordnung eine Quote zugeteilt wurde, hat Anspruch auf eine Umstrukturierungsbeihilfe je Tonne aufgegebener Quote, wenn es die Erzeugung im Wirtschaftsjahr 2006/07, 2007/08, 2008/09 oder 2009/10
Toda empresa productora de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina a la que se haya asignado una cuota antes de aplicarse el presente Reglamento tendrá derecho a percibir una ayuda de reestructuración por cada tonelada de la cuota a que haya renunciado, a condición de que abandone
Korpustyp: EU DCEP
Diese Investition soll sich - angeblich - in weniger als vier Jahren amortisieren, da erwartet wird, daß sich durch die Produktionsbegrenzung ab dem Wirtschaftsjahr 1998/99 rund 28 Mio ECU jährlich, die zur Zahlung der garantierten Preise für die Rücknahme der Überschüsse bestimmt sind, einsparen lassen.
Esa inversión será recuperada -se indica- en menos de cuatro años, ya que se prevé la eliminación de la actual carga de 28 millones de ecus por año destinados al pago de precios garantizados de retiradas de excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Vorschlags zur Verordnung des Rates über die Festlegung bestimmter Zuckerpreise und Standardqualitäten für Zuckerrüben im Wirtschaftsjahr 2000/2001 möchten wir folgendes anmerken: Der Aufbau des Kosovo ist eine wichtige Frage für die EU, die wir von ganzem Herzen unterstützen.
(SV) En relación con la propuesta de reglamento del Consejo sobre fijación de algunos precios del azúcar y de estándares de calidad para la remolacha para el año 2000/2001, queremos manifestar lo siguiente: la reconstrucción de Kosovo es un asunto importante para la UE que respaldamos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die sozialen Spannungen abzuwehren, die die unmittelbare Anwendung solcher einschneidenden Maßnahmen hervorrufen würde, führt sie die Kommission Schritt für Schritt ein, so dass sie erst mit der zu verabschiedenden und ab dem Wirtschaftsjahr 2003-2004 gültigen Verordnung in aller Härte und ohne Abstriche zur Wirkung kommen.
Para evitar las tensiones sociales que provocaría la aplicación inmediata de tales medidas emprendedoras, la Comisión está planeando su aplicación gradual, para aplicarlas severa y completamente, con un nuevo reglamento que se aprobará y entrará en vigor desde el periodo 2003-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rasche Entscheidung in dieser Sache ist eindeutig notwendig, damit die Landwirte für das nächste Wirtschaftsjahr planen können. Ich bin in diesem Zusammenhang sehr dankbar dafür, dass das Parlament ganz offensichtlich die Dringlichkeit dieser Angelegenheit verstanden und einem beschleunigten Verfahren zugestimmt hat.
Evidentemente, debemos adoptar una decisión rápida sobre esta cuestión de forma que los agricultores puedan a su vez tomar una decisión sobre su producción del año próximo y, en este contexto, agradezco enormemente al Parlamento su comprensión de la urgencia de la cuestión y haber dado su conformidad para seguir el procedimiento de la vía rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung des Agrarausschusses spricht sich für Mittel aus, die angesichts der extremen Wetterbedingungen als Kompensation der europäischen Landwirtschaft zur Verfügung gestellt werden sollten, zum Beispiel, indem der Überschuss im laufenden Wirtschaftsjahr genutzt wird oder indem ein Katastrophenfonds im Rahmen der Rubrik 1b gebildet wird.
En esta moción, la Comisión de Agricultura pide que se destinen fondos para compensar a los agricultores europeos por las extremas condiciones climáticas, utilizando por ejemplo el superávit de este año o creando un fondo de ayuda para catástrofes en el título 1b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Bestimmung genauer zu fassen, ist darauf hinzuweisen, dass es sich bei den betreffenden Flächen um diejenigen handelt, deren Erzeugung im vorhergehenden Wirtschaftsjahr im Hinblick auf den Erhalt der Beihilfe gemäß Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verarbeitet wurde.
Para que esta disposición sea más precisa, debe especificarse que las superficies afectadas son aquellas cuya producción haya sido transformada el año anterior a fin de obtener la ayuda contemplada en el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1234/2007.