Bestechung sei amerikanischen Firmen gesetzlich verboten und Wirtschaftsprüfer seien zur Meldung verpflichtet, wenn sie auf das Zahlen von Bestechungsgeldern stoßen.
El soborno empresarial está prohibido por la ley en los EE.UU. y los auditores están obligados a comunicarlo cuando lo descubren.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir als mein Buchhalter, ob ich mir Sorgen machen mus…weil die Wirtschaftsprüfer in meinen Büchern stöbern? - Oder haben Sie ganze Arbeit geleistet?
Como mi contable, dime, ¿debe preocuparm…que los auditores estén repasando mis cuentas? - ¿Has hecho bien tu trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Gonzalo war leitender Direktor des größten Telekommunikationsunternehmens in Marbella, und davor war er in mehreren Ländern als Wirtschaftsprüfer tätig, unter anderem auch in Moskau.
ES
Gonzalo ha dirigido la mayor empresa de telecomunicaciones Marbellí y anteriormente también viajó durante dos años a Moscú donde trabajó como auditor.
ES
Die Einnahmen und Kosten eines jeden Unternehmens werden jährlich von Wirtschaftsprüfern geprüft, die auch die jeweiligen Jahresabschlüsse bestätig haben.
Cada año expertoscontables analizan los ingresos y costes de cada empresa, así como los balances anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Hochschulausbildungen für Buchhalter und Steuerberater / Wirtschaftsprüfer EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Buch- und Wirtschaftsprüfer)
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Caja nacional de previsión y asistencia para los expertoscontables e ingenieros comerciales),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Wirtschaftsprüfer gebilligte finanzielle Bilanz des Danziger Werftbetriebs weist ein positives Ergebnis im ersten Halbjahr 2007 aus.
Asimismo, cabría señalar que, según el análisis de un expertocontable, el saldo financiero de la empresa para el primer semestre de 2007 es positivo.
Korpustyp: EU DCEP
für Buch- und Wirtschaftsprüfer:
para los expertoscontables e ingenieros comerciales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede der vier verschiedenen Kategorien gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen werden die Kosten und Erlöse getrennten Konten zugewiesen, wobei die nach deutschem Recht geltenden Rechnungslegungsgrundsätze Anwendung finden und eine jährliche Prüfung durch einen neutralen Wirtschaftsprüfer und den VRR vorgenommen wird.
Para cada una de las cuatro categorías de obligaciones de servicio público, los costes e ingresos se asignan separadamente a cuentas distintas, utilizando las normas contables vigentes en virtud del Derecho alemán y son objeto de un examen anual por expertoscontables independientes y VRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
El hecho de que ni la empresa ni el expertocontable designado posean registros relativos a los controles efectuados con vistas a la expedición del certificado estipulado en la política EXIM muestra que la empresa no podía demostrar que se hubieran cumplido las disposiciones pertinentes de la política EXIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Europäischer Verband der Wirtschaftsprüfer
.
.
Modal title
...
Verband Europäischer Wirtschaftsprüfer
.
.
Modal title
...
Verband der europäischen Wirtschaftsprüfer
.
.
Modal title
...
Berichterstattung des Wirtschaftsprüfers
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsprüfer
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Stempel von einem Wirtschaftsprüfer.
Y con un certificado público de autorización.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsprüfer, externe Buchhaltungsexperten und Steuerberater;
ES
Die Auszeichnungen werden jährlich vom Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA), dem kanadischen Berufsverband der Wirtschaftsprüfer, vergeben und spiegeln das Engagement der Wirtschaftsprüfer zur Verbesserung der Berichtsqualität wider.
Los premios los presenta anualmente el Instituto Canadiense de Contadores Públicos (CICA) y reflejan el compromiso de profesión de los Contadores Públicos para mejorar la calidad de la generación de informes.
Als Mitglied des Verbands der Wirtschaftsprüfer und des Instituts der amtlich zugelassenen Wirtschaftsprüfer in Zypern bin ich zur Einhaltung des entsprechenden Verhaltenskodexes sowie der Grundprinzipien der Lauterkeit, Objektivität und Unabhängigkeit verpflichtet.
Como miembro de la Asociación de Contables Públicos y del Instituto de Contables Públicos de Chipre, tengo la obligación de respetar el Código de Ética correspondiente y los principios fundamentales de integridad, objetividad e independencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die dazu durchgeführten Tests stammten aus zweierlei Quellen: einerseits die von Alitalia vorgelegten und vom Wirtschaftsprüfer überprüften Unterlagen und andererseits die vom Wirtschaftsprüfer auf eigene Initiative durchgeführten Tests im Buchungssystem (CRS) Galileo sowie auf der Webseite von Alitalia.
Las comprobaciones se han basado en dos fuentes: la documentación aportada por Alitalia y comprobada por el experto, por una parte, y, por otra, las pruebas efectuadas por iniciativa de éste sobre el sistema Galileo (CRS) y en el sitio de Internet de Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Wahlamt, das ich bekleide, ist das eines Mitglieds des Rates des Verbandes der Wirtschaftsprüfer (ACCA).
El único cargo para el que he sido elegido es como miembro del Consejo de la Association of Chartered Certified Accountants (ACCA).
Korpustyp: EU DCEP
Von 2005 bis 2008 war ich Mitglied des Kollegiums des Instituts, des Dachverbands der zertifizierten Wirtschaftsprüfer in Irland.
Entre 2005 y 2008, he sido miembro del Consejo de dicho Instituto, máximo órgano regulador de la profesión de censor jurado en la isla de Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof hat die Aufgabe, die Rechnungsführung der Europäischen Union – also die Bücher – zu prüfen – er ist unser Wirtschaftsprüfer.
El Tribunal de Cuentas tiene la función de comprobar los libros de la Unión Europea, es decir, de examinar el modo en que lleva sus cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EFRAG wurde 2001 von europäischen Verbänden gegründet, die am Rechnungslegungsprozess beteiligte Akteure (d. h. Emittenten- und Wirtschaftsprüfer) vertreten.
El EFRAG fue creado en 2001 por organizaciones europeas que representan a los emisores y los profesionales de la contabilidad que intervienen en el proceso de información financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen beispielsweise Register- und andere behördliche Gebühren, Honorare für Rechtsberater, Wirtschaftsprüfer und andere professionelle Berater, Druckkosten und Börsenumsatzsteuern.
Esos costes pueden comprender, entre otros, las tasas de registro y otras tasas reglamentarias, los importes pagados a los asesores legales, contables y otros asesores profesionales, los costes de impresión y los derechos de timbre.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht die aktuelle Bilanz des Wirtschaftsprüfers aus, und ich hoffe, dass sich diese Bilanz nicht noch weiter verschlechtern wird.
Este es el balance de auditoría hasta ahora, y espero que no vaya a peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftsprüfer hat die Hauptunterschiede zwischen dem ursprünglichen im Oktober vorgelegten Plan und seiner überarbeiteten Fassung vom April 2005 erläutert.
El experto especifica los principales puntos de diferencia entre el plan inicial presentado en octubre y su actualización de abril de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen hat der Wirtschaftsprüfer die vom Finanzberater der Fintecna, Citigroup, geleisteten Arbeiten untersucht und eine eigene Sensibilitätsanalyse vorgenommen.
Asimismo ha analizado los trabajos realizados por Citigroup, asesor elegido por Fintecna, y ha efectuado un análisis de sensibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die angewandte Berechnungsmethode der fortlaufenden Kapitalzuführung über den normalisierten Cashflow eine hierfür anerkannte Methode darstellt.
El experto ha confirmado que el método de cálculo aplicado, es decir, la capitalización perpetua de los flujos normalizados, es uno de los métodos que se utilizan en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kommt der Wirtschaftsprüfer zu dem Schluss, dass die von Citigroup durchgeführte Bewertung die Schlussfolgerungen von Mediobanca bestätigt.
El experto concluye que el análisis realizado por Citigroup confirma los resultados obtenidos por Mediobanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer bestätigte, dass die Zusage von Alitalia sich voraussichtlich nicht auf den IRR von Fintecna auswirkt.
El experto ha confirmado que el compromiso de Alitalia significa que no habrá ninguna repercusión previsible en el IRR de Fintecna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer konnte feststellen, dass dieser Abschlag bei gemeinsam erbrachten Diensten dem Maximum und im Informatiksektor dem Minimum entsprach.
El experto ha podido verificar que dicho tipo correspondía al máximo ofrecido en materia de servicios compartidos y al mínimo en el sector de la informática.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigende Stelle prüft die Ordnungsmäßigkeit der staatlichen EU-Mittelverwaltung und wird gleichzeitig auch als Wirtschaftsprüfer von Förderempfängern tätig; c)
un organismo de certificación inspecciona la conformidad de la gestión estatal de fondos comunitarios y a la vez actúa como inspector económico de perceptores de subvenciones; c)
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Wirtschaftsprüfer, die mit Unternehmensberatung mehr verdienen, als mit der Buchprüfung befinden sich in einem Interessenskonflikt:
De la misma forma, las empresas auditoras que obtienen más ganancias por asesorías que por sus servicios de auditoría tienen un conflicto de intereses:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Efrat ist zertifizierter Wirtschaftsprüfer und hat einen BA in Rechnungswesen und Wirtschaftswissenschaften am Tel Aviv College of Management.
Die Prüfung der Ausstoßwerte sowie der zur Berechnung des Kohlendioxidausstoßes eingesetzten Methode erfolgt durch die Wirtschaftsprüfer des Wirtschaftsprüfungsunternehmens KPMG.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie eine Kanzlei oder einen Steuer- bzw. Wirtschaftsprüfer kontaktieren, ansässig in Spanien und der über einem deutschsprachigen Ansprechpartner verfügt?
ES
Sachgebiete: oeffentliches geografie musik
Korpustyp: Webseite
st es bei der Kontrolle technischer Projekte durch private Wirtschaftsprüfer in juristischer Hinsicht nicht problematisch, wenn sie Konzernen angehören, die über ihre Baugesellschaften eben jene öffentlichen Aufträge ausführen?
¿Se plantea un problema jurídico si la evolución de un proyecto de obras públicas es objeto del seguimiento de una empresa privada que pertenece al mismo grupo de sociedades que el equipo de construcción responsable del trabajo en ese proyecto en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den nicht praktizierenden Abschlussprüfern kann es sich um Spezialisten von außerhalb der Wirtschaftsprüferbranche oder um ehemalige Wirtschaftsprüfer handeln, die ihren Beruf nicht mehr ausüben.
Las personas ajenas a la profesión podrán ser especialistas que nunca hayan estado vinculados a la profesión de auditoría o antiguos profesionales de la misma que ya no ejerzan como tales.
Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission von dem Vorhaben der Niederlande, die Autoriteit Financiële Markten (Finanzmarktaufsicht) als unabhängige, aus öffentlichen Mitteln bezahlte Aufsicht über die Wirtschaftsprüfer zu ernennen?
¿Qué opinión le merece a la Comisión el proyecto de que en los Países Bajos se designe a la Autoridad competente para los Mercados Financieros como órgano supervisor independiente de los contables, financiado con fondos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe scheinen es zu versäumen, sich auf dem Arbeitsmarkt ausreichend nach Interessenten mit besonderen beruflichen Fähigkeiten umzusehen, insbesondere was Wirtschaftsprüfer und ITK-Personal betrifft.
Las instituciones dan la impresión de no servirse adecuadamente del mercado de trabajo para obtener determinadas capacidades profesionales, en particular contables y personal de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Von der EZB zu Informationszwecken angefertigte Übersetzung des Bestätigungsvermerks ihres externen Wirtschaftsprüfers Im Fall von Abweichungen gilt die von KPMG unterzeichnete englische Fassung .
Este documento , facilitado por el BCE , es una traducción no oficial del informe de auditoría del BCE . En caso de discrepancia , prevalece la versión en lengua inglesa firmada por KPMG .
Korpustyp: Allgemein
Im Grunde genommen hat die Kommission folgende ökonomische Überlegung angestellt: Sie betrachtet zunächst sechs Berufsgruppen: die Rechtsanwälte, Notare, Ingenieure, Architekten, Apotheker und Wirtschaftsprüfer.
Básicamente, la Comisión se ha planteado la siguiente consideración económica. En primer lugar, ha analizado seis profesiones: abogados, notarios, ingenieros, arquitectos, farmacéuticos y contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an Unternehmen die berechtigte Forderung stellen, die Einhaltung der ökologischen und sozialen Kriterien zu überprüfen, dann benötigen wir dafür Wirtschaftsprüfer und andere Fachleute.
Si exigimos que las empresas realicen auditorías en el ámbito social y medioambiental, como acertadamente exigimos, necesitamos contables y demás profesionales que puedan realizar esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 24. Mai 2011 ersuchte die Kommission die spanischen Behörden erneut um Auskünfte und informierte sie über die Bestellung des unabhängigen Wirtschaftsprüfers Ecorys.
El 24 de mayo de 2011, la Comisión remitió una nueva solicitud de información en la que informaba a España de la designación de un consultor económico independiente, Ecorys.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mai 2005 reicht es nicht mehr aus, das Verzeichnis im Unternehmen aufzubewahren, sondern es muss außerdem von einem Wirtschaftsprüfer gegengezeichnet und den indischen Behörden vorgelegt werden.
Desde mayo de 2005, el apéndice 23 no solo debe conservarse en la empresa, sino además ser refrendado por un contable titulado y enviado a las autoridades indias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer legte der Kommission am 13. April 2005 seinen endgültigen Abschlussbericht vor. Die wichtigsten Schlussfolgerungen dieses Berichts sind unter den Punkten 93 bis 148 dargelegt.
Ernst & Young Italia (en lo sucesivo, «el experto») realizó su misión bajo la supervisión exclusiva de los servicios de la Comisión y presentó el informe definitivo a la Comisión el 13 de abril de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer bestätigt, keinerlei Hinweise darauf angetroffen zu haben, dass die Ausgabe von Vorzugsaktien an einen einzigen öffentlichen oder privaten Aktionär mit italienischem Recht unvereinbar sei.
Igualmente ha confirmado no haber encontrado motivos que le lleven a concluir que la concesión de acciones privilegiadas a un accionista único, público o privado, no sea conforme al Derecho italiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat die Zusammensetzung der Flotte zum 31. Dezember 2003 und 2004 zugrunde gelegt und dann ihre weitere Entwicklung geprüft.
El experto ha sometido a examen la situación de la flota a 31 de diciembre de 2003 y de 2004 y ha comprobado su evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass als Rentabilitätskriterium die Bruttomarge angesetzt wurde, hat der Wirtschaftsprüfer noch einmal überprüft, ob die dabei berücksichtigten Elemente Anlass zu Bemerkungen geben könnten.
Puesto que el criterio aplicado para la rentabilidad era el del margen bruto, el experto ha analizado la posibilidad de que los factores tomados en cuenta se presten a nuevas observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen des Wirtschaftsprüfers rechtfertigt die Unternehmensleitung von Alitalia diesen Unterschied mit Werbetarifen von begrenzter Dauer, die auch mit der Erhöhung der Häufigkeit der Verbindungen zusammenhängen:
Según el experto la dirección de Alitalia justifica tal diferencia con tarifas promocionales de duración limitada y vinculadas a aumentos de la frecuencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat auch die Übereinstimmung der für dieses Verfahren dargestellten Liquiditätslage mit derjenigen verglichen, die das Unternehmen monatlich in Erfüllung der Auflagen der Consob [48] veröffentlicht hat.
El experto ha examinado igualmente si la situación de caja presentada para el procedimiento se corresponde con la publicada mensualmente por la empresa de conformidad con las disposiciones establecidas por la Consob [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei konnte der Wirtschaftsprüfer bestätigen, dass die dargestellte Lage den tatsächlich zum Zeitpunkt der Bewertung auf den Bankkonten der Alitaliagruppe verfügbaren Mitteln entsprach.
El experto ha confirmado que la situación presentada para su comprobación corresponde a los fondos efectivamente disponibles en la fecha de valor en las cuentas bancarias del grupo Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt weiter zur Kenntnis, dass der Wirtschaftsprüfer einen Vergleich der Methoden und Ergebnisse der Bewertungen von Mediobanca und Citigroup vorgenommen hat.
La Comisión hace valer asimismo que el experto ha comparado el método y los resultados de las valoraciones realizadas respectivamente por Mediobanca y Citigroup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat ferner eine Sensibilitätsprüfung vorgenommen, bei der sich herausstellte, dass das Schlüsselelement die Kapitalkosten sind, die in den untersuchten Hypothesen für korrekt befunden werden.
El experto ha efectuado igualmente un análisis de sensibilidad del que se deduce que el elemento clave es el coste del capital, que se considera correcto en las hipótesis examinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Koeffizient ist wesentlich höher als alle Werte, die in der Untersuchung des von der Kommission beauftragten Wirtschaftsprüfers für die Konkurrenten ermittelt wurden.
Tal coeficiente supera con mucho a todos los registrados entre los competidores en el análisis efectuado por el experto de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Nichtberufsausübenden kann es sich um Experten von außerhalb der Wirtschaftsprüferbranche oder um ehemalige Wirtschaftsprüfer handeln, die ihren Beruf nicht mehr ausüben.
Las personas ajenas a la profesión podrán ser especialistas que nunca hayan estado vinculados a la profesión de auditoría o antiguos profesionales de la misma que ya no ejerzan como tales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Unternehmens muss die Bescheinigung eines Wirtschaftsprüfers akzeptiert werden, es sei denn, dass es Grund zu der Annahme gibt, dass dieser eine falsche Bescheinigung ausgestellt hat.
Según la empresa, el certificado debe aceptarse a menos que haya motivos para creer que el censor jurado ha hecho una falsa certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung erfolgt unter Anwendung der gleichen Methode, die im derzeitigen der Kommission vorliegenden Umstrukturierungsplan vorgesehen ist, und anhand eines Berichts eines unabhängigen Wirtschaftsprüfers.
En la valoración se aplicará el mismo método adoptado en el plan industrial actual transmitido a la Comisión y con arreglo a un informe de un experto independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wissen Sie, als sein Bruder und Wirtschaftsprüfer, bin ich sehr gut gewappnet, um Ihren Dank zu bestätigen und entgegen zu nehmen.
Oye. Ya que soy su hermano y su contador estoy ampliamente dotado para aceptar tu agradecimiento en su nombre.
Korpustyp: Untertitel
WIRTSCHAFTSPRÜFER (Perry) Da war eine zusätzliche Police auf das Gebäude des Planet, über eine Tochter von Lex Corp. namens Lexell Investments.
BIGELOW Y FULLER CONTADORES PÚBLICOS El edificio del Daily Planet tenía un seguro adiciona…...a través de una filial de Lex Corp llamada Inversiones Lexell.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung erklärte der Wirtschaftsprüfer, dass die Rentabilität nicht in Bezug auf die Verträge sondern nur in Bezug auf die Verkehrszone beurteilt werden könne.
En su nota, los contables manifestaron que la rentabilidad no podía evaluarse por contrato, sino más bien por zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsprüfer und ihre Klienten lehnten seinen Vorschlag einer Trennung von Beratung und Prüfung rundweg ab - kein Wunder, wenn man an das Ränkespiel denkt, das sich hier entwickelte.
Pero las firmas de auditoría y sus clientes corporativos -no es para sorprenderse dada la intriga que surgió- atacaron en conjunto su propuesta para separar la consultoría de la auditoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es auch kein Wunder, dass Bosse, die nicht mit starken Gewinnen aufwarten konnten, die Bücher oft mithilfe angeblich unabhängiger Wirtschaftsprüfer frisierten.
No es para sorprenderse, entonces, que aquellos jefes que no podían mostrar ganancias con fuerza de mercado de forma legítima alteraran los libros, a menudo con la ayuda de sus supuestamente independientes contadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seinem Eintritt bei ECI im Jahr 2008 war Paul McCreadie Manager in der Abteilung Unternehmenssanierung bei PwC, wo er Wirtschaftsprüfer (ACA) wurde.
Conrad hat an der University of Wisconsin-Whitewater das Studium im Rechnungswesen mit dem Bachelor-Grad abgeschlossen und ist ein amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer.
vorher übernahm er verschiedene leitende Funktionen in diesem Institut sowie im Col?legi de Censors Jurats de Comptes de Catalunya [katalanisches Institut der Wirtschaftsprüfer] (CCJCC).
Der Wirtschaftsprüfer hat außerdem direkt über Galileo rund 110 zusätzliche Tests zu diesen neuen Strecken und den verschiedenen Flugplanperioden durchgeführt. Im Großen und Ganzen haben die Tests die zuvor von Alitalia gemachten Angaben bestätigt. Allerdings ist der Wirtschaftsprüfer der Auffassung, dass drei Fälle — unter etwas anderen Kriterien betrachtet — einen Tarifvorteil hätten schaffen können.
El experto ha llevado a cabo directamente a través de Galileo alrededor de 110 comprobaciones complementarias sobre estas nuevas rutas y varios periodos; por lo general ha confirmado los datos anteriormente aportados por Alitalia. Ahora bien, el experto estima que tres casos, considerados según criterios diferentes, podrían haber producido ventajas en las tarifas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2004 wurde ich von der internationalen Mitgliederversammlung des Verbandes der Wirtschaftsprüfer (ACCA) in den 36 Mitglieder umfassenden Rat der ACCA gewählt und im Mai 2007 für eine zweite Amtsperiode von drei Jahren wiedergewählt.
A título personal, fui elegido en mayo de 2004 por los miembros internacionales de la Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) como uno de los 36 miembros de su Consejo y resulté reelegido en mayo de 2007 para un segundo mandato de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Elliott legte Beschwerde bei der zuständigen Berufsorganisation, dem Institut für Wirtschaftsprüfer in England und Wales (Institute of Chartered Accountants in England and Wales, ICAEW) wegen eines möglichen Interessenkonfliktes ein.
Keith Elliott presentó una queja ante el Instituto de Contables Colegiados de Inglaterra y Gales (ICAEW por sus siglas en inglés), el organismo profesional que regula la actuación de sus propios miembros, aludiendo a un posible conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 739/2006, eingereicht von Alexander Van Brabant, belgischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Anwaltskanzlei „Vandervennet, Valcke & Van Brabant“, betreffend die Unvereinbarkeit des Artikels 43 EGV mit den belgischen Vorschriften für die Ausbildung zugelassener Wirtschaftsprüfer und Steuerexperten
Petición 739/2006, presentada por Alexander Van Brabant, de nacionalidad belga, en nombre del despacho de abogados Vandervennet, Valcke & Van Brabant, sobre la incompatibilidad con el artículo 43 del Tratado CE de los requisitos belgas de formación para contables y asesores fiscales cualificados
Korpustyp: EU DCEP
Als früherer Angehöriger dieses Berufsstandes muss ich wohl oder übel eingestehen, dass die Skandale der letzten Jahre das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Berufsstand der Abschluss- und Wirtschaftsprüfer erschüttert haben.
Me temo que tengo que aceptar, en mi calidad de antiguo miembro de esa profesión, que los escándalos de los últimos años han hecho que el público pierda la confianza en la profesión contable y de auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber Mikrounternehmen einen solchen Bankkredit möglicherweise überhaupt nicht brauchen, ist es auch sachlich nicht einzusehen, warum sie mit diesen zusätzlichen Kosten für Wirtschaftsprüfer und Steuerberater belastet werden sollen.
Sin embargo, si las microentidades no necesitan ese crédito bancario, si lo consideramos objetivamente, es incomprensible por qué se les debe ahogar con estos gastos extras para contables y asesores fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schlagen wir in Änderungsantrag 72 zu Artikel 15 vor, daß die Problematik der Quersubventionen aus dem reservierten Bereich in den Wettbewerbsbereich nicht vom nationalen Regulator, sondern von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer geprüft werden sollte.
Finalmente, en la enmienda nº 72 al artículo 15 proponemos que la problemática de las subvenciones transversales desde el sector reservado al sector de competencia se examine no por un regulador nacional sino por un revisor de cuentas independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn genug Geld zur Förderung der vielen Seminare und Konferenzen der britischen Wirtschaftsverbände, Rechtsanwälte und Wirtschaftsprüfer vorhanden ist, fordere ich als britischer Rechtsanwalt, daß auch wir unseren Anteil davon bekommen.
Si existen fondos disponibles para las numerosas jornadas y conferencias que las asociaciones sindicales del Reino Unido, de abogados y contables están celebrando, entonces, permítanme declarar en calidad de abogado británico mi interés en garantizar que obtenemos la parte que nos corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der vorstehenden Ausführung wird offensichtlich, dass die Kontrollmaßnahmen auf drei verschiedenen Ebenen durchgeführt wurden: durch die interne Buchprüfung, durch die zuständigen staatlichen Stellen und durch einen externen Wirtschaftsprüfer.
De lo que antecede resulta evidente que se realizaron controles a tres niveles diferentes: por el Gabinete de Auditoría internamente, por los organismos públicos responsables y por una empresa de auditoría externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
Audiencia de D. V. de la Bachelerie, interventor de cuentas de FT, ante la comisión de investigación anteriormente mencionada: «Según ordena la Ley, a partir de la aparición de una serie de criterios e indicadores debemos, en efecto, poner en vigor el procedimiento de alerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
So waren wir im Rahmen unseres Auftrags als Wirtschaftsprüfer veranlasst, dieses Thema im Prüfungsausschuss und im Verwaltungsrat anzusprechen und zu verlangen, dass den Verwaltungsratsmitgliedern ein kurzfristiger Finanzplan zur Bewältigung des Liquiditätsproblems vorgelegt wird.
En el marco de nuestra misión de interventores de cuentas, tuvimos que tratar de esta cuestión en el Comité de auditoría y en el Consejo de Administración, exigiendo que se sometiese un plan de liquidez a corto plazo a los miembros del Consejo de Administración para hacer frente al problema de la crisis de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung, vom kooperierenden ausführenden Herstellers stünden im Rahmen der EFS-Regelung keine Beträge aus, wurde von den betreffenden Banken anhand verschiedener Beweise belegt und vom Wirtschaftsprüfer des Unternehmens ergänzt.
En cuanto a la alegación de que el productor exportador que cooperó no tiene ninguna financiación pendiente con arreglo al EFS, se observa que esta alegación se ha justificado con una serie de pruebas facilitadas por los bancos pertinentes y complementadas por el contable oficial de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass das andere im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angesprochene Thema (die Kapitalerhöhung von AZ Fly) nicht Gegenstand der Untersuchung des Wirtschaftsprüfers war.
La Comisión hace hincapié en que el otro tema planteado en la decisión de incoar el procedimiento (la recapitalización de AZ Fly) no forma parte del análisis del experto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer weist darauf hin, dass die Zuverlässigkeit dieser Methode der Marktvielfachen mit der Entwicklung der Finanzmärkte zunimmt, und dass man ihr in der internationalen Wirtschaftswissenschaft und in der Praxis zunehmende Bedeutung beimisst.
El experto ha precisado que la fiabilidad de este método de los múltiplos de mercado aumenta con la evolución de los mercados financieros y que tanto los especialistas teóricos como las prácticas internacionales al uso le atribuyen cada vez mayor importancia.