Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) Achtung lokaler Traditionen und Kulturen und Förderung der Heranziehung indigenen Wissens für die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und den Ökotourismus;
• La importancia de la ciencia y el sector empresarial para el desarrollo y el mejoramiento de las tecnologías.
Korpustyp: UN
Mein Wissen wird in vielen Dörfer gebraucht.
Otras aldeas necesitan de mi ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Der hl. Stephan kümmerte sich in besonderer Weise um seine Erziehung und war darum bemüht, ihm das damals nötige Wissen angedeihen zu lassen.
Nielsen weiss: Informationstechnologie kann das Leben der Menschen sozial und wirtschaftlich verbessern, und wir möchten den Zugang zu Technologie und das Wissen darüber erweitern.
Nielsen sabe cómo las tecnologías de la información pueden mejorar la vida social y económica y queremos ampliar el acceso y la comprensión de la tecnología.
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
Ha creado nuevas especialidades y ha hecho avanzar nuestra comprensión de las enfermedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nielsen weiß: Informationstechnologie kann das Leben der Menschen sozial und wirtschaftlich verbessern, und wir möchten den Zugang zu Technologie und das Wissen darüber erweitern.
Nielsen sabe cómo las tecnologías de la información pueden mejorar la vida social y económica y queremos ampliar el acceso y la comprensión de la tecnología.
Unser übertriebener Glaube an unser Wissen könnte aber in gewisser Weise auch ein Segen sein.
Puede que nuestra exagerada sensación de comprensión tenga su lado bueno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder Phase unseres Unternehmenswachstums haben wir sowohl unser technologisches Know-how als auch unser Wissen um die Anforderungen unserer Kunden erweitert.
En cada paso del proceso de desarrollo de la empresa, hemos ampliado nuestros conocimientos especializados a nivel tecnológico y nuestra comprensión de las necesidades del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Da unser Wissen über Depressionen zunimmt und wir erkennen, dass es sich dabei um ein wiederkehrendes Problem handelt, verschiebt sich der Schwerpunkt von der Heilung in Richtung Prävention.
Como nuestra comprensión de la depresión mejora y vemos que se trata de un problema recurrente, se insiste en la necesidad de pasar de la cura a la prevención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat geschworen diese Geheimnisse zu beschützen, aber wichtiger noch ist, dass sie nun ihr endloses Verlangen nach Wissen im Dienst des Verborgenen Tempels stillen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wahrung der kulturellen Identität Frankreichs und Europas, Förderung des Wissens über die Funktionsweise der Union und ihre Errungenschaften sowie des Fremdsprachenerwerbs.
promover la defensa de la identidad cultural francesa y europea, la comprensión del funcionamiento de la Unión y de sus contribuciones, así como el aprendizaje de idiomas extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassen Sie kurz den Stand des Wissens und der Fähigkeiten eines Studierenden jeweils vor und nach einer Schulung.
Die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke (Filme und Fernsehprogramme) trägt dazu bei, den interkulturellen Dialog, das gegenseitige Verständnis und das Wissen über die europäischen Kulturen zu stärken.
Asimismo, la distribución de productos audiovisuales europeos (películas y programas de televisión) contribuye a fomentar el diálogo intercultural y a mejorar el conocimiento mutuo y la comprensión de las culturas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stelle eine Frage, teile dein Wissen und unterhalte dich mit anderen Nutzern in der Evernote Community.
Dadurch würde das IWF-Personal ein stärkeres Bewusstsein für den Wert der Kenntnis lokaler Umstände gegenüber theoretischem Wissen entwickeln.
Esto haría que el personal del FMI conozca mejor el valor del conocimiento local con respecto a la experiencia teórica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache ist, wir stehen hier ziemlich im Rampenlicht und könnten jemand gebrauchen mit Sachverstand und Wissen.
El caso es que estamos en un pequeño lío y nos vendría bien alguien con su conocimiento y experiencia en esto.
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Wissen aus Kundenfeedback, der Anwendungserfahrung, dem Support vor Ort sowie der Produktentwicklung hat Dynapac verschiedene Wartungsverträge entwickelt.
Dynapac ha desarrollado contratos de servicio basados en la experiencia de nuestros clientes, aplicación de conocimientos, asesoría en campo y desarrollo.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Wissenignorancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung der deutschen Schreibweise des Nachnamens des herausragenden polnischen Astronomen verfälscht das historische Bewusstsein und zeugt von mangelndem Wissen oder gar bösen Absichten seitens des Kommissionsmitglieds Verheugen.
La adopción de la grafía alemana del nombre del famoso astrónomo polaco falsea la percepción histórica, y da testimonio bien de la ignorancia o de la dañada intención del Comisario Verheugen.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Mi ignorancia no es un impedimento en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte so etwas für unverantwortlich, denn solche Aussagen wurden entweder wider besseres Wissen gemacht, oder Herr Ferber hat weder das Weißbuch noch den im Ausschuß abgestimmten Bericht gelesen!
En mi opinión, esta actitud da muestras de una gran irresponsabilidad. ¡Este tipo de declaraciones sólo se hacen por ignorancia o porque el Sr. Ferber no ha leído ni el Libro Blanco ni el informe aprobado en comisión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zehn europäischen Ländern, darunter auch in Griechenland, wurde festgestellt, dass Erzeugnisse mit genetisch veränderten Organismen, bei denen dies nicht auf dem Etikett angegeben war, sowie sogar Erzeugnisse mit nicht genehmigten genetisch veränderten Organismen auf den Markt gebracht wurden, und zwar ohne das Wissen bzw. gegen den Wunsch der Verbraucher.
Se han comercializado en diez países europeos, entre ellos Grecia, productos que contienen organismos modificados genéticamente, algunos incluso no autorizados, sin que se indiquen en su envase, aprovechando la ignorancia de los consumidores y contraviniendo sus deseos.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, es bleibt mir nur noch, Ihnen zu versichern, dass ich meine ganze Entschlossenheit und all meine Fähigkeiten, mein ganzes Wissen und meine Leidenschaft einsetzen werde, um dem hohen institutionellen und strategischen Amt gerecht zu werden, das Sie mir anvertraut haben.
Queridos colegas, diputadas y diputados europeos, sólo me queda aseguraros que pondré toda mi voluntad y capacidad, toda mi razón y pasión, para estar a la altura de la alta función institucional y estratégica que me habéis confiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenrevelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenige leben jedoch lange genug, um dieses Wissen nutzen zu können.
Sachgebiete: mythologie media informatik
Korpustyp: Webseite
wissenconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Abgeordneten sicher wissen, ist es zunächst Aufgabe der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen, die Betroffenen darüber in Kenntnis zu setzen.
Según la ley de protección de datos, que estoy seguro que ustedes conocen bien, la primera obligación de informar a las personas interesadas reside en quienes controlan los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang von einer autoritären Gesellschaft zu einer Demokratie ist - wie viele Abgeordnete dieses Parlaments sehr genau wissen - ein sich schrittweise vollziehender Prozess.
La transición de una sociedad autoritaria a la democracia -que muchos diputados de esta Cámara conocen extremadamente bien- es un proceso gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass den im Jahr 2000 beschlossenen Millenniumszielen zufolge die Lebensbedingungen bis 2015 durch konkrete, genaue Vorgaben - wie Sie wissen - verbessert werden sollen, und das zweite Ziel besteht darin, für eine universelle Grundschulbildung zu sorgen.
Les recuerdo que los Objetivos de Desarrollo del Milenio que se adoptaron en 2000 tienen el propósito de mejorar las condiciones de vida de aquí a 2015 a través de los objetivos precisos y concretos que ustedes conocen; garantizar la educación primaria universal es el segundo de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese und andere damit zusammenhängende Fragen wissen einzig und allein die Kommission und der Rat.
Solamente la Comisión y el Consejo conocen la respuesta a esas y muchas otras preguntas relacionadas con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat nach der Möglichkeit der Kündigung des Abkommens gefragt: Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich, und zwar bei schweren Verstößen, und Sie wissen genau, welche Rechtsgrundlage hierfür herangezogen wird.
Alguien ha preguntado por la posibilidad de extinguir el acuerdo. Efectivamente existe esa posibilidad, en caso de incumplimiento, y sus Señorías conocen perfectamente el fundamento jurídico adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten, die mit mir unter vier Augen gesprochen haben, kennen meine ganz konkreten Befürchtungen in diesem Zusammenhang und wissen, dass der irische Ratsvorsitz alles daran setzen wird, um Fortschritte zu erreichen, wenn Fortschritte möglich sind.
Los diputados que han hablado conmigo de forma individual conocen mis preocupaciones a este respecto, y conocen la ambición de la Presidencia irlandesa por avanzar, si es que podemos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Damen und Herren Abgeordneten wissen so gut wie ich, wie die neue Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation in Seattle ausgegangen ist, was natürlich zu einem Rückschlag in der Behandlung dieser Fragen führte.
Sus Señorías conocen tan bien como yo el destino que tuvo el lanzamiento de la nueva ronda de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio en Seattle, que provocó, naturalmente, un retraso en el tratamiento de ese tipo de cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wie sie wissen, leben wir heute in einer Welt, in der Grenzübertritte immer häufiger sind, in der sie geradezu gigantische Ausmaße angenommen haben, die in der Geschichte der Menschheit noch nie da gewesen sind.
Señorías, como ustedes conocen, vivimos en una sociedad donde los movimientos transfronterizos son cada vez mayores, de unas proporciones verdaderamente gigantescas y absolutamente desconocidas en otras épocas de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Rechte, die die europäischen Bürger gegenwärtig haben, viel wirksamer propagieren, beispielsweise auf konsularischem Gebiet und in vielen anderen Bereichen, in denen sie nicht einmal wissen, welche Rechte sie besitzen.
La Comisión tiene que publicitar mucho mejor los derechos que tienen hoy los ciudadanos europeos, por ejemplo en el ámbito consular y en tantos otros respecto de los que ni siquiera conocen los derechos que tienen a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familien der Opfer in Beslan wissen noch immer nicht, was genau ihren Kindern und Lieben geschehen ist, wie sie gestorben sind oder wo sich ihre Leichname befinden.
Las familias de las víctimas de Beslán todavía no conocen con exactitud qué les ocurrió a sus hijos y seres queridos, cómo murieron o dónde están sus cuerpos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Ernsts der Lage hoffe ich, der Rat und die Kommission werden diese Kräfte in Syrien, im Libanon und im Iran, die von einer vollen Souveränität des libanesischen Staates nichts wissen wollen und die einen politischen Vergleich zwischen Israel und seinen nächsten arabischen Nachbarn nicht mögen, beherzt aufhalten.
Dada la gravedad de la situación en el Líbano, confío en que el Consejo y la Comisión bloqueen a propósito aquellas fuerzas en Siria, el Líbano e Irán que no desean ver una soberanía estatal libanesa de pleno derecho ni cualquier arreglo político entre Israel y sus vecinos árabes más cercanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) Ich würde das Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik in der gesamten Europäischen Union gern ausgeweitet wissen.
- (HU) Me gustaría ver que la prohibición general del uso de las tecnologías mineras a base de cianuro se extiende a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage möchte ich geklärt wissen.
Se trata de una cuestión que me gustaría ver aclarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Genaueres über die Fachkompetenz der Mitglieder des Europäischen Parlaments wissen möchten, werden sie zweifellos eine bittere Enttäuschung erleben.
Si quieren consultar los libros y ver qué conocimientos tienen los diputados al Parlamento Europeo, creo que se sentirán amargamente decepcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde zwar eine zweite Lesung ohne Änderungsanträge bevorzugen, aber meine Fraktion möchte die Finanzierung der Universaldienste geklärt und solche Dienstleistungen geschützt wissen, die zurzeit für Sehbehinderte und Blinde angeboten werden.
Aunque, personalmente, me gustaría ver una segunda lectura sin enmiendas, mi grupo considera que hay que dejar claro cómo se financiará el servicio universal y se protegerán los servicios prestados actualmente a las personas ciegas y visualmente discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es auch geschafft, die Kennzeichnung aufzunehmen, damit Verbraucher wissen, was sie kaufen und auf ihre Haut auftragen.
Finalmente, también hemos conseguido incluir el etiquetado, de modo que los consumidores puedan ver lo que están comprando y aplicando en su piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Sanierung erfolgreich durchführen zu können, muß man nämlich wissen, um was für eine Verunreinigung es sich handelt und wie die lokalen Gegebenheiten aussehen.
Para sanear de la mejor manera posible, hay que ver de qué clase de contaminación se trata y cómo son las condiciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen sich nur einmal die zahlreichen Zuschriften anzusehen, um zu wissen, dass wir im zivilrechtlichen Bereich nicht genug tun.
Basta mirar las cartas que recibimos para ver que no estamos cumpliendo en el terreno de la justicia civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir für die Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013 gestimmt haben, möchten wir zwei Fragen geklärt wissen.
Aunque hemos votado a favor de la constitución de una Comisión temporal sobre Retos Políticos y Medios Presupuestarios de la perspectiva financiera futura 2007-2013, hay dos cuestiones que nos gustaría ver resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sagten sie, wollten sie wissen, wie es ist, wenn wirklich jemand umgebracht wird.
También dijeron que querían ver qué sensación producía el hecho de matar a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben Menschenhändler, die illegalen Einwanderern Anweisungen geben, ihre Papiere zu zerstören, bevor sie ein Land betreten, damit Gastländer wie Griechenland nicht wissen, wo sie sie hinschicken sollen. Wir erleben Einwanderer, die vorgeben, dass sie Asyl suchen, aber keine Papiere haben, aus denen wir die Tatsachen ermitteln können.
Vemos a traficantes de seres humanos dando instrucciones a inmigrantes para que destruyan sus papeles antes de entrar a un país, para que los países de acogida como Grecia no tengan idea de dónde enviarlos; vemos a inmigrantes reclamar que están buscando asilo, pero no poseen documentación para que podamos establecer los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Bürger der Europäischen Union in einem bestimmten Gesetz nachlesen, wissen sie oft nicht, dass es andere gemeinschaftliche Rechtsakte gibt, die eng damit verbunden sind.
Aun cuando los ciudadanos de la Unión Europea consultan una ley concreta, a menudo no tienen ni idea de si existen otras leyes de la UE que estén básicamente vinculadas con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls arbeitet der Ausschuss für regionale Entwicklung in eine Richtung und wir im Haushaltsausschuss werden gar nicht wissen, was wir tun können, weil wir für diese Vorschläge im anstehenden Haushalt für 2010 kein Geld mehr haben.
De lo contrario, la Comisión de Desarrollo Regional trabajará en una única dirección, y en la Comisión de Presupuestos no tendremos idea de lo que podemos hacer, porque no tenemos más dinero para estas propuestas en el próximo presupuesto para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen bereits in etwa, wie das Ergebnis der externen Untersuchung zur zukünftigen Durchführung des Programms aussehen wird.
Usted ya tiene una idea de lo que dirá la auditoría externa respecto al futuro funcionamiento del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, wenn die Kommission die neuen Grenzwerte für die CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen vorstellt, werden wir Genaueres wissen.
Tendremos una idea más precisa mañana, cuando la Comisión presente sus nuevas normas de emisión de dióxido de carbono para los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube es zu wissen: Sie nimmt alle auf den Arm.
Bueno, tengo una idea: pienso que está intentando engañar a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns würden gerne für ihren Änderungsantrag stimmen, aber aufgrund der Ereignisse bei den Koordinierungstreffen wissen wir nicht, wie.
Algunos de nosotros querríamos votar en favor de su enmienda, pero, a causa de lo ocurrido en la reunión de coordinadores, no tenemos idea alguna de cómo hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die da teilgenommen haben, wissen jetzt alle besser, was Europa nicht tun soll.
Todos los que participamos en esos actos tenemos ahora una mejor idea de lo que Europa no debe hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament produziert am laufenden Band ähnliche Belanglosigkeiten, die von Menschen ausgearbeitet werden, die nicht im Entferntesten wissen, wie es in der wirklichen Welt aussieht, in der ganz reale Menschen diese neuen Vorschriften in die Praxis umsetzen müssen und trotzdem noch Gewinn machen wollen.
Este Parlamento produce a menudo joyas como esta, elaboradas por personas que probablemente no tienen la menor idea de cómo son las cosas en la vida real, donde la gente real tiene que intentar poner en práctica todas estas normas nuevas y encima arreglárselas para obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Es gibt kaum Transparenz bei der Preisgestaltung, da vier von zehn Europäern nicht genau wissen, wie viel ihre Anrufe kosten.
· Existe una considerable falta de transparencia en relación con los precios, ya que 4 de cada 10 europeos no tiene una idea clara de lo que cuestan las llamadas que realizan.
Korpustyp: EU DCEP
wissensabido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letzte historische Beispiel dieser rückwärts gewandten politischen Architektur ist der Turmbau zu Babel. Das Ergebnis war, wie wir wissen, nicht gelungen und der Bau wurde nie zu Ende geführt.
El precedente histórico más cercano a esta forma de arquitectura política trastocada es la Torre de Babel y el resultado, como es sabido, no fue bueno y la construcción nunca fue rematada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, steigt die überaus positive Resonanz bei den Patienten, also den Verbrauchern dieser Arzneimittel, in Europa kontinuierlich an.
Como es sabido, estos medicamentos merecen una valoración cada vez más positiva por parte de los pacientes, o sea, de los consumidores, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie Sie wissen, ist es die Bevölkerung unseres Landes, die von der Regierung fordert, das brennende Problem der Kriminalität, auch der Kriminalität der Roma, realistisch und ohne populistische Attitüden anzugehen.
(IT) Señora Presidenta, señorías, como es sabido, corresponde a la gente de nuestro país exigir al gobierno que solucione los incidentes criminales, incluidos los de los romaní, de forma realista y sin adoptar actitudes benefactoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Kontrolle ist sehr wichtig, da, wie wir wissen, kleine Unternehmen, einschließlich derjenigen im Landwirtschaftssektor, besonders in der Lebensmittelversorgungskette benachteiligt sind, wie es auch im Bové-Bericht erwähnt wird.
Es muy importante un mayor control, pues como es sabido, las pequeñas empresas, incluidas las del sector agrícola, se encuentran en una situación de desventaja dentro de la cadena alimentaria, como se menciona igualmente en el informe Bové.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs haben sich jedoch, wie Sie wissen, auf dem Cardiff-Gipfel im Juni in dahingehend geäußert, daß die Landwirtschaft einer der Politikbereiche sein soll, an denen zuerst demonstriert wird, wie die Integration in der Praxis durchgeführt werden sollte.
No obstante, como es sabido, los Jefes de Estado y de Gobierno ordenaron en la cumbre de Cardiff celebrada el pasado junio que la agricultura fuera uno de los ámbitos políticos en ir por delante y demostrar cómo poner en práctica la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept wird dieser Debattierklub hier nicht verstehen, einfach weil, wenn man sich an diese Logik hielte, Euroland gezwungen wäre zuzugeben, was wir schon seit vielen Jahren wissen, nämlich dass die EU für die Unternehmen schlecht ist.
Este concepto no será asumido por esta tribuna de charlatanería simplemente porque, si se aplicara este razonamiento, entonces "Eurolandia" se vería obligada a admitir lo que hemos sabido desde hace muchos años, que es que la UE no favorece en nada a los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsätzliche und bewußte Vergehen von Unternehmen und Einzelpersonen gegen die Umwelt gefährden, wie wir wissen, nicht nur unsere Natur, sondern setzen auch das Leben von Menschen aufs Spiel.
Como es sabido, las conductas equivocadas, intencionadas y conscientes, de empresas e individuos en asuntos medioambientales amenazan no sólo a la naturaleza sino también la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm der neuen konservativen Regierung wurde versprochen, dass sie den Human Rights Act (Gesetz zur Umsetzung der Europäischen Menschenrechtskonvention in innerbritisches Recht) aufheben würden, aber wie sie hätten wissen müssen, hat der Vertrag von Lissabon die EU zu einem Rechtsträger gemacht und die EU hat größeren Einfluss als die Wählerschaft von Großbritannien.
En el manifiesto del nuevo gobierno conservador, se prometió que derogaría la Ley de derechos humanos pero, como deberían haber sabido, el Tratado de Lisboa ha hecho de la UE una entidad jurídica y, además, la UE tiene más competencias que el electorado del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung hat kulturelle Gründe, weil die Europäer das Recht haben, ihr Lebensmittelmodell zu wählen; wie wir wissen; sind sie ihren Traditionen und der Vielfalt sehr verpflichtet, wie uns der französische Landwirtschaftsminister Michel Barnier kürzlich in Erinnerung rief.
Se trata de una decisión cultural porque los europeos tienen derecho a elegir libremente su modelo alimentario; sienten un gran apego, como es sabido, por sus tradiciones y por la diversidad, como el Ministro de Agricultura francés, Michel Barnier, nos ha recordado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich, wie wir wissen, diesem Zusammenschluss widersetzt, was wiederum zu einer umfassenden Debatte über die Wirkungsweise der Wettbewerbsvorschriften und die Berechnung und Bewertung von Marktanteilen geführt hat.
Como es sabido, la Comisión se opuso a esta fusión, lo que supuso a su vez un considerable debate sobre el funcionamiento de las normas relativas a la competencia y sobre la manera de calcular y apreciar las porciones de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen um die Bedeutung, die der Unterstützung der Europäischen Union für die Balkanregion zukommt.
Todos nos damos cuenta de la importancia que la ayuda de la Unión Europea reviste para la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass das Fischereiabkommen mit Marokko weit mehr ist als eine einfache Vereinbarung über den Fischfang und dass, sollte dieses Abkommen nicht zustande kommen, wie er weiß, eine Verschlechterung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Marokko ins Haus stehen könnte.
Hay que tener en cuenta que el acuerdo de pesca con Marruecos es mucho más que un simple acuerdo de pesca y que, como él sabe, si no se llegara a este acuerdo, teniendo en cuenta lo que ello significa, este hecho podría esconder un deterioro de las relaciones entre la Unión Europea y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in klinischen Studien über Schwindel ähnlich häufig unter Placebo und Tadalafil berichtet wurde, sollten Patienten wissen, wie sie auf CIALIS reagieren, bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen.
Aunque en ensayos clínicos la frecuencia de la notificación de mareo fue similar en los dos brazos de tratamiento, tadalafilo y placebo, los pacientes deben tener en cuenta cómo reaccionan a CIALIS, antes de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl in klinischen Studien über Schwindel ähnlich häufig unter Placebo und Tadalafil berichtet wurde, sollten Patienten wissen, wie sie auf Tadalafil Lilly reagieren, bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen.
Aunque en ensayos clínicos la frecuencia de la notificación de mareo fue similar en los dos brazos de tratamiento, tadalafilo y placebo, los pacientes deben tener en cuenta cómo reaccionan a Tadalafilo Lilly, antes de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb möchte ich von der Kommission Folgendes wissen: Hat die Antwort von Kommissionsmitglied Byrne auf meine vorangegangene diesbezügliche Anfrage zu bedeuten, dass die Kommission der vom Plenum des Europäischen Parlaments an sie ergangenen Aufforderung bewusst nicht Folge leistet und auch nicht vorhat, dies zu tun?
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede indicar la Comisión si la respuesta dada por el Comisario Byrne a mi anterior pregunta sobre esta misma cuestión ( E-1464/03 ) significa que la Comisión no respeta deliberadamente la citada petición aprobada por el Pleno del Parlamento Europeo ni tiene intención de satisfacerla?
Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte die Fragestellerin wissen, ob der Kommission dieser Sachverhalt bekannt ist und wie sie gegen diesen offensichtlichen Verstoß gegen die Bedingungen vorzugehen gedenkt, aufgrund derer die Kommission die Beschwerde abgeschlossen hatte.
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría indicar la Comisión si está al corriente de estos hechos y precisar cómo pretende intervenir ante la existencia de una evidente infracción de las condiciones en base a las cuales la Comisión había archivado la referida queja?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser, die um die Bemühungen der Europäischen Kommission bei der Bekämpfung des Klimawandels wissen, dessen Ursachen übrigens wissenschaftlich nicht eindeutig nachgewiesen sind, ersuchen um Auskunft zu Phänomenen, die ähnlich wie der Klimawandel auf die Fluktuation der Sonnenaktivität zurückzuführen sind.
Habida cuenta del compromiso de la CE en la problemática de la lucha contra el cambio climático, cuyas causas no han sido científicamente demostradas de forma unívoca, me gustaría preguntar acerca de otros fenómenos que, al igual que ocurre con el cambio climático, son efecto de las fluctuaciones de la actividad solar.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich glaube, dass die Nutzer der Website nicht wissen, wie schwierig es ist, alles in 22 Sprachen zu schreiben“, sagt Sebastian.
"Creo que los usuarios de la página web no se dan cuenta de lo difícil que es escribir todo en 22 idiomas", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich die Landkarte anschauen, wissen Sie wo der Anker hingehört.
Si le echa un vistazo al mapa geográfico, se dará cuenta de dónde se debe poner ese ancla.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss wissen, dass die EU keine eigenen Kontingente für solche Fälle bereithält.
Hay que tener en cuenta que la UE no tiene cuerpos de intervención que puedan operar de forma directa.
Korpustyp: EU DCEP
wissensepamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was weißt du, das wir nicht wissen?
Qué sabes Tú que no sepamos nosotros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schließlich ist die Vereinfachung des Anwendungsbereichs der ermäßigten Sätze zu allererst eine Vorbereitung auf das endgültige System, und diese Vorbereitung kann nutzbringend zum Teil verschoben werden, bis wir wissen, ob und wann dieses System Realität sein wird.
Después de todo, la simplificación del ámbito de aplicación de los tipos reducidos constituye, ante todo, una preparación para el régimen definitivo, y dicha preparación se puede aplazar en parte de forma útil hasta que sepamos si se va a poner en práctica dicho régimen y cuándo será aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
- Keiner geht rein, bis wir wissen, was da ist.
Nadie entra hasta que sepamos lo que hay.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr nichts geben, solange wir nicht wissen, um was es sich handelt.
No puedo darle nad…hasta que sepamos qué tiene.
Korpustyp: Untertitel
Ori wird nirgends hingehen, ohne dass wir darüber Bescheid wissen.
Ori no irá a ningún lado sin que lo sepamos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls muss ich betonen, es könnten noch mehr Raketen da sein, von denen wir nichts wissen.
Sin embargo, debo acentuar que podrían haber más misile…de los que no sepamos nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen so etwas nicht wissen.
No se supone que sepamos esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
"Bis wir wissen, dass wir ihn nie mehr sehen werden."
"Hasta que sepamos que nunca tendremos que volver a enfrentarlo".
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von niemandem sehen. ihr zwei sagt kein Wort, zu niemandem bis wir genau wissen was los ist.
No dejes que nadie te vea. Ustedes dos no digan una palabra a nadi…hasta que sepamos exactamente lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Sag nichts, bevor wir wissen, dass alles in Ordnung ist.
No digas nada hasta que sepamos que todo está bien.
Korpustyp: Untertitel
wissensepas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begreife ihn nicht, abe…du sollst wissen, dass ic…dich bewundere.
No las entiendo, per…Quiero que sepas que te admiro.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur wissen, dass ich einen guten Grund dafür habe.
Sólo quiero que sepas que lo estoy haciendo por una buena causa.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser wissen, was du tust.
Más vale que sepas lo que haces.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, sollten Sie etwas Wichtiges wissen.
Ante todo, quisiera que sepas algo importante.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lebenserwartung mag zwar gegen null gehen, aber du sollst wissen, dass das für mich alles eine sehr warme und menschliche Erfahrung war.
Puede que nuestra esperanza de vida sea nula, pero quiero que sepas que ha sido una experiencia muy humana, cálida y auténtica.
Korpustyp: Untertitel
Un…du sollst nur wissen, dass du dich mir öffnen kannst,
…Sólo quiero que sepas que puedes abrirte conmigo, que voy a hacer todo lo que pueda para ayudarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob Sie das haben, was man zum Überleben benötigt.
Quiero que sepas si tienes lo que se necesita para sobrevivir
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das nicht tun, so lange Sie nicht wissen, wie es funktioniert, oder?
Tú no querrás hacer eso, a menos que sepas cómo funciona, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Prue, auch wenn wir nicht mehr zusammen sind, sollst du wissen, dass du mir nicht gleichgültig bist.
Prue, aunque ya no estemos saliend…...quiero que sepas que aún me importas.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nicht überleben, soll Amelia wissen daß meine letzten Gedanken nur ihr galten.
Si yo no sobreviviera, querida Ameli…...quiero que sepas que mis últimos pensamientos son para tí.
Korpustyp: Untertitel
wissensabrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Organisation, jeder Verein und jede Partei wird die Möglichkeit haben, die Bürgerinitiative ihrer bzw. seiner Wahl zu unterstützen, solange uneingeschränkte Transparenz im Hinblick auf ihre Unterstützung besteht, so dass die Unterzeichner wissen, wer hinter einer Initiative steht, ehe sie beschließen, die Initiative zu unterstützen oder nicht.
Efectivamente, cada organización, asociación, o incluso partido político, tendrá la posibilidad de apoyar las iniciativas ciudadanas europeas de su elección en la medida en que haya una transparencia completa en cuanto a su apoyo de modo que los firmantes sabrán quién está detrás de una iniciativa antes que decidan apoyarla o no.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird mehr Transparenz geben, da die Programmbegünstigten sofort wissen werden, zu welchem globalen politischen Ziel ihre Beteiligung beitragen wird.
Habrá una mayor transparencia, ya que los beneficiarios de los programas sabrán inmediatamente a qué objetivo político global contribuirá su participación.
Korpustyp: EU DCEP
Weder die Russen, noch die Briten werden wissen, dass sie nun für uns arbeiten.
Ni los rusos ni los británicos sabrán que trabajan para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht wissen, dass wir hier oben sind.
Ellos nunca sabrán que estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nur nicht wissen.
Sólo que no lo sabrán.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung wird es wissen.
Ya lo sabrán los jefes.
Korpustyp: Untertitel
Die Iren werden wissen, dass Clay alles leitet, und ihr bekommt eure großen Waffen.
Los irlandeses sabrán que Clay está dirigiendo, y vosotros recibiréis vuestras armas.
Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
Llévate el crédito, nunca lo sabrán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Jack die Daten nicht rüberkriegt, bevor sie sterben, werden sie nicht wissen wohin.
Si Jack no puede transferir los datos antes de que se apagu…No sabrán ni en qué dirección van.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es sicher längst.
Seguramente ya lo sabrán.
Korpustyp: Untertitel
wissensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leben rettende Funktion von eCall ist die Übermittlung präziser Informationen über den Unfallort: die am nächsten gelegene Notrufzentrale wird sofort verständigt und die Rettungsdienste wissen genau, wohin sie fahren müssen.
La particularidad de eCall que permite salvar vidas reside en que facilita información exacta sobre la ubicación del lugar del accidente: el centro de servicios de emergencia más próximo (el punto de respuesta de servicio público (PSAP)) recibe una notificación inmediata, por lo que sabrá exactamente a dónde hay que acudir.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sicher wissen, ist der Friedensprozess in Nordirland weiterhin eine äußerst heikle Angelegenheit, da die durch das Belfaster Abkommen von 1998 eingesetzten politischen Organe immer noch in der Schwebe sind.
Como seguramente sabrá, el proceso de paz en Irlanda del Norte sigue siendo extremadamente delicado puesto que las instituciones políticas creadas por el Acuerdo de Belfast en 1998 siguen en suspenso.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Einbeziehung der Zivilgesellschaft, durch einen bottom-up-Ansatz wird die Bevölkerung wissen, worum es geht, und sich zur Mitwirkung am Prozess aufgefordert fühlen.
Con la implicación de la sociedad civil, con un enfoque «de abajo arriba», la población sabrá lo que hay en juego y se sentirá estimulada a participar en el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird das gegenseitige Vertrauen stärken, da jeder Mitgliedstaat wissen wird, dass andere Mitgliedstaaten die Rechte auf ein faires Verfahren einhalten.
Esto aumentará la confianza mutua puesto que cada Estado miembro sabrá que otros Estados miembros respetan el derecho a un juicio justo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du versuchst, ihn zu kontaktieren, wird dein Vater es wissen.
Si tratas de contactarlo, tu padre lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden bald alle wissen was du so tust.
Si no todo el mundo sabrá pronto lo que haces.
Korpustyp: Untertitel
Deine Familie soll wissen, was du für mich getan hast.
Toma esto, así tu familia sabrá lo que hiciste por mí.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wird wissen, dass es um Annie geht.
Todo el mundo sabrá que se trata de Annie.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Downing muss das niemals wissen.
La señora Downing nunca lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird wissen, dass Sie existiere…...für immer.
Nadie sabrá que existes en ningún siti…...jamás.
Korpustyp: Untertitel
wissenconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, dass dies ein heikles Thema ist, zu dem größere Meinungsverschiedenheiten bestehen.
Todos somos conscientes de que se trata de una tema delicado, respecto del cual existen marcadas diferencias de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie notwendig es ist, Maßnahmen zur Eindämmung der Luftverschmutzung zu ergreifen.
Todos somos conscientes de la necesidad de tomar medidas para reducir la contaminación del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade die Leute aus der dritten Reihe ihrer Kommission, Herr Kommissar, Ihre Beamten müssten auch wissen, dass sie in Brüssel eine riesige Verantwortung tragen, dass sie auch die Interessen der Bürgerinnen und Bürger zu schützen haben.
Y, Comisario, son los funcionarios de la Comisión de tercer nivel en particular los que deben ser conscientes de que en Bruselas se hacen cargo de una responsabilidad enorme y de que también deben proteger los intereses de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wissen genauso, dass das nicht auf Kosten der sozial Schwachen gehen darf. Denn schon jetzt gibt es viele - lesen Sie die heutigen Zeitungen -, die z. B. aus der Arbeitslosenversicherung herausfallen.
Sin embargo, también somos conscientes de que no lo podemos hacer a costa de los miembros vulnerables de la sociedad, pues ahora son muchos -solo hemos de leer los periódicos de hoy- los que, por ejemplo, no cuentan con seguros de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Herausforderung, die Ziele von Lissabon zu erreichen, überdimensional groß ist.
Todos somos conscientes de que nos enfrentamos al enorme reto que plantea el logro de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt im Klartext: Wenn wir an die Wirtschaft diese Forderung stellen, müssen wir wissen, dass 50% des Bruttonationaleinkommens von kleinen und mittleren Betrieben kommt.
Sencillamente, si exigimos esto a la industria, debemos ser conscientes de que el 50% del producto interior bruto lo generan las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher wissen genau, welche technischen Möglichkeiten zur Verbesserung der Luftqualität heute bestehen.
Los consumidores europeos son perfectamente conscientes de las posibilidades técnicas que permiten mejorar la calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen bereits, dass es nicht zu einem ehrgeizigen Abschluss in Kopenhagen kommen wird, wenn die Sorgen der Entwicklungsländer keine Beachtung finden, und zwar nicht nur die Sorgen der Schwellenländern, sondern insbesondere auch die Sorgen der am stärksten gefährdeten und ärmsten Entwicklungsländer.
Son ustedes conscientes de que en Copenhague no habrá un trato ambicioso si no se tienen en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo, no sólo las de los países emergentes, sino también las preocupaciones de los países más vulnerables y menos adelantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie schwerwiegend sie ist.
Todos somos conscientes de la gravedad de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir alle wissen, dass die Automobilindustrie der Europäischen Union mit jährlich 19 Millionen hergestellten Autos zu ihren bedeutendsten Wirtschaftszweigen gehört.
(PL) Señor Presidente, somos totalmente conscientes de que la industria automovilística de la Unión Europea es uno de los sectores más importantes de su economía, que produce 19 millones de vehículos al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später behaupteten sie, Irak habe tatsächlich chemische und biologische Waffen produziert, obwohl sie genauso gut wie wir wissen, und wie andere Staaten in der Lage sind zu wissen, dass es sich dabei um eine völlig aus der Luft gegriffene Erfindung handelt.
Más adelante afirmaron que el Iraq había producido efectivamente armas químicas y biológicas, aunque saben tan bien como nosotros, y como pueden saberlo otros Estados, que se trata de una invención carente totalmente de fundamento.
Korpustyp: UN
Versucht man, herauszufinden, in welchem Umfang sich die betreffenden Zahlen bewegen, so gibt der Richter auf nationaler Ebene im Allgemeinen an, dies nicht zu wissen.
Cuando se trata de saber cuál es la envergadura de las cifras en cuestión, en general, el juez a escala nacional dice no saberlo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staat muss nicht alles wissen.
El Estado no debe saberlo todo.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dringen die Medien unter Hinweis auf das Recht auf Meinungsfreiheit, wie sie es interpretieren, sehr häufig widerrechtlich in die Privatsphäre ein und erklären dies mit dem Recht der Medienkonsumenten, alles über Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens zu wissen.
Sin embargo, con mucha frecuencia, debido a la interpretación que se hace del derecho a la libertad de expresión, los medios se adentran sin autorización en el ámbito de la vida privada utilizando como argumento el hecho que los consumidores tienen derecho a saberlo todo sobre las personas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Und dasselbe möchte ich auch wissen.
Y yo también quiero saberlo.
Korpustyp: EU DCEP
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder hätte wissen müssen, können die Vertragsparteien die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädigten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, las Partes podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid die besten Eltern…die man haben kann, abe…Ich muß es wissen.
Mamá, pap…sois los mejores padres que uno desearía, per…tengo que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich muss ich das nicht wissen, also lecken Sie mich, ich gehe nach Hollywood.
Evidentemente, no necesito saberlo así que jodans…...me voy a Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Heisst das, Sie wissen es nicht?
¡No me diga que ha venido sin saberlo!
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Dich damit belaste, aber ich denke das solltest Du wissen.
Siento muchísimo molestarte con est…pero creo que debes saberlo.
Korpustyp: Untertitel
wissensepan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Verordnung wird die Bedeutung des Begriffs „besondere Regelungen“ geklärt, damit AIFM genau wissen, welche Informationen sie den zuständigen Behörden übermitteln sollten.
El presente Reglamento aclara qué significa medidas especiales, de forma que los GFIA sepan exactamente qué información deben facilitar a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte.
Todo natural de Israel Habitará en cabañas, para que vuestros descendientes sepan que yo hice habitar a los hijos de Israel en cabañas cuando los saqué de la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Paket soll sicherstellen, dass die Ärzte, wenn sie das Arzneimittel verschreiben, wissen, dass die Gesundheit des Patienten, insbesondere die Nierenfunktion, überwacht werden muss.
Esta documentación garantizará que, cuando éstos receten el medicamento, sepan que es necesario mantener en observación al paciente, sobre todo la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man braucht in allen EU-Ländern Gesetzgebung, die gewährleistet, dass Frauen wissen, dass es sich um ein Verbrechen handelt.
Necesitamos una legislación sobre este tema para que las mujeres de todos los Estados miembros sepan que la violencia de género es un delito.
Korpustyp: EU DCEP
(e) Personen, die wissen oder wissen müssten, dass es sich um Insider-Informationen handelt.
e) personas que sepan, o deberían saber, que se trata de información privilegiada.
Korpustyp: EU DCEP
Plant sie derzeit, säumigen Mitgliedstaaten bei der Verbesserung ihrer Tierschutznormen zu helfen und zu gewährleisten, dass die zuständigen Behörden wissen, was gemäß Richtlinie 1999/32/EC von ihnen und von den Zoos erwartet wird?
¿Dispone en la actualidad de un plan para ayudar a los Estados miembros con deficiencias a mejorar las normas de bienestar de los animales y garantizar que las autoridades competentes sepan lo que la Directiva 1999/22/CE exige de ellas y de los zoológicos?
Korpustyp: EU DCEP
(29) Aufgrund der Besonderheiten audiovisueller Mediendienste, insbesondere ihres Einflusses auf die Meinungsbildung der Menschen, müssen die Nutzer genau wissen, wer für den Inhalt dieser Dienste verantwortlich ist.
(29) Dadas las características específicas de los servicios de medios audiovisuales y, en especial, su incidencia en las opiniones de las personas, es esencial que los usuarios sepan exactamente quién es responsable de su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Steuerzahler ist es wichtig zu wissen, dass es da draußen einen "Wachhund" gibt, der darauf vorbereitet ist, sich mit allem auseinanderzusetzen, um ihr Geld zu schützen.
Es importante que los contribuyentes sepan que hay un «vigilante» preparado para enfrentarse a lo que haga falta para proteger su dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission der Unsicherheiten bewusst, die diese „Fortsetzungsreformen“ auslösen und die dazu führen, dass die Milchviehwirte derzeit nicht wissen, woran sie sich bei der Führung ihres Betriebs halten sollen?
¿Es consciente la Comisión de las incertidumbres que generan estas «reformas por entregas», que hacen que a día de hoy los ganaderos de leche no sepan a qué atenerse con relación a la forma de gestionar su explotación?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist es möglich, dass die EU-Beamten in ihren hoch gelegenen Büros in sicherer Entfernung und weit weg von den EU-Außengrenzen, über die ständig neue Wölfe nach Finnland eindringen, besser als die Finnen wissen, welches die richtige Zahl der Wölfe in der finnischen Natur ist?
¿Cómo es posible que los funcionarios de la UE, desde las alturas de sus despachos, lejos de las fronteras exteriores de la UE por donde entran constantemente nuevos ejemplares de lobos a Finlandia, sepan mejor que los finlandeses cuál es el número exacto de lobos en Finlandia?
Korpustyp: EU DCEP
wissensepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, auf daß dein Almosen verborgen sei;
Pero cuando Tú hagas obras de misericordia, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, de modo que tus obras de misericordia sean en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern.
Que Jonatán no sepa esto, no sea que se entristezca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie CYMBALTA bei Ihnen wirkt.
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que sepa cómo le afecta el tratamiento con CYMBALTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten daher auf beides verzichten, bis Sie wissen, ob das Arzneimittel bei Ihnen die Durchführung solcher Aktivitäten einschränkt.
No debe conducir o usar máquinas hasta que sepa si este medicamento afecta su capacidad para llevar a cabo estas actividades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten so lange nicht Auto fahren, komplizierte Maschinen bedienen oder andere möglicherweise gefährliche Tätigkeiten ausüben, bis Sie wissen, ob dieses Arzneimittel Sie hierbei beeinflusst.
No debe conducir, manejar maquinaria pesada ni practicar otras actividades potencialmente peligrosas hasta que sepa si este medicamento afecta su capacidad para realizar estas actividades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Maschinen, bevor Sie nicht wissen, wie Sie auf dieses Arzneimittel reagieren.
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni utilice ninguna herramienta o máquinas hasta que sepa como reacciona al medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie ARICLAIM bei Ihnen wirkt.
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que sepa cómo le afecta el tratamiento con ARICLAIM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, bevor Sie nicht wissen, wie Efexor depot Sie beeinflusst.
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que sepa cómo le afecta Efexor depot.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere ist es für Ihren Arzt wichtig zu wissen, ob Sie bestimmte Arzneimittel gegen das HI-Virus (wie Efavirenz oder Nevirapin), die Arzneimittel Phenytoin und Carbamazepin gegen Krampfanfälle (Epilepsie), das kortisonartige Arzneimittel Dexamethason, das Antibiotikum Rifampicin sowie das Immunsuppressivum (Arzneimittel zur Unterdrückung der Immunantwort) Tacrolimus einnehmen.
Es particularmente importante que su médico sepa si está tomando ciertos medicamentos anti-VIH (como efavirenz o nevirapina), los medicamentos anticonvulsivantes (contra la epilepsia) fenitoína y carbamazepina, el esteroide dexametasona, el antibiótico rifampicina y el inmunosupresor tacrólimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie XERISTAR bei Ihnen wirkt.
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que sepa cómo le afecta el tratamiento con XERISTAR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wissensabes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst wissen, daß du und deine Männer sollt mit mir ausziehen ins Heer.
-- Bien sabes que debes ir conmigo a la campaña Tú con tus hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich weiß, dass Sie mehr über meine Filme wissen als ich.
Pero sé que tú sabes más sobre mis películas que yo.
Korpustyp: Untertitel
Sie summen, Sie wissen, wie in Singen ohne Worte.
Estas tarareando, ya sabes, como cantando sin palabras.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, was Sie tun müssen.
- Tú sabes lo que debes hacer.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht ganz korrekt, wie "Sie" wissen.
Bueno, eso no es del todo cierto, como sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Sie wissen, womit Trevor seinen Lebensunterhalt verdient?
Supongo que sabes a qué se dedica Trevor.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich muß mich hier mit einer Laborausrüstun…aus den 50er Jahren abplagen.
Tú sabes. Estoy tratando con los equipos de laboratorios de allá desde los años '50.
Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich. Auch wenn Sie bereits wissen, was ich zu sagen habe.
Aunque no sea necesario, porque ya sabes lo que voy a decir.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das, Blake.
Y eso lo sabes tú, Blake.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen das.
Tú lo sabes y yo también lo sé.
Korpustyp: Untertitel
wissensabemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir heute mehr denn je über diese Allergien und die verursachenden Lebensmittel wissen, stellen Nahrungsmittelallergien nach wie vor ein komplexes Thema mit vielen Herausforderungen dar.
A pesar de que sabemos más que nunca sobre las cuestiones relacionadas con este tema y sobre los alimentos que las producen, las alergias alimentarias siguen siendo un tema complejo y difícil.
Und wie wir alle wissen, ist das Amt des EWSA-Präsidenten letztlich eine dienende Funktion - mit dem Präsidenten, wie der römische Kaiser Augustus es formulierte, als "primus inter pares", als Erstem unter Gleichen.
ES
Todos sabemos, además, que la función de Presidente del CESE consiste simplemente en prestar un servicio y que, como afirmaba el emperador romano Augusto, el presidente es el "primus inter pares".
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Wir wissen viel schneller als Brüssel oder Wissenschaftler, die weit weg leben, wenn die Bestände zurückgehen oder die Qualität abnimmt", erklärt MacHale.
ES
“A fin de cuentas, nosotros sabemos mucho antes que Bruselas o que algunos que viven lejos de aquí, cuando bajan los stocks o la calidad de una especie”, señala antes de puntualizar:
ES
Wir wissen noch nicht, ob James Bond im nächsten Film seine Baccarat-Partie im Live Baccarat Raum von PlayMillion spielen wird, wird wissen allerdings, dass er den Unterschied kaum bemerken würde!
Aún no sabemos si la próxima película de James Bond, el famoso espía, lo tendrá a él jugando su juego clásico de baccarat pero en la sala de baccarat en vivo de PlayMillion.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
wissensabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich auf eine solche Prüfung vorbereiten müssen und nicht wissen, wo Tschechisch unterrichtet wird, wie die Prüfung abläuft und was Sie wissen sollten, finden Sie hier erforderliche Informationen.
Si se necesita preparar a este examen y no sabe donde aprender el checo, cómo es el examen y todo lo que tiene que saber, aquí encontrará la información necesaria.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie zunächst “Geräte-Manager” Wenn Sie nicht wissen, wo er befindet, klicken sie auf „Start“, dann auf „Systemsteuerung“ im geöffneten Fenster wählen Sie “System”, da sehen Sie “Geräte-Manager”.
ES
al principio pase a “Dispatcher de los dispositivos”. Si no sabe como pasar a él, pase a “Arranque”, luego a “Panel de control”, en la ventanilla que se abrió elija “Sistema” y en ella verá “Dispatcher de los dispositivos”.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurobarometer-Umfragen zeigen, dass sich 76 % der befragten Kinder nicht darüber im Klaren sind, dass sie Träger besonderer Rechte sind, und dass 79 % nicht wissen, an wen sie sich im Notfall wenden können.
ES
una serie de sondeos del Eurobarómetro revelan que el 76 % de los niños entrevistados no saben que tienen derechos y que el 79 % no sabe a quién dirigirse en caso de necesidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Falls Sie bereits wissen, dass das gesuchte Dokument nicht öffentlich zugänglich ist, dann beantragen sie Zugang zu einem nicht öffentlichen Dokument.
ES
Die meisten Pädagogen und Ausbilder wissen, dass weder das Lernen im Klassenzimmer oder die Teilnahme an Vorlesungen oder Präsentationen, noch das Lesen von Lehrbüchern, so effektiv sind wie das Lernen in der Praxis, also das Handeln.
CAN
Muchos educadores e instructores saben que aprender en clase, escuchar lecciones o charlas, estudiar libros de texto, es menos efectivo que dejar a los alumnos aprender practicando.
CAN
20 Jahre nach der Einführung der Unionsbürgerschaft sind sich die Europäer ihrer Rechte weitestgehend bewusst. Allerdings zeigt eine neue Eurobarometer-Umfrage, deren Ergebnisse die Europäische Kommission heute veröffentlicht hat, dass die Unionsbürger nicht immer wissen, was diese Rechte beinhalten.
ES
Transcurridos veinte años desde la creación de la ciudadanía de la UE, los europeos son globalmente conscientes de sus derechos, pero no siempre saben lo que estos implican, según una nueva encuesta del Eurobarómetro publicada hoy por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fahrgäste im Reisebusverkehr sehen sich mit unterschiedlichen nationalen Vorschriften konfrontiert und wissen nicht, welches Gericht für sie zuständig ist.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Bürgerinnen und Bürger wissen außerdem häufig nicht, an wen sie sich im Aufnahmemitgliedstaat wenden können, wenn Probleme im Zusammenhang mit der Freizügigkeit auftreten.
ES
Además, las personas consideran que tampoco saben a quien acudir en el Estado miembro de acogida cuando se enfrentan a problemas en relación con sus derechos a la libre circulación.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sieben von zehn Verbrauchern wissen nicht, wie sie vorgehen müssen, wenn sie nichtbestellte Produkte erhalten, und nicht einmal ein Drittel der Einzelhändler kennt das Gesetz, das regelt, wie lange Verbraucher schadhafte Produkte zur Reparatur zurückgeben dürfen.
ES
Siete de cada diez consumidores no saben qué hacer cuando reciben productos que no encargaron y menos de un tercio de los minoristas conocían la legislación sobre cuánto tiempo tienen los consumidores para devolver un producto defectuoso para su reparación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Alle Eltern wissen nur allzu gut, wie wichtig eine bezahlbare und zugängliche Kinderbetreuung nicht nur für die Kindesentwicklung, sondern auch für berufstätige Eltern ist.
ES
«Los padres saben muy bien hasta qué punto son cruciales unos servicios de atención a la infancia asequibles y accesibles no solo para el desarrollo infantil, sino también para los padres que trabajan.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Eine kubanische Zigarre gehört zu jenen Rafael Gonzalez Corona Extra, welche der vielen Liebhaber von Zigarren sie nicht wissen oder eine Mehrheit dafür, den sie überhaupt nicht wissen, Mark Cuban.
Un cigarro cubano Rafael Gonzalez Corona Extra es uno de los, que, de los muchos amantes de los puros, no saben, o una mayoría de esto que ni siquiera saben Mark Cuban.
Wir suchen normalerweise immer nach neuen Entwicklern, die ein bisschen technischesWissen, Interesse an freier Software und ein bisschen freie Zeit mitbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kosten für Auftragsforschung, technischesWissen und zu Marktpreisen von Dritten direkt oder in Lizenz erworbene Patente
Costes de investigación contractual, conocimientostécnicos y patentes adquiridas u obtenidas por licencia de fuentes externas a precios de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
PRAXISERFAHRUNG TRIFFT AUF KNOWHOW Somit kommen fundiertes technischesWissen mit der praktischen Erfahrung ungezählter Aufnahmen und dreißig Jahren Gitarristenpraxis zusammen.
ES
EXPERIENCIA PRÁCTICA Y SABER HACER Y de esta forma se unieron sus fundamentados conocimientostécnicos con su experiencia práctica en incontables grabaciones más sus treinta años de práctica como guitarrista.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Zudem kann GMES als Symbol einer dynamischen Industriepolitik in konkreter Weise von Nutzen für die Bürger Europas sein, etwa in den Bereichen Beschäftigung, technischesWissen, Sicherheit oder Umweltschutz.
Por otra parte, el GMES, como símbolo de una política industrial voluntarista, puede aportar beneficios tangibles a los ciudadanos europeos, tanto en términos de empleo como de conocimientostécnicos, seguridad o protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
In unseren Publikationen und Referenzmaterialien erfahren Sie mehr über eTwinning und wie Sie Ihre Ideen und Ihr technischesWissen weiterentwickeln können.
Die Autoren dieser Zuschriften äußern mit großer Mehrheit Bedenken wegen der finanziellen und bürokratischen Auswirkungen dieser Maßnahmen für die chemische Industrie in Europa und wegen des nachteiligen Einflusses auf Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und technischesWissen in Europa.
La gran mayoría de estos mensajes expresan la preocupación de sus autores por las consecuencias financieras y burocráticas de esas medidas para la industria química europea, así como los efectos negativos en términos de competitividad, empleo y conocimientostécnicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
nicht wissenignorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissennicht.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Steuerzahler und Landwirte wissen zwar jetzt, wie viel Geld bis 2013 ausgegeben werden soll, aber sie wissennicht, wofür.
Aunque los contribuyentes y los agricultores ya saben el dinero que se gastará hasta el año 2013, ignoran a qué irá destinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jennifer, was wissen Sie über Stickstoffbakterien, das wir nichtwissen?
Jennifer, ¿qué sabe acerca de los nódulos de nitrógeno que nosotros ignoramos?
Korpustyp: Untertitel
Was sie nichtwissen, ist, dass Luc Alphand aus dem kleinen Ort Serre-Chevalier (Frankreich) lange vor ihrer Zeit die berühmt-berüchtigte Hahnenkamm-Abfahrt in Kitzbühel sage und schreibe drei Mal gewann und fünf Kristallkugeln sein eigen nennt:
Lo que ignoran es que antes de que ellos nacieran Luc Alphand, originario del pequeño pueblo francés de Serre-Chevalier, ganó el famoso descenso de Hahnenkamm en Kitzbühel nada menos que en tres ocasiones. Y seguramente tampoco saben que tiene cinco globos de cristal: