linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsteilnehmer operador económico 887
agente económico 237 .

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsteilnehmer operador económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie operiert in einem eigenen Rechtsrahmen und als europaweit einheitlicher Wirtschaftsteilnehmer. ES
Posee su propio marco jurídico y funciona como un operador económico único en toda la Unión Europea. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Estarán autorizadas a licitar o presentarse como candidatos las agrupaciones de operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsteilnehmer können unabhängig davon, ob sie eine natürliche oder juristische Person sind, an Ausschreibungen in diesen Bereichen teilnehmen. ES
Los operadores económicos, ya se trate de personas físicas o jurídicas, pueden participar en los procesos de contratación pública en estos campos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftliche und technische Mindestanforderungen, die der Wirtschaftsteilnehmer, an den der Auftrag vergeben wird, erfüllen muss.
Condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse el operador económico adjudicatario del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient der Klarstellung der Spielregeln und der Verbesserung der Rechtsicherheit im Interesse aller Wirtschaftsteilnehmer. ES
Se trata de aclarar las reglas del juego y de reforzar la seguridad jurídica en beneficio de los operadores económicos. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern können teilnehmen. ES
Asimismo, las agrupaciones de operadores económicos están autorizadas a participar. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen und Überprüfungen vor Ort bei den Wirtschaftsteilnehmern ES
Controles y verificación de los operadores económicos in situ ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsteilnehmer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zahl der 2007 geprüften Wirtschaftsteilnehmer
Número de operadores inspeccionados en 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle eines Wirtschaftsteilnehmers erfolgt [2]
Las inspecciones de los operadores se efectúan [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) mit dem geringsten Verwaltungsaufwand für den Wirtschaftsteilnehmer verbunden ist;
(b) que sea menos oneroso para los operadores desde el punto de vista de los requisitos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren können Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen
Podrá ser excluido de la participación en el contrato todo operador
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber kann die Wirtschaftsteilnehmer in dem von Artikel
Dentro de los límites que establecen los artículos
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten besteht weder für Auftraggeber noch für interessierte Wirtschaftsteilnehmer Rechtssicherheit.
De lo contrario, ni las entidades adjudicadoras ni los proveedores interesados estarían seguros de su posición jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsteilnehmer, der zur Verwendung einer geografischen Angabe berechtigt ist
Operador legitimado para usar una indicación geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme ("Verfahren der traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer").
método basado en las corrientes comerciales tradicionales (método denominado "tradicionales/recién llegados").
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium des nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnden privaten Wirtschaftsteilnehmers
El criterio del prestatario prudente que opera en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige andere Wirtschaftsteilnehmer erbringen Dienstleistungen für die Automobilindustrie.
Otros operadores suministran servicios a esta industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahren der traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
método basado en las pautas comerciales tradicionales (método de «importadores tradicionales/recién llegados»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahren der traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
método basado en la consideración de las corrientes comerciales tradicionales (método denominado «tradicionales/nuevos»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahren der traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
método basado en las pautas comerciales tradicionales (según el método denominado «tradicionales/recién llegados»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat als privater Wirtschaftsteilnehmer — die Relevanz des Falls Linde
El Estado como operador privado de mercado. La pertinencia del asunto Linde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahren der traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
método basado en las corrientes comerciales tradicionales (según el método denominado «tradicionales/recién llegados»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Pflicht für die nationalen Behörden, unter Berücksichtigung der vom Wirtschaftsteilnehmer vorgelegten Informationen ihre endgültigen Entscheidungen gegenüber dem betroffenen Wirtschaftsteilnehmer schriftlich zu begründen;
- en lo que a la información presentada por la empresa se refiere, la autoridad nacional debe justificar su decisión final por escrito;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem Wirtschaftsteilnehmer eine schriftliche Mitteilung darüber zugestellt wird, dass beabsichtigt wird, den freien Verkehr eines Produkts einzuschränken, befindet sich der Wirtschaftsteilnehmer in einem Zustand der Unsicherheit.
Cuando una empresa recibe una notificación por escrito en la que se le señala que debe adoptar una decisión restringiendo la libertad de circulación de un producto, la empresa se encuentra en un estado de cierta incertidumbre.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festsetzung des Kreditzinssatzes hätte ein nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnder privater Wirtschaftsteilnehmer (nachfolgend „privater Wirtschaftsteilnehmer“) im Wesentlichen folgende Elemente berücksichtigt:
Para definir el tipo del préstamo, un prestatario prudente que opera en una economía de mercado (en lo sucesivo, «un prestatario privado») tendría que considerar básicamente los siguientes factores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Änderungsvorschläge, nachdem die Eignung der geprüften Wirtschaftsteilnehmer auf Grundlage der gemäß Artikel
relativo a las variantes, una vez verificada, según las normas y criterios establecidos en virtud del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ umfasst sowohl Lieferanten als auch Dienstleister und Bauunternehmer.
El que haya solicitado una invitación a participar en un procedimiento restringido o negociado será designado con el nombre de «candidato».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsteilnehmer dürfen nicht durch hohe Kosten von der Abgabe eines Angebotes abgeschreckt werden.
Los participantes no deben verse disuadidos de presentar ofertas por culpa de unos gastos elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Wirtschaftsteilnehmer, die sehr strengen Standards unterliegen, könnten unlauterem Wettbewerb ausgesetzt sein.
Se podría crear una competencia desleal para los operadores europeos, que están sometidos a unas normas muy rigurosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu den entsprechenden nationalen technischen Vorschriften muss für Wirtschaftsteilnehmer, insbesondere KMU, vereinfacht werden,
Debe facilitarse a las empresas el acceso a las normas técnicas pertinentes, en particular a las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle anderen Wirtschaftsteilnehmer im primären Sektor müssen die europäischen Imker ihre Tätigkeiten planen können.
Al igual que los operadores del resto de sectores primarios, los apicultores europeos deben recibir una posición en la que puedan planear sus propios negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also sehr dringend eine Klärung sowie mehr Transparenz für die Wirtschaftsteilnehmer erforderlich.
Es necesario, por consiguiente, que aclaremos urgentemente la situación y dotemos de visibilidad a los operadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie erfüllt ihren Zweck nur, wenn sie für sämtliche Wirtschaftsteilnehmer in allen Mitgliedstaaten gilt.
Esta directiva sólo tiene sentido si puede aplicarse al conjunto de los protagonistas y operadores en todos los Estados miembros en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Wirtschaftsteilnehmer , deren Produktionsprozesse auf Dienstleistungen angewiesen sind , sollten von der neuen Richtlinie profitieren . 4
También se beneficiarían otros sectores de la economía que utilizan los servicios como consumo intermedio en sus procesos de producción 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Alle politischen Akteure, Wirtschaftsteilnehmer und Fachleute auf diesem Sektor sind nunmehr aktiv geworden.
Los actores políticos, operadores y expertos del sector ya están movilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Verbraucher müssen ebenso wie die Interessen der anderen Wirtschaftsteilnehmer berücksichtigt werden.
Los intereses de los consumidores deben estar tan presentes como los de los otros sectores económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erlaubt jungen Menschen nicht nur gesellschaftliche Mitwirkung, sondern wahrt auch ihre Stellung als Wirtschaftsteilnehmer.
Esto permitirá a los jóvenes no sólo su integración social, sino que mantendrá su posición como participantes en la vida económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, sie geht auf eine Armutskrise der US-amerikanischen nationalen Wirtschaftsteilnehmer zurück.
En primer lugar, procede de los apuros y privaciones que atraviesan los funcionarios nacionales estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allein das hindert die neuen Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in den Großhandelsmarkt.
Esto en sí frena nuevas incorporaciones al mercado mayorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer würde nur die Einlagen berücksichtigen, über die er verfügen könnte.
Los prestatarios privados considerarían solamente el dinero que pueden utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach welchem Verfahren werden die in einem gegebenen Jahr überwachten Wirtschaftsteilnehmer ausgewählt?
¿Cómo se selecciona a los operadores que han de ser objeto de control en un año determinado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer hätte der Erteilung alleiniger Nutzungsrechte an ein Unternehmen ohne angemessene Vergütung nicht zugestimmt.
Un operador privado no habría aceptado conceder derechos exclusivos de utilización a una empresa sin recibir a cambio una remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sorgt der betreffende Mitgliedstaat dafür, dass die Wirtschaftsteilnehmer davon absehen, den/die jeweiligen GVO anzubauen; und
los Estados miembros de que se trate garantizarán que los operadores se abstengan de plantar el o los OMG de que se trate, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme („Verfahren der traditionellen/neuen Wirtschaftsteilnehmer“).
un método de asignación basado en los patrones comerciales tradicionales («método de los operadores tradicionales/recién llegados»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Kommission dies für den geeignetsten Weg, um die Wirtschaftsteilnehmer zu motivieren und zu erziehen?
¿Cree la Comisión que esa es la fórmula más adecuada para motivar y educar a los operadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls es zu Problemen kommt, müssten die Wirtschaftsteilnehmer daher mit den zuständigen nationalen Behörden Kontakt aufnehmen.
Por lo tanto, los agentes deben dirigirse a ellas en caso de problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Undurchführbarkeit und Verpflichtung zur Festlegung eines individuellen Zollsatzes für die Wirtschaftsteilnehmer, denen IB gewährt wurde
Imposibilidad técnica y obligación de establecer un derecho individual para los operadores a los que se concedió trato individual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der private Wirtschaftsteilnehmer kann den Transport nur dann vornehmen, wenn er eine Genehmigung erhalten hat. ES
El operador privado podrá proceder al transporte únicamente si ha recibido la autorización. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier finden Sie ein paar Schritte alle betroffenen Wirtschaftsteilnehmer zu bleiben (Bäckerei, Käse, Gemüse, Supermarkt, etc.)
Usted encontrará a pocos pasos de todos los operadores afectados para quedarse (panadería, queso, verduras, supermercado, etc.)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Antrag erteilen die Mitgliedstaaten einem Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Unternehmen oder einem Wirtschaftsteilnehmer, der diese Erzeugnisse zu einem Erzeugnis verarbeitet, das in dem Verzeichnis des Artikels 13 Absatz 2 aufgeführt ist, eine Zulassung, sofern der Wirtschaftsteilnehmer:
Previa solicitud, los Estados miembros podrán conceder autorizaciones a las empresas productoras de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina o a las empresas que transformen estos productos en alguno de los relacionados en la lista indicada en el artículo 13, apartado 2, siempre y cuando la empresa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die private Finanzierung von Vorhaben durch die Wirtschaftsteilnehmer soll unterstützt werden, aber Wettbewerbsverzerrung gilt es zu vermeiden (Änderungsantrag 15).
Como se trata de una recomendación, las disposiciones no son vinculantes para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Angabe wird unter der Verantwortung irgendeines dieser Wirtschaftsteilnehmer festgelegt und angebracht.
La indicación a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 se determinará y pondrá bajo la responsabilidad de uno u otro de dichos operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Grundsatz einer direkten Einbeziehung der Industrie und der Wirtschaftsteilnehmer in die Ausarbeitung technischer Spezifikationen für die Interoperabilität;
- el principio de una participación directa de la industria y los operadores en el proceso de elaboración de las Especificaciones Técnicas de Interoperabilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Handelsname und Warenzeichen sowie vollständige Anschrift und Telefonnummer des Wirtschaftsteilnehmers, der für das Inverkehrbringen des Produkts verantwortlich ist;
el nombre o la razón social o la marca registrada y la dirección completa y el número de teléfono del responsable de su comercialización;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten alle notwendigen Vorsorgemaßnahmen treffen, um eine zufällige oder technisch nicht zu vermeidende Kontamination mit GVO zu verhindern.
Los operadores deben tomar todas las medidas preventivas necesarias para impedir todo riesgo de contaminación adventicia o técnicamente inevitable por OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie muss zu minimalen Kosten den Zugang zur Versteigerung für alle nachweislich zahlungsfähigen Wirtschaftsteilnehmer mit einem Konto im Gemeinschaftsregister sicherstellen;
- acceso garantizado a las subastas a un coste mínimo para toda parte interesada que presente pruebas de su solvencia y sea titular de una cuenta abierta en el registro de derechos de emisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt harmonisierte Bedingungen vor, unter denen die Wirtschaftsteilnehmer Hinweise darauf anbringen dürfen, dass ein Erzeugnis keine GVO enthält.
La Comisión propondrá requisitos armonizados para que los operadores puedan emplear las menciones relativas a la ausencia de OMG en los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur Wirtschaftsteilnehmer sollen einen Antrag auf Eintragung stellen können; „Akteur“ scheint der treffendere Begriff zu sein.
No solo el comerciante puede presentar una solicitud de registro; el término «operador» parece más adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Vorgehen verstößt gegen den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und führt für die Wirtschaftsteilnehmer zu unnötigen Zusatzkosten.
Esta práctica es contraria al principio de reconocimiento mutuo y supone gastos innecesarios para las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einige Wirtschaftsteilnehmer der EU-10, die 1999 nicht auf dem Markt waren, werden 2002/2003 ihre Tätigkeit fortsetzen können.
· Permitirá que algunos operadores comerciales de la UE-10 que ya estaban en el mercado en 2002/2003, y no en 1999, continúen sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über die besondere Lage des Wirtschaftsteilnehmers sowie wirtschaftliche oder technische Mindestbedingungen, die diese zu erfüllen haben.
Datos referentes a la situación del proveedor, contratista o prestador de servicios y condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle befragten Wirtschaftsteilnehmer betonen jedoch, dass die Senkung der MwSt.-Sätze nicht zu unterschätzende positive wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Sin embargo, todos los sectores consultados afirman que los tipos reducidos de IVA tienen efectos económicos positivos muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was sowohl die Wirtschaftsteilnehmer als auch der Markt wollen, Herr Ratspräsident Daems und Herr Kommissar Liikanen.
Es eso lo que desean los operadores, es lo que desea el mercado, Presidente Daems, Comisario Liikanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten alle notwendigen Vorsorgemaßnahmen treffen, um eine zufällige oder technisch nicht zu vermeidende Kontamination mit GVO zu verhindern.
Los operadores deberían tomar todas las medidas de precaución necesarias para impedir que se produzca una contaminación adventicia o técnicamente inevitable con los OMG."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts deutet darauf hin, dass diese Maßnahme — zur Wahrung der Finanzstabilität — den Anforderungen eines marktwirtschaftlich handelnden, privaten Wirtschaftsteilnehmers gerecht wird.
Nada sugiere que esta medida, adoptada para preservar la estabilidad financiera, responda a las exigencias de un operador privado en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer auf dem Gebiet der Fotovoltaikprojekte und -anlagen betätigten sich diese Wirtschaftsteilnehmer in den Bereichen Windenergieanlagen und elektrische Anlagen.
Aparte de las instalaciones y los proyectos fotovoltaicos, estos operadores también trabajaron en instalaciones de energía eólica y en la producción de equipos eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe ich für die Änderungsvorschläge gestimmt, die speziell auf die Verstärkung der Rechtssicherheit der Wirtschaftsteilnehmer gerichtet sind.
Por esta razón, he votado a favor de las enmiendas que tienen justamente por objeto reforzar la seguridad jurídica de las personas implicadas en actividades empresariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellt ein Darlehen von 35 Mrd. EUR von einem einzigen Wirtschaftsteilnehmer einen erheblichen Betrag dar.
A este respecto, 35 000 millones EUR de un único prestamista constituyen un préstamo de envergadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsteilnehmer, deren Kapital zum Teil von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten gehalten wird, haben sich daraufhin in Frankreich niedergelassen.
Operadores cuyo capital está parcialmente en manos de empresas de otros Estados miembros distintos de Francia se han establecido en dichos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuersatz wird jährlich vom Secretary of State für alle Betriebsgrundstücke festgesetzt und gilt gleichermaßen für alle Wirtschaftsteilnehmer.
El tipo impositivo, que es el mismo para todos los inmuebles comerciales, lo determina anualmente el ministro (Secretary of State) y se aplica en condiciones idénticas a todos los operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie bitte, soweit möglich, wie viele Wirtschaftsteilnehmer im Mitgliedstaat in jeder der nachstehenden Kategorien tätig sind.
En la medida de lo posible, estímese el número de operadores en activo del Estado miembro en cada una de las siguientes categorías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit geht ein auf einem solchen Markt agierender Wirtschaftsteilnehmer ein Risiko aufgrund der Ungewissheit der Preisentwicklung ein.
Los agentes que operan en ese mercado asumen pues riesgos derivados de la evolución incierta de los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt sicher, dass aus den veröffentlichten Informationen keine Rückschlüsse auf die Preise einzelner Unternehmen oder Wirtschaftsteilnehmer möglich sind.
La Comisión velará por que la información publicada no permita identificar los precios de una empresa u operador determinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Wirtschaftsteilnehmer übermitteln den Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrernte bzw. die Raffination stattfindet, folgende Angaben:
Las empresas autorizadas proporcionarán la siguiente información al Estado miembro en cuyo territorio se coseche la remolacha o la caña o se efectúen las operaciones de refinado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundkapital, das die angeschlossenen und nicht angeschlossenen Betriebsinhaber oder andere Wirtschaftsteilnehmer der landwirtschaftlichen Produktionskette dem Fonds zur Verfügung stellen, oder
de las aportaciones a los fondos realizadas por los agricultores afiliados y no afiliados u otros operadores de la cadena agrícola, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumanía sostiene que AVAS se comportó como un operador de economía de mercado y obtuvo el precio más alto posible para Tractorul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Wirtschaftsteilnehmer einschließlich der Ausführer ihre Tätigkeit einer nach Absatz 2 anerkannten Kontrollstelle oder Kontrollbehörde unterstellt haben; und
todos los operadores, incluidos los exportadores, hayan sometido sus actividades a un organismo o autoridad de control reconocidos de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß das Gefühl für die gemeinsamen Interessen der europäischen und der marokkanischen Wirtschaftsteilnehmer gestärkt werden muß,
Considerando la importancia del fortalecimiento de la solidaridad de intereses entre los agentes comunitarios y marroquíes,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass die Bestimmungen durch die Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer sowie andere einschlägige Hersteller und Wirtschaftsteilnehmer eingehalten werden
Medidas para garantizar el cumplimiento por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfolgung bei Verstößen gegen Bestimmungen durch Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer sowie andere einschlägige Hersteller und Wirtschaftsteilnehmer (strafrechtliche Sanktionen).
acciones judiciales a explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes por incumplimiento (sanciones penales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Leistungsbeschreibung gemäß Artikel 69 ist die Höchstzahl der Wirtschaftsteilnehmer anzugeben, mit denen der öffentliche Auftraggeber Verträge schließt.
En este caso, en el pliego de condiciones a que se refiere el artículo 69 se precisará el número máximo de operadores con los que el órgano de contratación podrá celebrar contratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktteilnehmer“ einen privaten oder öffentlichen Wirtschaftsteilnehmer auf dem Gebiet der Forstwirtschaft sowie der Verarbeitung oder des Handels mit Holzprodukten;
«participante en el mercado»: un actor, privado o público, involucrado en la explotación forestal o en la transformación o comercio de los productos de la madera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen darüber wachen, dass jeder geschädigte Wirtschaftsteilnehmer wirksam und rasch Zugang zum Recht auf Nachprüfung erhält. ES
Los Estados miembros deben velar por que a todo operador agraviado le asistan derechos de recurso eficaces y rápidos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
b) Name, Handelsname und Warenzeichen sowie vollständige Anschrift und Telefonnummer des Wirtschaftsteilnehmers, der für das Inverkehrbringen des Produkts verantwortlich ist;
b) el nombre o la razón social o la marca registrada y la dirección completa y el número de teléfono del responsable de su comercialización;
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass Unternehmen unterschiedliche Marktmacht haben, dass sie sich wirtschaftlich solide verhalten müssen und dass die EU herausragende Wirtschaftsteilnehmer benötigt, um sich im Weltmaßstab zu behaupten;
Reconoce que las empresas tienen un poder de mercado diferente, que tienen que actuar de una manera económicamente viable y que la UE necesita campeones económicos para competir a nivel mundial;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers in der Gemeinschaft obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst die Führung von Geschäftsunterlagen für Unternehmen und andere Wirtschaftsteilnehmer, Dienstleistungen der Prüfung von Geschäftsbüchern und Jahresabschlüssen, Steuerplanung und -beratung für Unternehmen sowie die Zusammenstellung von Steuerunterlagen.
Comprende el registro de transacciones comerciales de empresas y otras entidades; los servicios de examen de asientos contables y estados financieros; la planificación y consultoría en materia de impuestos empresariales; y la preparación de documentos referentes a impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichungen von den Haushaltsgrundsätzen nach Teil 1 Titel II, dem Grundsatz der Gleichbehandlung der Wirtschaftsteilnehmer und den besonderen Bestimmungen der Basisrechtsakte zur Schaffung dieser Einrichtungen sind nicht zulässig.
Tales desviaciones no podrán concernir a los principios presupuestarios contemplados en el título II de la primera parte, al principio de igualdad de trato de los operadores ni a las disposiciones específicas recogidas en los actos de base por los que se establecen dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der Wettbewerb nicht verzerrt wird, sollten die Bedingungen, unter denen die Wirtschaftsteilnehmer Hinweise darauf anbringen dürfen, dass ein Erzeugnis keine GVO enthält, auf Unionsebene harmonisiert werden.
Con el fin de evitar distorsiones de la competencia, los requisitos para que los operadores puedan emplear las menciones relativas a la ausencia de OMG en los productos deberían armonizarse a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Unteraufträge ermöglichen eine breitere Beteiligung der Wirtschaftsteilnehmer an der Ausführung von öffentlichen Aufträgen und begünstigen die Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen.
(19 bis) La subcontratación permite una participación más amplia de los actores económicos en la realización de los contratos públicos y favorece el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten alle notwendigen Vorsorgemaßnahmen treffen, um eine zufällige oder technisch nicht zu vermeidende Kontamination mit genetisch veränderten Organismen zu verhindern.
Los operadores deberían tomar todas las medidas de precaución necesarias para impedir que se produzca una contaminación adventicia o técnicamente inevitable con los OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters sollten die 27 nationalen Zollbehörden als eine Behörde zusammenarbeiten und EU-weit einheitliche Kontrollmaßnahmen und eine einheitliche Behandlung der Wirtschaftsteilnehmer gewährleisten.
El ponente considera que las 27 administraciones aduaneras nacionales deben trabajar como si fueran una sola administración, garantizando en toda la UE unos niveles uniformes de control y un tratamiento uniforme de los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsteilnehmer, die sich an strengere Verbraucherschutzbestimmungen halten müssen, werden im Vergleich zu anderen Akteuren benachteiligt, für die weniger strenge Bestimmungen gelten.
Los operadores sometidos a una legislación más protectora de los consumidores serán discriminados con respecto a los sometidos a disposiciones menos restrictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
v) der allgemeine Trend zur Verbesserung der Effizienz des Kraftstoffverbrauchs, der auf die Nachfrage der Wirtschaftsteilnehmer in der durch einen starken Wettbewerb gekennzeichneten Automobilindustrie zurückzuführen ist;
v) las tendencias generales de mejora de la eficiencia del consumo de combustible derivadas de la demanda de los operadores dentro del sector altamente competitivo del automóvil;
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Aufhebung sollte erst nach einem ausreichend langem Übergangszeitraum Wirkung erlangen, damit die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsteilnehmer des Sektors sich an das neue Regelungsumfeld anpassen können.
(10 bis) La derogación no debería surtir efecto antes de que finalice un período de transición suficientemente largo que permita a los Estados miembros y a los profesionales del sector adaptarse al nuevo marco reglamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift in der Gemeinschaft des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die verschiedenen Reformen der GAP wurde die Rolle der institutionellen Preise verringert oder ganz abgebaut und die Marktorientierung der Wirtschaftsteilnehmer gestärkt.
Las sucesivas reformas de la PAC han eliminado o reducido el papel de los precios institucionales, haciendo que los operadores estén más orientados al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese besondere Bestimmung wurde eingeführt, um zwecks Ausgleichung der mit der Berücksichtigung der Sicherheitsdimension zusammenhängenden neuen Belastungen die Fazilitäten für die Wirtschaftsteilnehmer auszuweiten.
Esta disposición concreta se introdujo con el fin de dar más facilidades a los operadores como compensación por las nuevas cargas asociadas a los aspectos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht Kommissar Monti zu dem gewählten Ansatz und unterstützt die Auffassung, dass es einer dauerhaften und strengen Überwachung von Wettbewerbsverzerrungen durch öffentliche und private Wirtschaftsteilnehmer bedarf;
Felicita al Comisario Monti por el enfoque adoptado y comparte el punto de vista de que se necesita un seguimiento constante y riguroso de las distorsiones de la competencia por entidades públicas y privadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Vergabe der Aufträge kann der öffentliche Auftraggeber den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
En la adjudicación de estos contratos, los poderes adjudicadores podrán consultar por escrito al operador que sea parte del acuerdo marco, pidiéndole, si fuere necesario, que complete su oferta.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass eingeführte Erzeugnisse den gleichen Anforderungen an das Wohlergehen der Tiere entsprechen müssen, wie sie an Erzeugnisse der europäischen Wirtschaftsteilnehmer gestellt werden;
Considera que los productos importados deben cumplir los mismos requisitos en el ámbito del bienestar animal que se imponen a los operadores de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden stehen dann in der Pflicht, den betroffenen Wirtschaftsteilnehmer umgehend zu informieren, wenn keine beschränkenden Maßnahmen eingeleitet werden, wodurch möglichen Säumigkeiten seitens dieser Behörden vorgebeugt würde.
En ese caso, las autoridades deberían informar a las empresas inmediatamente en caso de que no se impusiesen medidas restrictivas para evitar posibles retrasos por parte de las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rückwirkung ist wegen dem Grundsatz des Vertrauensschutzes der kanarischen Wirtschaftsteilnehmer und Erzeuger notwendig, denen seit dem 1. Januar 2002 Befreiungen gemäß dem Gesetz 24/2001 gewährt werden.
Esta aplicación retroactiva es necesaria para salvaguardar el principio de confianza legítima de los operadores y productores canarios, que, desde el 1 de enero de 2002, se benefician de las exenciones, de conformidad con lo dispuesto en la Ley 24/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Seehäfen operieren wie keine anderen Wirtschaftsteilnehmer auf einem internationalen Markt, bei dem die gegenseitige Wettbewerbsposition und die gleichen Wettbewerbsbedingungen von grundlegender Bedeutung sind.
Los puertos marítimos europeos tienen una posición privilegiada en un mercado internacional donde son esenciales la competitividad y la igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne gab es zu dem PACT-Programm betreffend die Gewährung von Gemeinschaftsbeihilfen für innovatorische Aktionen zur Förderung des kombinierten Verkehrs seitens europäischer Wirtschaftsteilnehmer zahlreiche Anträge.
En este sentido, el programa PACT, relativo a la concesión de ayudas financieras comunitarias a acciones de carácter innovador en favor del transporte combinado, ha sido objeto de numerosas demandas de parte de los operadores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen hauptsächlich auf die Ziele ausgerichtet sein, die im Rat eine ausreichende Unterstützung erhielten wie Ausbau der Information sowie eine verstärkte Zusammenarbeit der beteiligten Wirtschaftsteilnehmer.
Estas acciones deberán apuntar, principalmente, a los objetivos que hayan obtenido un apoyo suficiente en el seno del Consejo, como el desarrollo de la información y la cooperación de los interlocutores afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die öffentliche Hand muss gewiss ein Mitspracherecht bei der Festlegung der Rechnungslegungsstandards haben, da sich diese auf alle Wirtschaftsteilnehmer und sogar auf die staatlichen Steuereinnahmen auswirken.
Ciertamente, las autoridades públicas deberían dar su opinión en la definición de las normas de contabilidad, ya que repercuten considerablemente sobre todos los partícipes de la economía, e incluso sobre los ingresos fiscales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte