Welche Gründe stecken nach Ansicht der Kommission hinter dem überwältigenden Misstrauen der Wirtschaftskreise gegenüber der Kommission und ihren Entscheidungen?
¿Cuáles son las razones, en opinión de la Comisión, por las que una abrumadora mayoría de la comunidadempresarial desconfía de la Comisión y de sus decisiones?
Wir müssen die Kommunalverwaltungen, Wirtschaftskreise und Nichtregierungsorganisationen der Region stärker einbeziehen.
Tenemos que involucrar en mayor medida a las autoridades locales, los medios empresariales y las organizaciones no gubernamentales presentes en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftskreise"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss konsultiert vor seinen Entscheidungen die betroffenen Wirtschaftskreise und Umweltverbände.
El Comité consultará a las partes económicas y asociaciones medioambientales interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung ist in der Hand und im Eigentum der verpflichteten Wirtschaftskreise.
La aplicación está en manos de las empresas obligadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss konsultiert vor seinen Entscheidungen die betroffenen Wirtschaftskreise und Umweltverbände.
Antes de adoptar sus decisiones, el Comité consultará a las partes económicas y asociaciones ambientales interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen einbezogen werden.
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Für alarmierend halten wir auch die separatistischen Bestrebungen bestimmter Wirtschaftskreise in Santa Cruz, die die Energieressourcen des Landes monopolisieren wollen.
Consideramos igualmente preocupantes los intentos de separatismo de algunos círculos económicos de Santa Cruz que pretenden monopolizar los recursos energéticos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog ist so bedeutungsvoll, weil die europäischen und amerikanischen Wirtschaftskreise beträchtliche Anstrengungen dafür aufbringen, die im Übrigen dem Umfang unserer Handelsbeziehungen mit den USA entsprechen.
Y este diálogo es importante porque los medios de negocios europeos y norteamericanos le destinan esfuerzos considerables, que condicen, además, con la amplitud de nuestra relación comercial con los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es sich nur um eine Wahrnehmung durch den Markt handle, gewinne dieser Faktor angesichts der weltweiten Wirtschaftskreise doch zunehmend an Bedeutung.
Aunque no se trate más que de una percepción por parte del mercado, este elemento reviste mayor importancia en un contexto económico mundial de crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine umfassende Debatte steht ein Forum allen Organisationen offen, welche die Zivilgesellschaft repräsentieren (Sozialpartner, Wirtschaftskreise, Nichtregierungsorganisationen, Hochschulen usw.).
Para ampliar el debate, se ha creado un foro abierto a las organizaciones que representan a la sociedad civil (interlocutores sociales, medios económicos, organizaciones no gubernamentales, círculos académicos, etc.).
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Förderung von Informationskampagnen, in die auch Wirtschaftskreise, beispielsweise die Handelskammern und die einschlägigen sozialen Körperschaften, einzubeziehen sind, um potentielle Investoren für die langfristigen Investitionsmöglichkeiten in den Produktionssektoren der Länder des Mittelmeerraums zu interessieren;
Pide que se fomente la celebración de campañas de información destinadas asimismo a los medios comerciales, como por ejemplo las cámaras de comercio y los organismos sociales interesados, con vistas a difundir entre los posibles inversores las posibilidades de inversión a largo plazo y en los sectores productivos de los países de la cuenca mediterránea;
Korpustyp: EU DCEP
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch die kleinmaßstäbliche Viehhaltung, der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen und Betreiber von Zoos und Wildreservaten einbezogen werden.
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también pequeños propietarios de ganado, el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores y explotadores de zoológicos y reservas de caza.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollten Unternehmen und andere Wirtschaftskreise aufgefordert werden, ihre Verhaltenskodizes bei dieser Überwachungsstelle registrieren zu lassen, die sie dann anhand aller Kodizes betreffend Kernarbeitsnormen, Sozial- und Umweltstandards, die bereits auf internationaler Ebene anerkannt sind, überprüfen würde.
No obstante, también se podría invitar a las empresas y otras entidades a que registraran sus códigos de conducta en la plataforma, y ésta, a su vez, se encargaría de comprobar que todos los códigos incluidos respetan las normas laborales, sociales y medioambientales básicas a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen sagte uns der Generalsekretär des Rates, Herr Solana, bei den Beratungen des Wirtschaftskreises, dass die Prioritäten der außenpolitischen europäischen Aktionen vor allem auf unsere Nachbarn gerichtet sind, und unsere nächsten Nachbarn sind die Mittelmeeranrainer.
Hace pocos días, en Barcelona, en unas reuniones del Círculo de Economía, el Secretario General del Consejo, Sr. Solana, nos decía que las prioridades de la acción exterior europea están, en primer lugar, en nuestros vecinos; y nuestros primeros vecinos son los mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns sehr dafür ein - und ich hoffe, die Kommission unterstützt uns dabei -, dass die EASA für praxisnahe Lösungen auch tatsächlich bei allen neuen Aktivitäten die betroffenen Wirtschaftskreise konsultiert, damit es wirklich effektive Lösungen gibt.
Estamos totalmente a favor -y espero que la Comisión nos apoye a este respecto- de que la AESA consulte a los sectores industriales relevantes sobre soluciones prácticas en todas las actividades nuevas que realice, a fin de encontrar soluciones verdaderamente eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute in Europa eine Vielzahl unterschiedlicher Kernkraftanlagen, und sicherlich müssen die Wirtschaftskreise und die für die Sicherheit zuständigen Behörden ihre Bemühungen um eine Angleichung der Normen und um Festlegung der gemeinsamen Anforderungen fortsetzen.
Los tipos de instalaciones nucleares que existen actualmente en Europa son variados y seguramente los círculos industriales y las autoridades encargadas de la seguridad tendrán que continuar sus esfuerzos de aproximación de las normas y de definición de requisitos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist noch wichtiger, dass wir einen gemeinsamen Ausschuss unter Beteiligung der Wirtschaftskreise eingesetzt haben, denn damit kann in Zukunft verhindert werden, dass die Amerikaner oder die Europäer etwa einseitige Sicherheitsmaßnahmen zum Nachteil der Fluggesellschaften und der Passagiere treffen.
Desde mi punto de vista, resulta aún más importante que hayamos creado un comité mixto en el que participan las empresas, ya que este podrá evitar, por ejemplo, que los Estados Unidos o Europa adopten en el futuro medidas de seguridad unilaterales en detrimento de las compañías aéreas y de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der beteiligten Wirtschaftskreise, die den Transport des Bioethanols erforderlich machen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Bioethanol bei Zwischenhändlern zu lagern, wobei es mit identischen Erzeugnissen gemischt wird, die nicht im Rahmen der betreffenden Ausschreibung gewonnen wurden.
Teniendo en cuenta los circuitos económicos utilizados que requieren el transporte del bioetanol, resulta necesario contemplar la posibilidad de almacenar el bioetanol en las instalaciones de los intermediarios mezclándolo con productos idénticos no obtenidos al amparo de la licitación en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere daher die Kommission erneut auf, das Vorsorgeprinzip entweder konsequent anzuwenden oder zuzugeben, daß das Verbot von Phthalaten eine politisch motivierte Maßnahme ist, bei der einflußreiche Wirtschaftskreise ihre Hand im Spiel haben und durch die das Vorsorgeprinzip unterminiert und zur Farce gemacht wird.
Por consiguiente, vuelvo a pedir a la Comisión que aplique el principio de cautela de manera coherente o reconozca que todo este asunto es un ejercicio que obedece a motivos políticos en el que están en juego poderosos intereses comerciales, que debilita el principio de cautela y amenaza con convertirlo en una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten belächeln die Theorie, die besagt, die Kommunistische Partei solle nicht nur Arbeiter und Bauern vertreten, sondern auch die fortgeschrittensten Produktionskräfte, die Kultur und Wirtschaftskreise. Sie meinen, diese Theorie sei angesichts der sich in China auftürmenden Probleme mit seinen Einkommensunterschieden, der Korruption und dem Mangel an Demokratie vollkommen unangemessen.
Los expertos menosprecian la teoría, que dice que el Partido Comunista debe representar no sólo a los trabajadores y campesinos, sino también a las fuerzas productivas, culturas e intereses avanzados de la sociedad, y la consideran completamente inadecuada para los crecientes problemas de desigualdad, corrupción y falta de democracia que enfrenta China.