(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Fall, dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt(e) einen ausreichend großen Anteil darstellen, um sie indirekt identifizieren zu können, werden veröffentlichte Daten so dargestellt, dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird.
ES
Cuando la aportación de uno o dos agenteseconómicos constituya una proporción de los datos de un estudio lo suficientemente amplia como para que pueda identificárseles indirectamente, los datos que se publiquen se estructurarán de manera que no pueda identificárseles indirectamente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls wäre es leicht, die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten durch die Fusion von Wirtschaftssubjekten oder Gründung neuer Unternehmen zu umgehen.
De otra forma sería fácil eludir la clasificación de una empresa en crisis mediante la fusión de agenteseconómicos o la creación de nuevas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Korpustyp: Allgemein
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Korpustyp: Allgemein
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Korpustyp: Allgemein
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Korpustyp: Allgemein
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Korpustyp: Allgemein
Andere Wirtschaftssubjekte wie Handeltreibende und Kasinos sollten ebenfalls dieser Verpflichtung unterliegen, wenn sie als Nebentätigkeit Geldausgabeautomaten nachfüllen, allerdings nur im Rahmen dieser Nebentätigkeit.
Los demás agenteseconómicos, como los comerciantes y los casinos, deberían estar asimismo sujetos a estas obligaciones cuando abastezcan accesoriamente las ventanillas automáticas de los bancos (distribuidores automáticos de billetes), pero no en los demás supuestos distintos de estas actividades de carácter accesorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Veränderung der Stückelung der Banknoten und Münzen kurz nach der Umstellung des Bargeldes ist nicht ratsam, weil die Wirtschaftssubjekte bereits erhebliche Kosten für die Umstellung im Rahmen der Bargeldumstellung 2002 zu tragen hatten.
un cambio en la estructura de la denominación de los billetes de banco y de las monedas poco después del canje de moneda no es aconsejable teniendo en cuenta los significativos costes que debieron soportar los agenteseconómicos como consecuencia de la adaptación por el canje de moneda en 2002;
Korpustyp: EU DCEP
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftssubjekt"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wirtschaftssubjekt, das zur Entrichtung eines solchen Entgelts verpflichtet wird, zahlt also praktisch das Doppelte.
La entidad a la que se aplique dicha tasa pagará, en realidad, prácticamente el doble.
Korpustyp: EU DCEP
Dies setzt eine aktive Beteiligung aller Wirtschaftssubjekte voraus , da sie allesamt Benutzer von Geld sind .
Obviamente , est0 exigirB que todos 10s agentes economicos se impliquen de manera activa , dado que todos ellos hacen uso del dinero .
Korpustyp: Allgemein
Gesetzliche wie ungesetzliche Wirtschaftssubjekte haben die Vorteile des Binnenmarkts ausgiebig in Anspruch genommen.
Tanto los actores legales como los ilegales han extraido grandes beneficios del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange die einzelnen Wirtschaftssubjekte und Institutionen brauchen werden , um dafür gerüstet zu sein , ist nur schwer genau abzuschätzen .
Es dificil estimar con un alto grado de precision cuanto tiempo se requiere para que todos 10s agentes economicos e instituciones estén preparados .
Korpustyp: Allgemein
Eine angemessene Vorbereitung seitens der verschiedenen Wirtschaftssubjekte setzt hinreichende Informationen über den genauen Charakter des Übergangs voraus .
Una preparacion apropiada por parte de 10s agentes economicos precisa informacion adecuada acerca de la naturaleza exacta del proceso de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anla - gevermögenswert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfü - gung steht .
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la en - tidad .
Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum, während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht.
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo inmovilizado por parte de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Institutionen und Wirtschaftssubjekte haben auf Euro lautende Geldwertzeichen und Banknoten ausgegeÜ ben, die nicht als gesetzliches Zahlungsmittel gelten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist sich die Kommission nicht dessen bewusst, dass „zugelassene Wirtschaftssubjekte“ zumindest im Vereinigten Königreich als „zugelassene Unternehmer“ bezeichnet werden — eben um diesen begrifflichen Widerspruch hervorzuheben?
¿Ignora la Comisión que los «operadores económicos autorizados» se conocen, al menos en el Reino Unido, como «empresarios autorizados», y precisamente para destacar la contradicción en los términos?
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich ganz eindeutig, dass nicht zugelassene Wirtschaftssubjekte gezwungen sein werden, zusätzliche Kosten zu tragen und Verzögerungen in Kauf zu nehmen.
Lo que deja claro que los no autorizados tendrán que soportar costes y retrasos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist wesentlich, um die Rechtssicherheit zu garantieren, die die Wirtschaftssubjekte, die Unternehmen und die Märkte insgesamt von uns verlangen.
Este punto es esencial para garantizar la seguridad jurídica que nos piden los operadores, las empresas y los mercados en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen von Energie - und Nahrungsmittelpreisen zurückzuführen .
En primer lugar , parte del aumento del crecimiento de M3 reflejaba la mayor necesidad de saldos por motivo de transacciones por parte de los agentes para acomodar los incrementos previos de los precios de la energía y de los productos alimenticios .
Korpustyp: Allgemein
Sowohl die Feststellungen des EWI als auch viele andere Untersuchungen zur Vorbereitung des Übergangs deuten darauf hin , daß sich die verschiedenen Wirtschaftssubjekte mit unterschiedlicher Geschwindigkeit anpassen werden .
La encuesta del IME , al igual que otros muchos estudios acerca de la preparacion para el proceso de cambio , sugiere que las velocidades de adaptacion de 10s distintos agentes economicos difieren entre si .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Fällen hängt dies damit zusammen , daß die Wirtschaftssubjekte mit in fremden Währungseinheiten ausgedrückten Transaktionen in unterschiedlichem Maße vertraut sind .
En algunos casos , estas diferencias estan asociadas al grado de familiaridad con operaciones denominadas en unidades monetarias distintas de la nacional .
Korpustyp: Allgemein
Sollten bestimmte Wirtschaftssubjekte nicht von Anfang an in der Lage sein , die erforderliche Umwandlung selbst zu organisieren , sollten die Behörden ihnen bei der Bewältigung ihrer speziellen Probleme helfen .
En el caso en que determinados agentes economicos no estuvieran preparados desde el principio para establecer la necesaria conversion por si mismos , las autoridades deberian ayudarles a afrontar sus problemas especificos .
Korpustyp: Allgemein
Viele kleine Unternehmen in der EU werden zum Opfer unfairen Handelns in Form irreführender Werbung, wenn sie ungewollt dem Inserat in einem Adressbuch für Wirtschaftssubjekte zustimmen, nachdem bei ihnen der Eindruck erweckt worden ist, dass dieses Inserat kostenlos sei.
Muchas pequeñas empresas en la UE se convierten en víctimas de actuaciones desleales en forma de publicidad engañosa al suscribir involuntariamente la inserción de anuncios en un directorio de empresas, después de haberles dado la falsa impresión de que dicha publicidad es gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission räumt auf ihrer eigenen Webseite ein, dass die Erfüllung der Auflagen für den grenzüberschreitenden Handel durch zugelassene Wirtschaftssubjekte durch „zuständige nationale Stellen“ unter Heranziehung vereinfachter Verfahren geprüft werden.
En la página web de la Comisión se admite que «autoridades nacionales competentes» verificarán el cumplimiento de los empresarios autorizados con respecto al comercio transfronterizo con procedimientos simplificados.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Einführung zugelassener Wirtschaftssubjekte nicht lediglich ein Mittel, um es den bestehenden grenzüberschreitend tätigen Großunternehmen zu ermöglichen, ihre Markt beherrschende Stellung aufrecht zu erhalten, und um die Kosten für den Marktzugang kleinerer und neuer Betriebe zu erhöhen?
¿La creación de los operadores económicos autorizados es algo más que una forma de permitir a los actuales grandes operadores transfronterizos mantener su dominio del mercado, y aumentar los costes de acceso al mercado de las nuevas empresas y de las pequeñas empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Schlüsselstruktur der SFI werden folgende Werte verwendet : Inland ( Heimat - oder Referenzgebiet ) ( "U6 ') , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten ( alle Länder unter Ausschluss des Referenzgebiets ) ( "U5 ') , übrige Welt ( "U4 ') und Welt ( alle Wirtschaftssubjekte ) ( "A1 ') .
A los efectos de la gama de claves de OIF , se usará un subconjunto de valores : residentes ( nacional o zona de referencia ) (" U6 ") ; otros Estados miembros participantes ( todos los países excepto la zona de referencia ) (" U5 ") ;
Korpustyp: Allgemein
Es wäre wünschenswert klarzustellen , welche Wirtschaftssubjekte in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags fallen , oder umgekehrt festzulegen , welche davon ausgenommen sind . Die Definitionen im ESVG 1995 könnten hier wiederum als Leitlinien verwendet werden .
Concretamente , por lo que respecta a la Directiva propuesta , el BCE considera que , para mayor claridad en cuanto a la aplicación del procedimiento , convendría
Korpustyp: Allgemein
In diesem Kapitel werden zunächst verschiedene technische Zwänge angesprochen , denen die Wirtschaftssubjekte bei der Vorbereitung des Übergangs unterliegen . Anschließend werden die Grundprinzipien erörtert , die beim Übergang zu beachten sind .
Este capitulo estudia , en primer lugar , algunas de las dificultades técnicas a las que se enfrentan 10s agentes economicos en la preparacion del proceso de cambio a la moneda unica y , posteriormente , desarrolla 10s principios basicos que deben servir de base al mismo .
Korpustyp: Allgemein
Die Wechselwirkung zwischen den technischen Zwängen , mit denen die Wirtschaftssubjekte konfrontiert sind , und den zu beachtenden Grundprinzipien zeigt eine Reihe von Strukturrnerkmalen auf , die bei der Organisation des Übergangs wünschenswert sind und in einem dritten Abschnitt hervorgehobenen werden .
La interaccion de las dificultades técnicas a que se enfrentan 10s agentes y 10s principios basicos que subyacen al proceso sugiere varias caracteristicas deseables de la organizacion del cambio , que se subrayan en la seccion tercera .
Korpustyp: Allgemein
Drittens sollten private Wirtschaftssubjekte die europäische Währungseinheit ohne jede Einschränkung in vertraglichen Rechtsverhältnissen und für bargeldlose Zahlungen verwenden können . Viertens sollten die Regelungen zur Denorninierung und Neudenorninierung von außervertraglichen Rechten und Pflichten zur Vermeidung eines ParalleIwährungssysterns zwei Grundsätze berücksichtigen .
Las disposiciones legales que contengan normas sobre denominacion y re-denominacion de derechos y obligaciones de naturaleza no contractual deberan respetar dos principios basicos para evitar la aparicion de un sistema monetario dual . En primer lugar , 10s agentes economicos no estaran obligados a utilizar la unidad monetaria europea antes de que finalice el proceso de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Ist der Rat der Auffassung, daß die langerwartete Richtlinie über verspätete Zahlungen von Warenschulden und das jüngst veröffentlichte Risikokapital-Programm für KMU diese für die Schaffung von Arbeitsplätzen bedeutendsten Wirtschaftssubjekte ermutigen wird, sich stärker am Binnenmarkt zu beteiligen?
¿Cree el Consejo que la tan esperada Directiva sobre retrasos en los pagos de deuda comercial y el Programa de capital riesgo para las PYME recientemente publicado impulsarán a estos agentes vitales y creadores de empleo a participar más decisivamente en el mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen zur Entwicklung von Einfühlungsvermögen und Selbstvertrauen bei - wichtige Qualitäten nicht nur für unsere Rolle als Bürger, sondern auch für die Rolle als Wirtschaftssubjekt, die ebenfalls in jedem von uns steckt.
Ayudan a desarrollar la sensibilidad y la autoconfianza, cualidades esenciales no solo para nuestro desempeño como ciudadanos sino también para nuestro papel como actores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden erklären darüber hinaus, dass die Identität der als Akteure („attuatori“) bezeichneten privaten Wirtschaftssubjekte nur von marginaler Bedeutung sei, sofern das Vorhaben im Rahmen seines vereinbarten Umfangs und seiner sozioökonomischen und industriellen Ziele durchgeführt wird.
Las autoridades italianas afirman además que la identidad de las entidades privadas «ejecutantes» tiene una importancia totalmente marginal siempre que el proyecto se atenga a los límites acordados y a sus objetivos socioeconómicos e industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite sieht Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 vor, dass die an einer Übertragung beteiligten Wirtschaftssubjekte auch die Möglichkeit eines Aufschubs der Besteuerung ähnlich der in der Fusionsrichtlinie vorgesehenen Option wählen können.
Por otra parte, el artículo 4 del Decreto Legislativo 358/1997 establece que los sujetos que participan en la aportación pueden optar por un régimen de tributación diferida equivalente al previsto en la Directiva sobre fusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NDEA übernahm die Verantwortung, entsprechend der Entscheidung des Parlaments zur Umwandlung des Luftstützpunktes von einer militärischen Einrichtung in ein Wirtschaftssubjekt mit beizutragen: „Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Streitkräfte verpflichtet, das Gelände für die zivile Nutzung vorzubereiten.
La NDEA asumió la responsabilidad de contribuir a la reconversión para el uso comercial de la base aérea militar de acuerdo con la decisión del Parlamento: «De acuerdo con la resolución del Parlamento, las Fuerzas Armadas estarán obligadas a preparar la zona para el uso civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtliche Dienstleistungen für bereits bestehende Wirtschaftssubjekte im Bereich des Gesellschaftsrechts sowie sonstiger Bestimmungen zur Regelung der Grundsätze der Funktion der Unternehmer, hierbei u.a. rechtliche Dienstleistungen für Gesellschaftsorgane, Gestaltung des Inhalts ihrer Beschlüsse;
PL
asistencia jurídica a los operadores económicos ya existentes en el campo del derecho de sociedades y el de las demás prescripciones que normalizan los modos de funcionamiento de los empresarios, también asistencia a los órganos de administración de sociedades, redacción de resoluciones, etc.;
PL
Kann die Kommission weiter mitteilen, warum sie der Ansicht ist, dass eine behördliche Genehmigung für zugelassene Wirtschaftssubjekte, von der diejenigen enorm profitieren, die die entsprechenden Eigenschaften erfüllen, während sie für alle anderen eine Benachteiligung mit zusätzlichen Kosten und zusätzlichem bürokratischen Aufwand bedeutet, der Wirtschaft der Europäischen Union zugute kommen wird?
¿Por que piensa la Comisión que la autorización de los operadores económicos, que supone enormes beneficios para los autorizados, mientras que sobrecarga a los demás con costes y burocracia adicionales, será beneficiosa para la economía de la Unión Europea?