Aufgrund des Wirtschaftswachstums, welches das Land in den letzten Jahren erreicht hat, ist Indonesien ein zunehmend wichtiger Markt für Loesche geworden.
Desarollo del sector privado El sector privado tiene, como motor del crecimientoeconómico, un papel clave en los países en desarrollo y en transición.
EUR
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
La cultura es un sector que crea empleo e impulsa el crecimientoeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Seite stehen die "kreative Buchfόhrung", der Rόckgang der Zinsen in Europa, und der Wirtschaftswachstum.
De su lado están la «contabilidad creativa», la caída de las tasas de interés europeas y el crecimientoeconómico.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bereitschaft beinhaltet die Förderung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung der Demokratie in Ländern, die sich von einer Diktatur befreit haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist es sehr wichtig, ein nachhaltigesWirtschaftswachstum zu fördern.
Por consiguiente, es muy importante fomentar el crecimientoeconómicosostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten betreffend Sicherheit, Handel, Kenntnisse über die Meere und Investitionen sollte verstärkt werden, um nachhaltigesWirtschaftswachstum in diesem Sektor zu erreichen;
ES
Debe reforzarse la cooperación entre Estados miembros en materia de seguridad, comercio, conocimiento marítimo e inversiones para lograr un crecimientoeconómicosostenible en el sector.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen ein stabiles und nachhaltigesWirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sicherstellen.
Debemos asegurar una creación de empleo y un crecimientoeconómico estable y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bestreben, das der Globalisierung innewohnende Wachstumspotenzial in vollem Umfang zu nutzen und eine gerechte Verteilung der Globalisierungsgewinne zu gewährleisten, arbeitet die Union darauf hin, im Wege einer multilateralen Governance ein nachhaltiges Entwicklungsmodell zu etablieren, das Wirtschaftswachstum, sozialen Zusammenhalt und Umweltschutz miteinander verknüpft.
ES
Para poder explotar plenamente el potencial de crecimiento de este fenómeno y garantizar un reparto justo de sus beneficios, la Unión Europea procura establecer un modelo de desarrollo sostenible mediante una gobernanza multilateral a fin de reconciliar el crecimientoeconómico, la cohesión social y la protección del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa braucht ein nachhaltigesWirtschaftswachstum sowie eine Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Una política sostenible de crecimientoeconómico y creación de empleo en Europa resulta esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medwedew weiß, dass Rechtsstaatlichkeit eine Voraussetzung für nachhaltigesWirtschaftswachstum ist und verspricht, ein unabhängiges und effektives Justizsystem aufzubauen.
El sabe que el régimen de derecho es un prerrequisito para el crecimientoeconómicosostenible y promete construir un sistema judicial independiente y efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Staatsführung, vernünftige Wirtschaftspolitiken und solide demokratische Institutionen die Grundlage für ein nachhaltigesWirtschaftswachstum sind,
Considerando que la buena gobernanza, las políticas económicas firmes y las instituciones democráticas sólidas constituyen la base del crecimientoeconómicosostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Sinnvolle Steuersysteme bilden die Basis für nachhaltigesWirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität.
Los sistemas fiscales constituyen la base de un crecimientoeconómicosostenible y de la estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nachhaltigesWirtschaftswachstum hängt vom Zugang zu einer gesicherten und bezahlbaren Energieversorgung ab.
El crecimientoeconómicosostenible depende del acceso al abastecimiento de energía seguro y asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftswachstum
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inflationsbekämpfung fördert das Wirtschaftswachstum.
Luchar Contra la Inflación Promueve el Crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums;
Auch ein nachhaltiges und inflationsfreies Wirtschaftswachstum und ein hoher Grad an Beschäftigung sollen erreicht werden.
Otros objetivos importantes son también la consecución de un crecimiento sostenible y no inflacionario y un elevado nivel de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Marktöffnung, neue Technologien und die Dienstleistungsrichtlinie würden Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum mit sich bringen.
Barroso habló igualmente de otros asuntos prioritarios, como la situación de bloqueo en la ronda comercial de Doha.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union braucht wirtschaftliche Führungsstärke und ein starkes Wirtschaftswachstum, um die derzeitige Krise zu bewältigen.
La Unión Europea precisa de una dirección económica y crecimiento sólidos que permitan superar la crisis actual.
Korpustyp: EU DCEP
"Das Gleichgewicht zwischen Schuldenabbau und Wirtschaftswachstum muss gefunden werden", räumt die Britin Ford ein.
En el pasado, poderosos Estados miembros como Francia y Alemania no aplicaron las reglas y entonces las modificaron.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
Las actividades que se llevarán a cabo de acuerdo con el FEAG complementarán a aquéllas que deben desarrollar los Estados miembros, ya sea a nivel nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DCEP
ein gemeinsames Vorgehen für Wirtschaftswachstum, wobei der Schwerpunkt auf der Erfüllung der Strategie von Lissabon liegt,
Por un lado, una directiva establece principios generales sobre seguridad para promover el desarrollo de " mejores prácticas ", aunque reconociendo la responsabilidad nacional en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
– Verhandlungen über Dienstleistungen im Hinblick auf die Förderung des Wirtschaftswachstums der am wenigsten fortgeschrittenen Länder;
- negociaciones sobre el comercio de servicios con miras a promover el desarrollo de los países menos avanzados;
Korpustyp: EU DCEP
Anfang 2001 wurde eine deutliche Abschwächung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten offenbar.
A principios de 2001 el crecimiento de los Estados Unidos mostraba una tendencia ralentizadora.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nichts zu ihrer Verbesserung unternommen wird, könnte dies zu einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums führen.
En Europa, la investigación se encuentra en una situación preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Währungspolitik allein könne jedoch nicht von sich aus ein anhaltendes Wirtschaftswachstum herbeiführen.
Reglamentos técnicos sobre el cielo único: centralización de las decisiones de planificación de rutas
Korpustyp: EU DCEP
– Verhandlungen über Dienstleistungen im Hinblick auf die Förderung des Wirtschaftswachstums der am wenigsten fortgeschrittenen Länder;
- negociaciones sobre el comercio de servicios con miras a promover el desarrollo de los países menos desarrollados;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
En vista de esta sentencia, la Comisión prevé suprimir el párrafo impugnado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dienstleistungsrichtlinie diene der Verbesserung des Lebensstandards aller Bürger und der Förderung des Wirtschaftswachstums.
- control de los requisitos nacionales: el Consejo podrá pedir a la Comisión que ofrezca orientaciones y análisis.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich das Wirtschaftswachstum weltweit und in Europa verlangsamt,
Considerando la desaceleración de las economías mundial y europea,
Korpustyp: EU DCEP
Viele EU-Abgeordnete begrüßten den Vorschlag, forderten aber mehr Maßnahmen für Wirtschaftswachstum.
Hoy hemos dado un gran paso más en la defensa y protección de quienes más lo merecen".
Korpustyp: EU DCEP
Es fehle an Wirtschaftswachstum, denn die Firmen würden abwandern und die Arbeitslosigkeit zunehmen.
La construcción de una sociedad basada en el conocimientos es el único camino ", concluyó Prodi.
Korpustyp: EU DCEP
Freier Handel allein, obwohl eine wichtige Voraussetzung für Wirtschaftswachstum, reicht nämlich bei weitem nicht.
El libre comercio, aunque es una condición necesaria para el crecimiento, está lejos de ser suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit übertönte er alle Bedenken hinsichtlich des schwachen Wirtschaftswachstums und hoher Arbeitslosenquoten, die seine Wiederwahlchancen bedrohten.
Gracias a ello, hizo pasar a segundo plano la preocupación suscitada por el bajo crecimiento y el elevado desempleo que amenazaban a sus perspectivas electorales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies beschränkt die Fähigkeit der Notenbanken, auf die Gefahr eines nachlassenden Wirtschaftswachstums zu reagieren.
Esto limitará la capacidad de los bancos centrales para responder a los riesgos negativos para el crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in der Frage des Wirtschaftswachstums müsse es eine engere Koordinierung zwischen den EU-Mitgliedstaaten geben.
Los diputados reclaman un recorte menor en las ayudas directas a los agricultores que la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet sie zusammen mit der afghanischen Regierung an alternativen Lösungsvorschlägen, die das Wirtschaftswachstum nach 2013 betreffen?
¿Existe alguna cooperación con el Gobierno de Afganistán para ofrecer soluciones alternativas para el desarrollo de la economía con posterioridad a 2013?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Wirtschaftswachstum Europas steigt das Aufkommen an biologischen Abfällen immer mehr.
El crecimiento de la economía europea produce una cantidad de biorresiduos que aumenta cada día.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prognosen für das Wirtschaftswachstum der Euro-Zone und für die Inflation sind bereits angepasst worden.
El diputado calificó de "ridícula" la reacción del Consejo hasta ahora y abogó por un enfoque verdaderamente europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Ölpreiserhöhungen haben unbestritten negative Auswirkungen auf das Wirtschaftswachstum in Europa gehabt.
Sin duda, las recientes subidas sucesivas de los precios del petróleo han afectado negativamente al crecimiento europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht öffentliche und private Investitionen vor, die für mehr Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sorgen sollen.
Proporciona inversión pública y privada para promover el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens mache ich mir Sorgen über Wirtschaftswachstum, Beschäftigung sowie sämtliche auf sozialem Gebiet unternommenen Anstrengungen.
En segundo lugar, estoy preocupada por el crecimiento, por el empleo y por todos los esfuerzos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen das Wirtschaftswachstum, denn es bedeutet Beschäftigung und eine bessere Lebensqualität.
Precisamos un mayor crecimiento que significa empleo y mejor calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksames, nachhaltiges und integratives Wirtschaftswachstum ist zur Wiederherstellung von Vertrauen und Optimismus in der EU unerlässlich.
Un crecimiento eficaz, sostenible e integrador de la economía resulta fundamental para restaurar la confianza y el optimismo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verarmung und das fehlende Wirtschaftswachstum der zentralasiatischen Länder haben die sozialen und wirtschaftlichen Spannungen verschärft.
El empobrecimiento y la ausencia de crecimiento de los países de Asia Central han exacerbado las tensiones socioeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für beide Seiten bestehen umfangreiche Möglichkeiten des Wirtschaftswachstums und der Erzielung von Vorteilen aus neuen Märkten.
Existen inmensas oportunidades económicas para ambas partes de crecer y sacar provecho de nuevos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie eng der Zusammenhang zwischen Wirtschaftswachstum und CO2 -Emissionen ist.
Todos sabemos cuan fuerte es la relaci?n entre el crecimiento econ?mico y la emisi?n de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Finanzkrise und das langsame Wirtschaftswachstum haben einen negativen Einfluss auf das Geschäftsklima.
La crisis económica global está teniendo un impacto negativo en el nivel de iniciativa empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte spielen für die Sicherung des weiteren Wirtschaftswachstums, für Beschäftigung und Vermögensverwaltung eine herausragende Rolle.
Estas cuestiones sí que son importantes para garantizar el crecimiento continuado de la economía, el empleo, la prosperidad económica y la distribución de la riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der für die Konsolidierung des Wirtschaftswachstums unabdingbaren Sozialpolitik findet sich kein Wort.
No hay nada sobre la política social indispensable para la consolidación del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bedürften die Länder, deren Wirtschaftswachstum sich verlangsamt, eines Anreizes in Form von Zinssenkungen.
Por otra parte, los países que se quedan rezagados necesitan un empujoncito consistente en unos tipos de interés más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
En 2010 la economía mejoró y en 2011 la media de crecimiento es del 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen kann das Wirtschaftswachstum auch Spannungen in einer Gesellschaft auslösen oder verstärken.
A veces incluso puede desencadenar o intensificar las tensiones en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Arbeitsplätze entstehen durch das Wirtschaftswachstum und aufgrund einer gesunden Privatwirtschaft.
La mayoría de los puestos de trabajo proceden del crecimiento y de un sector privado favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Handelspartner des Euroraums dürften von der globalen Verlangsamung des Wirtschaftswachstums besonders betroffen sein .
Se espera que los principales socios comerciales de la zona del euro se vean especialmente afectados por la ralentización de la actividad mundial .
Korpustyp: Allgemein
Das beschleunigte Wirtschaftswachstum wirkte sich 1998 nicht negativ auf die Verbraucherpreise aus .
Los precios de consumo no se vieron afectados por la aceleración de la producción en 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Nach Jahren der Krise hat es immerhin 1996 ein bescheidenes Wirtschaftswachstum von 1 % gegeben.
Tras años de crisis, en 1996 se ha producido un modesto crecimiento de un 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des gesamten Jahres wurde das Wirtschaftswachstum vom außenwirtschaftlichen Umfeld nachhaltig unterstützt .
A lo largo del año , el entorno exterior respaldó una expansión económica sostenida .
Korpustyp: Allgemein
In China setzte sich das starke Wirtschaftswachstum im Jahr 2006 fort .
En el caso de China , la economía siguió creciendo vigorosamente en el 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Irland hat unter Beweis gestellt, in welch großem Umfang Jugendliche zu einem beachtlichen Wirtschaftswachstum beitragen können.
Irlanda ha demostrado cómo sus jóvenes están contribuyendo en gran medida a su importante desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht die einzigen, die von einem beschleunigten Wirtschaftswachstum aufgrund der Kohäsionspolitik profitieren.
No somos los únicos que nos beneficiamos de un crecimiento acelerado gracias a la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beschäftigungssituation sind beispielsweise ein starkes Wirtschaftswachstum und eine hohe Wettbewerbsfähigkeit wichtiger als politische Beschlüsse.
Por ejemplo, un alto grado de crecimiento y la competencia son más importantes para el empleo que las medidas de carácter político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten wiederum, in denen das Wirtschaftswachstum niedrig ist, bestehen hohe Arbeitslosigkeit und Preisstabilität.
En otros Estados miembros se ve un índice de crecimiento bajo, una tasa de desempleo alta y unos precios estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hauptgrund für diese bedauerliche Haushaltslage ist das anhaltend niedrige Wirtschaftswachstum in Europa.
Uno de los principales motivos de esta lamentable situación presupuestaria ha sido la tasa de crecimiento continuadamente baja en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt das Haupthindernis für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wirtschaftswachstum dar.
Se trata de un gran impedimento para la creación de empleo y, por supuesto, para el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch nehmen die anfallenden Abfallmengen zu, und zwar mit einem Tempo, das unser Wirtschaftswachstum übersteigt.
Sin embargo, los residuos siguen aumentado; crecen más aprisa que nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein gesundes Wirtschaftswachstum kann von einer wissensbasierten Wirtschaft keine Rede sein.
A menos que nuestra economía experimente un crecimiento saludable, la economía basada en el conocimiento estará fuera de todo alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahren bleibt das europäische Wirtschaftswachstum hinter seinen Möglichkeiten zurück.
Durante una serie de años, la economía europea ha estado creciendo a una tasa inferior a su pleno potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die absolut wichtigsten Faktoren für die künftige Erfüllung unserer Verpflichtungen sind Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung.
Si deseamos cumplir nuestros compromisos en el futuro, lo más importante es lograr crecimiento y pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wieder ein Wirtschaftswachstum, die Zinsen und die Inflation haben einen historischen Tiefstand erreicht.
El crecimiento ha vuelto, los tipos de interés y las tasas de inflación están en un nivel históricamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Auslandsnachfrage das Wirtschaftswachstum in Polen und Schweden stark ankurbelte , bremste sie das
Por lo que respecta a la demanda exterior , la contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB real varió significativamente
Korpustyp: Allgemein
Das Exportgeschäft des Euroraums wird weiterhin durch das Wirtschaftswachstum in den wichtigsten Partnerländern des Eurogebiets beflügelt .
El crecimiento de las economías de los principales socios comerciales de la zona del euro sigue constituyendo un respaldo para las exportaciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Auf längere Sicht sind die Voraussetzungen für ein solides Wirtschaftswachstum im Euro-Währungsgebiet gegeben .
De cara al futuro , se dan las condiciones para que la economía de la zona del euro registre tasas de crecimiento elevadas .
Korpustyp: Allgemein
Die andere ist die Strategie Europas, des Friedens, der Sicherheit, des Wirtschaftswachstums.
La otra estrategia es una estrategia europea, de paz, de seguridad, de desarrollo de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Tourismus sollte in jeder Region einen positiven Beitrag zu Wirtschaftswachstum und Stabilität leisten.
– Señor Presidente, el turismo en cualquier región debe contribuir positivamente al crecimiento y la estabilidad de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat vollkommen Recht: es besteht ein enger Zusammenhang zwischen Sicherheit und Wirtschaftswachstum.
Tiene toda la razón: existe un estrecho vínculo entre la seguridad y el crecimiento de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa kam es zu einem Anstieg von Arbeitsplätzen und Wirtschaftswachstums.
Había una creación de empleo y crecimiento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt auch zum Wirtschaftswachstum und zur Verbesserung des Sozialschutzes bei.
Contribuye al crecimiento de la economía y a la mejora de la protección social.