linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsunternehmen operador económico 5
agente económico 3

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsunternehmen operador económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
La Comisión insiste siempre también en la responsabilidad de los operadores económicos sobre la seguridad de los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2007 haben die Mitgliedstaaten über Initiativen für eine bessere Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsunternehmen bei speziellen Überwachungskampagnen für Spielzeug berichtet.
En octubre de 2007, los Estados miembros informaron sobre las iniciativas emprendidas para mejorar la cooperación con los operadores económicos y sobre las campañas específicas de vigilancia en el mercado de los juguetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Comparto la opinión de la ponente de que la economía social se está convirtiendo cada vez más en una cuestión importante en el clima económico actual, puesto que ahora están surgiendo muchas de las necesidades tradicionales que los operadores económicos tradicionales no pueden satisfacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat kann die Kommission, wenn sie eine Entscheidung über die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt trifft, nicht die Gefahr außer Acht lassen, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt von Seiten bestimmter Wirtschaftsunternehmen beeinträchtigt wird.
En efecto, al adoptar una decisión sobre la compatibilidad de una ayuda con el mercado común, la Comisión no puede ignorar el riesgo de que operadores económicos particulares atenten contra la competencia en el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren der Kommission werden Kontrollen direkt bei Wirtschaftsunternehmen durchführen können, und sie werden im selben Maße wie die einzelstaatlichen Inspektoren vom Zugang zur Information profitieren; auf diesen Punkt hat Frau Theato im Verlauf ihrer Ausführungen eindrücklich hingewiesen.
Los inspectores de la Comisión podrán verificar directamente la actuación de los operadores económicos, y se beneficiarán del acceso a la información en el mismo grado que los inspectores nacionales, aspecto en que ha insistido mucho la Sra. Theato en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsunternehmen

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Informationsfreiheit gegenüber Wirtschaftsunternehmen
Asunto: Libertad de información contra las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
– Internationale Wirtschaftsunternehmen oder -gesellschaften;
Empresas o sociedades comerciales multinacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Studium verbindet Hochschule und Wirtschaftsunternehmen
el estudio combina universidad y empresa
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies wäre ein Sieg der einfachen Bürger gegenüber großen Wirtschaftsunternehmen.
Sería una victoria de los ciudadanos normales contra las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben müssen von einem Wirtschaftsunternehmen geleitet werden.
Esos proyectos irán encabezados por una empresa comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakte zu Wirtschaftsunternehmen, Institutionen der Politik und zivilgesellschaftlichen Organisationen knüpfen DE
entrar en contacto con compañías, instituciones políticas y organizaciones civiles DE
Sachgebiete: geografie schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
In einem Wirtschaftsunternehmen gibt es hinsichtlich von Geheimhaltung drei Arten von Informationen.
En las empresas económicas existen, por lo que a confidencialidad se refiere, tres tipos de informaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitarbeit von Beschäftigten aus Verbänden und Wirtschaftsunternehmen in der EU-Kommission
Asunto: Colaboración de empleados de asociaciones y empresas con la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern sie die Kommission auf, den "europäischen Rechtsstatus für Wirtschaftsunternehmen im Sportbereich zu prüfen".
No obstante, los diputados insisten en que deben respetarse las leyes de inmigración en relación con la contratación de jóvenes talentos extranjeros. "
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsunternehmen aus den fünfzehn alten Ländern brauchen solche Anträge nicht zu stellen.
Las entidades económicas de los antiguos Quince no tienen la obligación de presentar solicitudes de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sprechen wir über staatliche Beihilfen für die Begünstigten des sozialen Wohnungsbaus und nicht für Wirtschaftsunternehmen.
Desde luego, hablamos de ayudas estatales para los beneficiarios de las viviendas sociales, aunque no en el caso de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie haben verglichen mit Wirtschaftsunternehmen, die nach Marktprinzipien handeln, eine verminderte Fähigkeit, Steuern zu bezahlen;
tienen una capacidad contributiva reducida frente a las empresas comerciales que operan según la lógica de mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat im Interesse ihrer nationalen Wirtschaftsunternehmen und der Profite der Konzerne gepokert.
La Unión Europea cedido a los intereses de sus grandes empresas y los beneficios de los grandes grupos empresariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegales Handeln muss bestraft werden, Wirtschaftsunternehmen müssen einem Verhaltenskodex unterworfen werden!
Hay que castigar la ilegalidad, y las relaciones comerciales deben regirse por un código de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Betrieb wurde als Teil der öffentlichen Verwaltung und nicht als Wirtschaftsunternehmen organisiert.
Su explotación se organizaba como la de una parte de la administración pública y no como una iniciativa empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
Desarrollar la capacidad del sector bancario para proporcionar financiación a largo plazo a la economía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen müssen unabhängig von ihrer Eigentumsstruktur nach den Grundsätzen geführt werden, die für Wirtschaftsunternehmen gelten.
Las empresas ferroviarias deberán ser administradas según los principios que se aplican a las sociedades mercantiles, independientemente de su régimen de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mitarbeit von Beschäftigten aus Verbänden und Wirtschaftsunternehmen in der EU-Kommission
Asunto: Colaboración de empleados de federaciones y empresas en la Comisión de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Massive Dynamic ist eine der zehn größten Wirtschaftsunternehmen in der Welt.
Massive Dynamic es una de las diez entidades económicas más grandes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sanktionsmechanismen sind nicht im Interesse der Verbraucher und Wirtschaftsunternehmen in der EU.
Estos mecanismos de sanción no sirven el interés ni de los consumidores ni de las empresas en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie rechtmäßige Wirtschaftsunternehmen gehen heutzutage auch organisierte kriminelle Gruppen mehreren Aktivitäten nach.
Al igual que los negocios lícitos, en la actualidad la delincuencia organizada se dedica a varias actividades.
   Korpustyp: UN
Werden Sie Teil der wichtigsten und größten Ausstellung der deutschen Wirtschaftsunternehmen in Mexiko. DE
Es la exposición más importante en México de la economía alemana. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge müssen von einem oder mehreren gemeinsam handelnden Wirtschaftsunternehmen vorgelegt werden. ES
Las propuestas deberán ser presentadas por una o varias empresas que actúen conjuntamente. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Deutschland wurden Fälle bekannt, in denen Beschäftigte von Wirtschaftsunternehmen und Verbänden in mehreren Bundesministerien beratend tätig waren, indem sie beispielsweise an der Ausarbeitung von Gesetzentwürfen mitwirkten, während sie weiterhin von den entsprechenden Verbänden und Wirtschaftsunternehmen bezahlt wurden.
Se han dado a conocer en Alemania casos de personas que, estando empleadas por empresas y asociaciones, asumen funciones de consejeros en varios ministerios federales participando, por ejemplo, en la elaboración de proyectos de ley, mientras que sus salarios siguen siendo abonados por las empresas y asociaciones en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Normen der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Verantwortlichkeiten transnationaler Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen bezüglich der Menschenrechte,
Vistas las normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las empresas en la esfera de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Entwicklung ist hier das Entstehen kleiner militärischer Gruppen, die ihre Dienste Regierungen und Wirtschaftsunternehmen anbieten.
A este respecto, la evolución principal consiste en la creación de pequeños grupos de militares que ofrecen sus servicios a gobiernos y empresas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission liegen auch vereinzelte Informationen darüber vor, dass in bestimmten Fällen diese Söldner Regierungen und Wirtschaftsunternehmen ihre Dienste anbieten.
También se ha informado a la Comisión de que en algunos casos los mercenarios ofrecen sus servicios a los Gobiernos y a empresas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gesetzliche Vorschrift ist in der Folge von Wirtschaftsunternehmen und mehreren Mitgliedstaaten vor dem EuGH angefochten worden.
Esta disposición fue atacada ante el Tribunal de Justicia por empresas del sector y por varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die EU ihre wirtschaftliche Einheit verwirklicht, sollten grenzüberschreitende Kooperationen von Wirtschaftsunternehmen und Wirtschaftsorganisationen ein Schwerpunkt der EU-Förderpolitik sein.
Para que la UE materialice su unidad económica, las cooperaciones transfronterizas de empresas y organizaciones económicas deberían constituir una prioridad de la política de fomento de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien kontrolliert der Ministerpräsident das Wirtschaftsunternehmen MEDIASET als Eigentümer sowie die staatliche Fernsehanstalt RAI aufgrund seiner Regierungsfunktion.
En Italia, el Primer Ministro controla la sociedad comercial MEDIASET, como propietario, y la empresa estatal RAI, gracias a su función en el Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir nur in die europäischen Organe, da sieht es nicht besser aus als an der Spitze von Wirtschaftsunternehmen.
Si nos fijamos en las instituciones europeas, podemos comprobar que las cosas no están mejor que en la cúspide del mundo empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie werden zu Zwecken der Solidarität und des gesellschaftlichen Nutzen bereitgestellt, Zwecke, die außerhalb des Anwendungsbereichs von Wirtschaftsunternehmen liegen;
se ofrecen con una perspectiva solidaria y de utilidad social ajena al campo de acción de las empresas comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB fordert Wirtschaftsunternehmen , Forschungsinstitute und andere Interessierte mit Erfahrung in den betreffenden Technologiebereichen auf , ihre Projektvorschläge einzureichen .
El BCE invita a empresas , institutos de investigación y otras entidades profesionales con experiencia en los ámbitos tecnológicos relacionados a presentar propuestas .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, weshalb diese großen Wirtschaftsunternehmen nicht namentlich genannt und angeprangert werden.
No sé por qué no se dan los nombres de estas importantes operaciones comerciales y por qué no se avergüenzan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wirtschaftsunternehmen der öffentlichen Hand, das durch Emission von börsennotierten Aktien privatisiert wird, muss dem Sektor nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften zugeordnet werden.
Una entidad pública que se privatiza mediante la emisión de acciones cotizadas debe asignarse al sector de las entidades no financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die EU ihre wirtschaftliche Einheit verwirklicht, sollten grenzüberschreitende Kooperationen von Wirtschaftsunternehmen und Wirtschaftsorganisationen ein Schwerpunkt der EU-Förderpolitik sein.
Para que la UE materialice su unidad económica, la cooperación transfronteriza entre empresas y organizaciones económicas debería constituir una prioridad de la política de ayudas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen und weltweit angesehenen Zertifikate des Goethe-Instituts gelten in zahlreichen Ländern bei vielen Bildungsinstitutionen und Wirtschaftsunternehmen als Standards. DE
Los exámenes y los certificados del Goethe-Institut, reconocidos en todo el mundo, son considerados como un estándar en muchas instituciones de formación y empresas de numerosos países. DE
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
"Hilfe für Helfer" - unter diesem Motto fördert startsocial seit 2001 den Wissenstransfer zwischen Wirtschaftsunternehmen und sozialen Unternehmungen. DE
"Ayudar a los que ayudan". Bajo este lema Startsocial fomenta, desde el año 2001, la transferencia de conocimientos entre las empresas comerciales y las empresas sociales. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fundación Goethe ist eine Stiftung deutscher, in Spanien ansässiger Wirtschaftsunternehmen zur Förderung der kulturellen Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland. DE
La Fundación Goethe es un compromiso empresarial en favor de las relaciones culturales entre España y Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die effektive Kooperation zwischen Forschungsinstituten und Wirtschaftsunternehmen hat sich bis heute bewährt und begründet Jenas außerordentlichen Ruf als Hochtechnologiestandort. DE
Hasta hoy, la efectiva cooperación entre institutos de investigación y empresas comerciales, ha comprobado ser valiosa y ha permitido otorgar a Jena su excepcional reputación como una localidad de alta tecnología. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit mit sozialen Einrichtungen und Wirtschaftsunternehmen mit dem Ziel, Aktivitäten in Arenys de Mar und in ganz Katalonien durchzuführen
Colaboración con entidades sociales y económicas para dinamizar la actividad del pueblo de Arenys de Mar y, por extensión, de Cataluña
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Formale Beziehungen mit anderen Organisationen oder Wirtschaftsunternehmen bedeuten nicht zwangläufig die Unterstützung der IFLA für deren Richtlinien, Produkte oder Dienstleistungen.
Las relaciones formales con otras organizaciones o empresas comerciales no implican necesariamente aprobación por la IFLA de sus políticas, productos o servicios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist der Berichterstatter der Auffassung, dass Flughäfen - wie allen Wirtschaftsunternehmen - die Erwirtschaftung einer angemessenen Kapitalrendite durch Flughafenentgelte nicht verwehrt werden darf.
Sin embargo, el ponente considera que a los aeropuertos, como a todas las empresas, no puede negárseles el derecho a conseguir un beneficio adecuado a su inversión en capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters würden bestimmte Beschränkungen oder bessere Regulierungsvorschriften für die Haltung von Sicherheitsvorräten durch Wirtschaftsunternehmen zu einer Verbesserung der Lage beitragen.
El ponente considera que la imposición de determinadas restricciones o de mejores normas reguladoras a las reservas de emergencia mantenidas por empresas mejoraría la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
40. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Finanzpolitik nachhaltig gestalten sollten, indem die Steuerbelastung gerecht auf Arbeitnehmer, Verbraucher, Wirtschaftsunternehmen und Kapitaleinkünfte über die Generationen hinweg verteilt wird;
Hace hincapié en que los Estados miembros deberían definir sus respectivas políticas financieras de manera sostenible, repartiendo la carga fiscal de forma equitativa entre trabajadores, consumidores, empresas y rentas del capital, así como entre generaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den jüngsten Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, John Ruggie, über Menschenrechte und transnationale Konzerne und andere Wirtschaftsunternehmen
– Visto el último informe elaborado por John Ruggie, Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Entwurf für UN-Normen zur Verantwortung der transnationalen Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte (Dezember 2003),
– Visto el proyecto de normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las sociedades transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos (diciembre de 2003),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf für UN-Normen zur Verantwortung der transnationalen Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte vom Dezember 2003,
Visto el proyecto de normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las sociedades transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos (diciembre de 2003),
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ferner Ziele für die Zahl an Wirtschaftsunternehmen festgelegt, die sie hofft, mit Hilfe des mit mehreren Milliarden Euro ausgestatteten Programms ins Leben zu rufen?
Asimismo, ¿ha establecido la Comisión objetivos para la cantidad de empresas comerciales que se espera que emerjan de este programa de miles de millones de euros?
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Finanzpolitik nachhaltig gestalten sollten, indem die Steuerbelastung gerecht auf Arbeitnehmer, Verbraucher, Wirtschaftsunternehmen und Kapitaleinkünfte über die Generationen hinweg verteilt wird;
Hace hincapié en que los Estados miembros deberían definir sus respectivas políticas financieras de manera sostenible, repartiendo la carga impositiva de forma equitativa entre trabajadores, consumidores, empresas y rentas del capital, así como entre generaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die im Dezember 2003 von den Vereinten Nationen angenommenen „Normen zur Verantwortung der transnationalen Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte“
– Vistas las normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las sociedades transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos adoptadas en diciembre de 2003
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die im Dezember 2003 von den Vereinten Nationen angenommenen „Normen zur Verantwortung der transnationalen Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte“ UN Doc.
Vistas las normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las sociedades transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos adoptadas en diciembre de 2003 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt stehen die Teile V und VI der Haushaltsordnung, Märkte und Zuschüsse, jene Teile also, mit denen die Bürger über Organisationen, Forschungseinrichtungen und Wirtschaftsunternehmen konfrontiert sind.
La atención se centra en las partes quinta y sexta del Reglamento financiero, dedicadas a los mercados y las subvenciones, es decir, en las partes en las que los ciudadanos se relacionan entre sí a través de organizaciones, institutos de investigación y empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit von sog. „Leihbeamten“ gefährdet die Neutralität der politischen Organe und damit die Interessen der Bürger, und fördert einseitig den Einfluss des entsendenden Wirtschaftsunternehmen oder Verbandes.
Las actividades de estos «funcionarios temporales» ponen en peligro la imparcialidad de las instituciones políticas y, por consiguiente, los intereses de los ciudadanos, amén de fomentar de manera unilateral la influencia de las empresas y asociaciones de las que proceden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Sicht des europäischen Fußballverbandes UEFA birgt diese Entwicklung das Risiko, dass die großen Vereine zu reinen Wirtschaftsunternehmen mutieren und somit der Breitensport zu kurz kommt.
La mediatización del deporte y las cada vez mayores inversiones han convertido a los equipos modernos en multinacionales que producen, ingresan o pierden enormes sumas de dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie verursacht für die Wirtschaftsunternehmen auch im Zusammenhang mit der Messung von Vibrationen und der Erfassung der Exposition einen immensen zusätzlichen finanziellen und Verwaltungsaufwand.
La directiva supone asimismo enormes costes y cargas administrativas al sector en términos de medición de los niveles de vibración y registro de la exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist organisierte Kriminalität eine Kriminalität, die arbeitsteilig, systematisch, täglich, hierarchisch organisiert stattfindet, ähnlich wie ein Wirtschaftsunternehmen, nur mit illegalen Mitteln.
En realidad la delincuencia organizada es una delincuencia que se produce con especialización de tareas, de manera sistemática, a diario y organizada jerárquicamente, igual que una empresa del sector económico, sólo que con medios ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wurde im Ausschuss gebilligt, und heute sehen wir, dass entscheidende Punkte geändert wurden, vor allem hinsichtlich des unabhängigen Regelungsausschusses und des Rechtsstatus von Wirtschaftsunternehmen im Sportbereich.
Este compromiso se votó en comisión y hoy nos encontramos con que se han modificado aspectos cruciales, en concreto los relativos al organismo regulador independiente y el estatuto jurídico de las sociedades deportivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Wirtschaftsunternehmen würde ein derartiger Bericht die Entlassung der kompletten Führung des Rechnungswesens und die anschließende Auflösung des Unternehmens bedeuten.
Un informe así exigiría la dimisión del comité de auditores de cualquier empresa y su posterior liquidación, pero aquí nadie está preocupado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich die Notwendigkeit hervorheben, Wirtschaftsunternehmen in die Tätigkeiten des Fünften Rahmenprogramms mit einzubeziehen, wobei ich insbesondere an die Rolle der KMU denke.
Y también pienso en el empleo, el gran reto de este fin de siglo y, en este sentido, insisto en la necesidad de implicar al mundo de la producción en las actividades del V Programa marco y, en particular, pienso en el papel de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschen wir uns Familien, die den Anforderungen des Marktes und seiner Wirtschaftsunternehmen angepasst sind, oder sollen sich die Unternehmen den Familien anpassen?
¿Queremos que las familias se adapten al mercado y las necesidades de las empresas, o bien queremos que sean el mercado y las empresas los que se adapten a las familias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründung und der Aufbau neuer Wirtschaftsunternehmen im Agrarsektor durch Junglandwirte stellt für diese eine finanzielle Herausforderung dar, die bei der gezielten Gewährung von Direktzahlungen zu berücksichtigen ist.
La creación y el desarrollo de nuevas actividades económicas en el sector agrícola por jóvenes agricultores es financieramente complejo y constituye un elemento que debe ser tenido en consideración a la hora de asignar y canalizar los pagos directos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückzahlung der Verpflichtung wird in erster Linie durch die mit den finanzierten Vermögenswerten erzielten Einkünfte finanziert und nicht durch die unabhängige Zahlungsfähigkeit eines größeren Wirtschaftsunternehmens.
la principal fuente de reembolso de la obligación radica en la renta generada por los activos financiados, y no en la capacidad independiente de una empresa comercial tomada en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erachten daher eine Neuformulierung von Artikel 5 Absatz 1 für notwendig, um den Netzzugang der unabhängigen Wirtschaftsunternehmen nicht zu beschränken.
Consideramos, por lo tanto, que es necesario volver a formular el apartado 1 del artículo 5 con el objeto de no limitar el acceso a la red a los operadores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die kurzfristige Politik gewählt und wieder einmal ist nur die Stärkung der Interessen des Binnenmarktes und der großen Wirtschaftsunternehmen übriggeblieben.
Hemos escogido el corto plazo y, una vez más, nos hemos limitado a reforzar los intereses del mercado interno y de las grandes empresas industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Die Wirtschaftsunternehmen, mit denen ich spreche, sind eher in Sorge wegen der Stärke des Euro im Vergleich zum US-Dollar.
La verdad es más bien lo contrario; las empresas con las cuales estoy en contacto están más preocupadas por la fortaleza del euro frente al dólar USA y por el hecho de que estamos experimentando un bajo crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Obwohl über 55 % aller Hochschulabsolventen weiblich sind, findet man nach wie vor kaum Frauen in Managementpositionen von öffentlichen Einrichtungen und Wirtschaftsunternehmen.
(RO) Aunque las mujeres representan más del 55 % de los graduados universitarios, todavía no las encontramos en puestos directivos de instituciones públicas y a menudo tampoco de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass die BPN nicht als dasselbe Wirtschaftsunternehmen weiterbestehen wird, das sie vor der staatlichen Intervention war [56].
En este contexto, la Comisión subraya que la entidad económica anterior a la intervención del Estado [56], constituida por el BPN, dejará de existir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Dritte erklärten während des förmlichen Prüfverfahrens, dass die Steuerbefreiungen in Liechtenstein nicht selektiv seien, da jedes Wirtschaftsunternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen könne.
Durante el procedimiento formal de investigación, algunas terceras partes afirmaron que las exenciones fiscales aplicadas en Liechtenstein no son selectivas, dado que cualquier empresa que ejerza una actividad económica es libre para constituir una compañía cautiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
En este contexto, la ayuda estatal es un instrumento apropiado para aliviar a la empresa comercial de los costes contraídos al reorganizar un antiguo servicio estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als selbständiges öffentliches Unternehmen unterliegt die SNCB nach dem Gesetz vom 21. März 1991 über die Reform bestimmter öffentlicher Wirtschaftsunternehmen nicht dem Insolvenzgesetz.
Como tal, la SNCB no está sujeta, en virtud de la Ley de 21 de marzo de 1991, por la que se reforman determinadas empresas públicas económicas, a la ley de quiebras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bezweifelte daher stark, dass von einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse die Rede sein könne, wenn einer ausgewählten Gruppe von Wirtschaftsunternehmen kommerzielle Versicherungsleistungen garantiert werden.
Por este motivo, la Comisión tenía serias dudas de que el hecho de facilitar seguros comerciales a un grupo seleccionado de empresas económicas se pudiese considerar un servicio de interés económico general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf den Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für die Frage der Menschenrechte und transnationaler Unternehmen sowie anderer Wirtschaftsunternehmen vom 21. März 2011
– Visto el informe del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas, de 21 de marzo de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren ca. 37.000 Mitgliedern und dem damit verbundenen Energie- und Stoffumsatz ist die Technische Universität Berlin mit einem großen Wirtschaftsunternehmen vergleichbar. DE
Con sus 37.000 miembros aprox. y el volumen de consumo de materiales y de energía que conlleva, la Technische Universität Berlín es comparable a una gran empresa económica. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Wirtschaftsunternehmen haben im Vereinigten Königreich, in Italien und in den Niederlanden gegen die Umsetzung der Richtlinie 2002/2/EG in nationales Recht geklagt.
Diversas empresas del sector del Reino Unido, Italia y los Países Bajos denunciaron la transposición de la Directiva 2002/2/CE al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
9. bittet das Institut, sich verstärkt darum zu bemühen, Mittel zu mobilisieren und unter anderem Stiftungen des Privatsektors und Wirtschaftsunternehmen zur Unterstützung seiner Tätigkeiten zu gewinnen;
Invita al Instituto a intensificar su campaña a fin de recaudar fondos y obtener el apoyo de fundaciones y empresas del sector privado, entre otras, para sus actividades;
   Korpustyp: UN
Wird ein Wirtschaftsunternehmen der öffentlichen Hand durch Emission von börsennotierten Aktien privatisiert, muss der emittierende Sektor den „nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften“ zugeordnet werden.
Si se privatiza una empresa pública mediante la emisión de acciones cotizadas, el sector emisor deberá ser «sociedades no financieras».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden führten zudem aus, dass BTS als Wirtschaftsunternehmen für seine Preisstrategie und die Rentabilität seiner mit den verschiedenen Luftfahrtunternehmen geschlossenen Vereinbarungen selbst verantwortlich sei.
Las autoridades eslovacas explicaron, además, que la propia BTS, como empresa comercial, es responsable de su estrategia de fijación de precios y de la rentabilidad de los acuerdos que concluye con los distintos transportistas aéreos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Festlegungen im Gesetz vom 21. März 1991 über die Reform bestimmter öffentlicher Wirtschaftsunternehmen, Belgisches Staatsblatt vom 27. März 1991.
Tal como se definen en la Ley de 21 de marzo de 1991 de reforma de determinadas empresas públicas económicas, Moniteur Belge de 27 de marzo de 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich muss aus Fachkräftemangel die Effizienz erhöht und der Verwaltungsaufwand für das medizinische Personal gesenkt werden. Und das bei steigendem Kostendruck. Krankenhäuser müssen somit verstärkt wie Wirtschaftsunternehmen handeln. ES
Esto, sumado a la necesidad de las instituciones sanitarias de aumentar la eficiencia a la vez que reducen costes, está ejerciendo cada día más presión en los hospitales para que funcionen como negocios. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Die Vereine sind Wirtschaftsunternehmen, die größten unter ihnen – Bayern München, Borussia Dortmund und Schalke 04 – setzen bis zu 400 Millionen Euro jährlich um. DE
Los clubs son empresas, motores económicos que, en los casos de mayor envergadura como el Bayern de Múnich, el Borussia de Dortmund o el Schalke 04, facturan al año hasta 400 millones de euros. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die meisten haben bereits ein abgeschlossenes Studium in China hinter sich und werden von Wirtschaftsunternehmen zum Aufbaustudium oder zur Weiterbildung nach Deutschland geschickt. DE
La mayoría de ellos ha terminado ya una carrera universitaria en China. Han sido enviados a Alemania por firmas y empresas para que se perfeccionen. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Bei unserer Firma handelt es sich nicht nur um ein Wirtschaftsunternehmen, sondern ebenfalls um einen Teilnehmer am gesellschaftlichen Leben, der lokal Einfluss auf dieses Leben ausübt. PL
Nuestra empresa no es sólo una entidad empresarial, sino que también es uno de los participantes de la vida social, y su actividad tiene un impacto a nivel local. PL
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Wirtschaftsunternehmen haben im Zuge der Globalisierung der Märkte erheblich an politischem und sozialem Einfluss gewonnen und bestimmen die Lebenswirklichkeit vieler Menschen maßgeblich. DE
En particular, las empresas han adquirido en el curso de la globalización de los mercados, una considerable influencia política y social, y determinan de manera significativa la realidad de muchas personas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise, Platz in der Küche sorgt für einen hohen Datenverkehr von Besuchern und Geschäftskontakte und Wirtschaftsunternehmen anspruchsvolle und ausstellenden Marken.
De este modo, Espacio Cocina se asegura un intenso tránsito de visitantes profesionales y los contactos comerciales y de negocio que demandan las firmas y marcas expositoras.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Medienanstalten sind zugleich Wirtschaftsunternehmen und jedes Wirtschaftsunternehmen bedient sich etablierter Medien, um seine Inhalte international zu transportieren – nach außen, um eine breite Öffentlichkeit zu erreichen, aber auch nach innen, um die eigenen Mitarbeiter und Teams zu informieren, zu schulen und Prozesse zu kommunizieren.
Las instituciones mediáticas son también empresas y cada empresa se sirve de los medios de comunicación establecidos para transmitir sus contenidos a nivel internacional; de cara hacia afuera para alcanzar a un mayor público, pero también dentro de la empresa, para informar y entrenar a sus propios trabajadores y equipos y para comunicar procesos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse der jüngsten Vergangenheit ließen viele Personen zu der Ansicht gelangen, dass Gazprom weniger ein Wirtschaftsunternehmen als vielmehr ein Instrument des russischen Staates verkörpert, um wirtschaftlichen bzw. politischen Druck auf andere Länder auszuüben.
Los acontecimientos recientes han convencido a muchas personas de que Gazprom no es tanto una empresa comercial sino una herramienta del Estado ruso, empleada para ejercer presión política o económica sobre otros Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den jüngsten Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, John Ruggie, über Menschenrechte und transnationale Konzerne und andere Wirtschaftsunternehmen http://www.business-humanrights.org/SpecialRepPortal/Home/Protect-Respect-Remedy-Framework
Visto el último informe elaborado por John Ruggie, Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas http://www.business-humanrights.org/SpecialRepPortal/Home/Protect-Respect-Remedy-Framework
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich der verbreiteten und noch nicht aufgeklärten Korruptionsvorwürfe in Zusammenhang mit der Art und Weise, wie die kroatische Regierung mit der kroatischen Wirtschaft umgeht, sowie mit ihren Beziehungen zu Wirtschaftsunternehmen bewusst sein.
La Comisión tiene que conocer las acusaciones generalizadas y no resueltas de corrupción con respecto a la Gestión de la economía del país por el Gobierno croata y sus relaciones con empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem aktuellen Bericht des deutschen Bundesrechnungshofs wird ausgeführt, wie einige Mitarbeiter in obersten deutschen Bundesbehörden arbeiten und gleichzeitig von Wirtschaftsunternehmen bezahlt werden („Mitarbeit von Beschäftigten aus Verbänden und Unternehmen in obersten Bundesbehörden“).
En un informe actual del Tribunal de Cuentas alemán se expone que algunos trabajadores de la alta Administración Federal alemana trabajan y al mismo tiempo perciben un salario de empresas comerciales («Trabajo de empleados de federaciones y empresas en la alta Administración alemana»).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Art von Gesprächen führt die Kommission mit europäischen Wirtschaftsunternehmen, um sicherzustellen, dass die großen europäischen Gesellschaften ihre Beschäftigten darauf vorbereiten, mit aufstrebenden Märkten, beispielsweise in Lateinamerika oder China, zu kommunizieren?
¿Qué debates ha sostenido la Comisión con la comunidad empresarial europea con objeto de asegurar que las grandes empresas europeas están preparando a su personal para comunicar con los mercados emergentes en, por ejemplo, América Latina o China?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen verfassten Leitsätze zur Frage der Menschenrechte und transnationaler Unternehmen sowie anderer Wirtschaftsunternehmen („Protect, Respect, Remedy“) sind kein Rechtsinstrument und gehören nicht zum gemeinschaft­lichen Besitzstand der EU.
Las directrices «Proteger, respetar y reparar» elaboradas por el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos y las empresas transnacionales y las empresas comerciales no son un instrumento jurídico ni forman parte del acervo comunitario de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für die Frage der Menschenrechte und transnationaler Unternehmen sowie anderer Wirtschaftsunternehmen vom 21. März 2011 A/HRC/17/31, 2011.
Visto el informe del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas, de 21 de marzo de 2011 A/HRC/17/31, 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte über die Verantwortung transnationaler Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen in Bezug auf Menschenrechte vom 15. Februar 2005 (E/CN.4/2005/91, 2005),
– Visto el informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la responsabilidad en materia de derechos humanos de las empresas transnacionales y otras empresas, de 15 de febrero de 2005 (E/CN.4/2005/91, 2005),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die UN-Normen für die Verantwortlichkeiten transnationaler Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte von 2003, in denen diese Standards mit der speziellen Verantwortung von Unternehmen für die Menschenrechte in Beziehung gesetzt werden,
Vistas las Normas de las Naciones Unidas de 2003 sobre las Responsabilidades de las Empresas Transnacionales y Otras Empresas Comerciales en la Esfera de los Derechos Humanos, que vinculan estas normas a responsabilidades concretas del mundo empresarial en materia de derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt stehen die Teile V und VI der Haushaltsordnung, Märkte und Zuschüsse, jene Teile also, mit denen die Bürgerinnen und Bürger über Organisationen, Forschungseinrichtungen und Wirtschaftsunternehmen konfrontiert sind.
La atención se centra en las partes quinta y sexta del Reglamento financiero, dedicadas a los mercados y las subvenciones, es decir, en las partes en las que los ciudadanos y ciudadanas se relacionan entre sí a través de organizaciones, institutos de investigación y empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentlich ist aber, in welcher Form sie umgesetzt werden soll, weil nur durch eine unserer Wirtschaftsstruktur entsprechende Umsetzung der Finanzsektor und damit eine wesentliche Säule der Wirtschaft und die Wirtschaftsunternehmen, vor allem die Klein- und Mittelbetriebe, tatsächlich gestärkt werden können.
Sin embargo, es esencial la forma en que ha de ser llevada a cabo pues sólo mediante una reestructuración del sector financiero adecuada a nuestra estructura económica podrán fortalecerse de hecho un pilar esencial de la economía y las empresas de la economía, sobre todo las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragt man die Wirtschaftsunternehmen, schaut man sich die Umfragen an, so wird stets bestätigt, dass die britische Wirtschaft in den vergangenen zwölf Monaten einer immer stärkeren Regulierung und bürokratischen Vorschriften ausgesetzt ist.
Todas las organizaciones mercantiles y todos los estudios confirman que en las empresas británicas se han ido apilando durante los últimos doce meses más y más reglamentos y trámites burocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Angst getrieben warnen die politischen Kräfte und die wichtigsten Wirtschaftsunternehmen, die hinter der so genannten „europäischen Integration“ stehen, vor den Folgen von Meinungsverschiedenheiten zwischen den so genannten „Vorreitern“ der EU.
Preocupadas, las fuerzas políticas y los principales intereses económicos que se hallan en la base de la denominada «integración europea», alertan de las consecuencias del desacuerdo entre los denominados «grandes» de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notwendigen Umstrukturierungen großer privater Wirtschaftsunternehmen wird einige Arbeitsplätze kosten und wir können der Beschäftigung einzig und allein dadurch aufhelfen, dass wir den Ausbau der kleinen und mittleren Unternehmen unterstützen, die das Rückgrat unserer europäischen Wirtschaft bilden.
La reestructuración necesaria de la industria privada de gran escala provocará que se pierdan algunos puestos de trabajo y la única forma en que podemos reforzar el empleo es a través del apoyo a la creación de PYME, que suponen la espina dorsal de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte