linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wissenschaft ciencia 3.542
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wissenschaft científicas 3 científica 2 científicos 1

Verwendungsbeispiele

Wissenschaft ciencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lade die Airbnb-App herunter, um mehr über die Kunst und Wissenschaft der Gastfreundschaft zu erfahren. ES
Descárgate la app de Airbnb e infórmate sobre el arte de la Hospitalidad y su ciencia. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University in Jerusalem.
Shlomo Avineri es profesor de ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
MK ULTRA fue ciencia, sancionado por el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Manfred Lindinger ist Redakteur im Ressort „Natur und Wissenschaft“ der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“. DE
Manfred Lindinger es redactor de la sección “Naturaleza y ciencia” del periódico Frankfurter Allgemeine Zeitung. DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Shlomo Avineri ist Professor für Politische Wissenschaft an der Hebräischen Universität von Jerusalem.
Shlomo Avineri es profesor de ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil die exakte Wissenschaft leider keine exakte Wissenschaft ist.
Porque la ciencia exacta no es exacta, señor Angier.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. DE
Arte y ciencia, la investigación y la enseñanza son gratuitos. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Japan ist ein Land, das über Traditionen in den Bereichen Wissenschaft und Technologie verfügt.
Japón es un país con tradición en los ámbitos de la ciencia y la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Hengstrom, Schwedische Akademie der Wissenschaften.
Profesor Hengstrom, Academia sueca de ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man Wissenschaften erforschen und stärkere Schiffe und Verteidigungsanlagen bauen.
Aquí puedes investigar ciencias y construir naves y defensas más fuertes.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wissenschafter científico 30
Ozon-Wissenschaft .
angewandte Wissenschaft ciencia aplicada 1 ciencias aplicadas 1
exakte Wissenschaft .
politische Wissenschaft ciencia política 4
generische Wissenschaft .
forensische Wissenschaft .
Wissenschaft von der Unternehmensführung .
Philosophie der Wissenschaft .
Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft .
Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum .
Weinkunde, -lehre, -wissenschaft Oenologie .
Gruppe "Kriminaltechnik und -wissenschaft" .
Europäische Wissenschafts- und Technologieversammlung .
Unterausschuß Wissenschaft und Technik .
Schnittstelle Forschung - Wissenschaft .
Wissenschafts-und Technikzentrum . .
Wissenschafts-und Technologieforum .
Wissenschafts-und Technologieobservatorium .
Wissenschaft der optischen Polymere .
Wissenschaft für Oberflächentechniken .
Soziologie der Wissenschaft .
Unterausschuß für Wissenschaft und Technologie .
Arbeitsausschuß für Wissenschaft und Technologie .
Ausschuss für Wissenschaft und Technik .
Erste Kirche der Christliche Wissenschaft .
Rat für Wissenschaft und Technologie .
Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wissenschaft

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wissenschaft in ethischen Zwickmühlen
Dilemas éticos en las investigaciones sobre el cerebro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft der Mathematik.
Así son las matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft, Entwicklungszusammenarbeit und Wissenschaft DE
Economía y Política para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kultur, Wissenschaft und Bildung DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft auf der Bühne: DE
Entre los bastidores de la Berlinale : DE
Sachgebiete: verwaltung handel media    Korpustyp: Webseite
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
La sociedad civil, el mundo académico y las industrias pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bildung und Wissenschaft
Ministro de Enseñanza Superior e Investigación
   Korpustyp: EU IATE
Phonetik, die Wissenschaft der Lautbildung.
Debería avergonzarse, se comporta como un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft DE
Sección de Prensa y Mediateca DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Geologie ist keine präzise Wissenschaft.
La geología no es exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Bildung und Wissenschaft
Ministerio de Educación e Investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaft, Wissenschaft, Landwirtschaft und Entwicklungspolitik DE
Fomento de la economía exterior DE
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Wissenschaft, Landwirtschaft und Entwicklungspolitik DE
Economía y Política para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) DE
Sociedad Alemana para la Política Exterior. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus der Wissenschaft Karrierewege Internationales DE
Fomento para la Iniciación de Cooperación Internacional DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland DE
Economía alemana y cooperación para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland DE
Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Islam und die Wissenschaft
El Islam y el conocimiento
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esoterik und die Wissenschaft, Autor: ES
El peligroso doble equipo de papi 2, Autor: ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Aktuelles aus Bildung und Wissenschaft DE
Comer y beber DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft DE
Información sobre jubilaciones y pensiones DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forschung und Wissenschaft in Deutschland DE
Aquí encuentra las noticias más actuales de Alemania. DE
Sachgebiete: technik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung, Wissenschaft und Sport
Se encuentra aquí Trabajo, formación y estudios en Alemania
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Falsche Karten, ausschmücken, keine exakte Wissenschaft.
Me dan los mapas incorrectos, así que improviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Hingabe zur Wissenschaft so sehr.
Admiro su devoción por el saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kirchliche Angelegenheiten
Ministerio de Educación, Investigación y Asuntos Eclesiásticos
   Korpustyp: EU IATE
Minister für Bildung, Wissenschaft und Kirchliche Angelegenheiten
Ministro de Educación, Investigación y Asuntos Eclesiásticos
   Korpustyp: EU IATE
Du machst aus Zufällen eine Wissenschaft.
Eso se trata de una simple coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
09.05 Uhr Vertreter der Wissenschaft: EARTO
9.05 horas Representante de la comunidad investigadora: EARTO
   Korpustyp: EU DCEP
Prosser begründete seinen Tötungsauftrag mit Lightmans Wissenschaft.
Prosser ordenó el homicidio por lo que dijo Lightman.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinische Wissenschaft weiß gar nichts darüber.
La Medicina no conoce ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Bildung, Jugend und Wissenschaft
Ministerio de Educación, Juventud y Deporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaft und Wissenschaft Kultur und Bildung DE
Se encuentra aquí Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Medizin Bilder To Go ES
Las mejores imágenes siempre contigo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beauftragter der Bundesregierung Wirtschaft und Wissenschaft DE
Cooperación Alemana para el desarrollo y Proyectos en El Salvador DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das muss Vorrang vor der Wissenschaft haben.
Eso toma precedencia sobre cualquier investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Master in Analytischer Wissenschaft und Bioanalytik
Máster Universitario en Biotecnología del Medio Ambiente y la Salud
Sachgebiete: marketing medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Home Basteln und Bauen Bauspiele und Wissenschaft ES
Home Manualidades y construcciones Pizarras ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puzzles für Kinder , Bauspiele und Wissenschaft ES
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Wirtschaft, Wissenschaft, Landwirtschaft DE
Se encuentra aquí Economía alemana y cooperación para el desarrollo DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle unter Liebe + Wissenschaft abgelegten Artikel ansehen ES
Ver todas las entradas archivadas en Calendario del amor ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Rechtsvorschriften zu Wissenschaft, Information, Bildung und Kultur ES
Normativa sobre información, educación y cultura ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind hier Kultur, Wissenschaft und Bildung
Se encuentra aquí Cultura y Educación
Sachgebiete: verlag literatur handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Wirtschaft und Wissenschaft DE
Se encuentra aquí Economía y Cooperación DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Sport Wissenschaft und Bildung DE
Se encuentra aquí Deportes en Alemania DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ein Hotel in der Stadt der Wissenschaft
Con HRS reserve inmediatamente una bella habitación - Hotel Valladolid
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Natur und Wissenschaft, Lebensalltag, skywalkers Lebenserfahrung
Animales y Naturaleza, lavidasimple
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Forschung, Wissenschaft und Technologie DE
Cooperación argentino-alemana para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
den Dialog von Praxis und Wissenschaft organisieren: AT
Organizar el diálogo entre la práctica y la investigación: AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
iQpark in Liberec (Reichenberg) – Wissenschaft im Selbstversuch
iQpark de Liberec – Experimentos en vivo y en directo
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Lunchtime-Talk zur Chancengleichheit in der Wissenschaft DE
Fomento para la Iniciación de Cooperación Internacional DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Deusche Südafrikanisches Jahr der Wissenschaft 2012-2012 DE
“El Holocausto fue responsabilidad de Alemania” DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
die neuesten Trends aus Wissenschaft und Forschung.
Los problemas no son nuevos.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Technologie & Wissenschaft-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Technologie & Wissenschaft auf OverBlog
Blogs Autos y Vehículos - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Autos y Vehículos en OverBlog
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligung junger Menschen an der Wissenschaft gefördert werden.
participación al respecto entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verrieten die Wissenschaft und Mister Bobo verriet das Tierreich.
Y el Sr. Bobo traicionó el reino animal.
   Korpustyp: Untertitel
forschungsbasierte Behandlungsmethoden auf dem neuesten Stand der Wissenschaft
y los centros punteros de tratamiento basados en la investigación,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Wirtschaft durchzusetzen.
Debe imponerse la colaboración entre el mundo académico y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Wissenschaft ist etwas ganz anderes als ein planbares Verfahren.
El escolasticismo, sin embargo, es cualquier cosa menos un proceso planificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretender Vorsitzender des regimefreundlichen Wissenschafts- und Wirtschaftsverbands von Belarus.
Vicepresidente de la Asociación belarusa cientificoindustrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das keine Wissenschaft ist.
Me gustaría señalar que esto no es ingeniería aeroespacial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung);
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) — [saneamiento: (limpieza urbana, eliminación de desechos y aguas residuales)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen glauben ohne die Wissenschaft sogar an Geister.
Creen en cualquier cosa, incluyendo espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen eine Wissenschaft in ihrem Namen auf.
Han creado una beca con su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wissenschafts-Redakteur verschwindet und keiner weiß, wieso.
Desaparece un redactor de un periódico y nadie sabe por qué.
   Korpustyp: Untertitel
In aller Öffentlichkeit erfahre ich die neuesten Geheimnisse der Wissenschaft.
Hoy en día puedo enterarme en público de los nuevos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachhaltigkeitsdenken kommt nur zum geringen Teil von der Wissenschaft.
El pensamiento detrás de sostenibilidad y desarrollo sostenible no provienedel sector académicom excepto en un grado muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Körper bekommt die Wissenschaft, wenn ich tot bin.
Donaré mi cuerpo cuando muera. No hace falta.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Bertram - Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tätigkeiten im Finanzbereich, der Wissenschaft und der Politik;
La carrera de Avinash Persaud abarca el ámbito financiero, académico y la política pública.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Auf argentinischer Seite ist Ansprechspartner das Staatssekretariat für Wissenschaft DE
Por parte argentina el organismo correspondiente es la DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele andere Wissenschafter forschten und forschen an amerikanischen Universitäten.
muchos de los demás hacen o han hecho investigación en universidades estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christoph Bertram ist Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Botschaft Kiew - Wirtschaft, Wissenschaft, Landwirtschaft und Entwicklungspolitik DE
Deutsche Botschaft Managua - Fomento de la economía exterior DE
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Magazin für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía Deutschland - Revista de politica, cultura y economía DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie, um mehr zu sehen in Wissenschaft
Haga clic para ver más en Viajar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaft bewies, dass sich die Menschen evolutionär entwickelten.
Está demostrado que los humanos son fruto de un proceso evolutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuteten den Beginn einer neuen Ära, der genetischen Wissenschaft.
Significaron el comienzo de una nueva época, la era de la ingeniería genética.
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Sitz der Tschechischen Agentur zur Förderung der Wissenschaft:
Dirrección de la Agencia Checa de Becas:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Und Wissenschaft, der Urknall, und dessen Gegenteil der "Big Crunch".
Y su homólogo, la gran contracción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Politik und Wissenschaft, Sport und Unterhaltung.
Sus intereses incluyen asuntos internacionales, cienci…...deportes y espectáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie dann zurück und erklären die Hochschul-Wissenschaft.
A continuación, explique los términos aplicados al artículo.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Statt dessen verfolgen sie eine kontraproduktive Investitionspolitik in der Wissenschaft.
En su lugar, han seguido políticas cíclicas de inversión en I+D con un único objetivo en mente:
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Magazine Deutschland - Magazin für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
grenz|wissenschaft-aktuell ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Mascotashop es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Kritische Wissenschaft - critical science ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Iván Cortés Página Oficial es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft durch globale Zusammenarbeiten anwenden Globale Herausforderungen Nahrungsmittel Energie Schutz
Política de la privacidad de la información global:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaft hinter einer effektiven Strategie für digitale Dokumente.
Principios básicos de una estrategia eficaz de documentos digitales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Magazin für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indikatoren für Wissenschaft und Technik – Bundesamt für Statistik
Indicadores para la investigación y da técnica – Oficina Federal de Estadística
Sachgebiete: radio politik handel    Korpustyp: Webseite
Bildung, Wissenschaft und Forschung spielen eine wichtige Rolle. DE
Cultura y educación DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Friseurscheren sind eine Wissenschaft – JAGUAR Solingen kennt sich aus
Las tijeras – En JAGUAR Solingen sabemos lo que hacemos
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Vorstellung von Büchern zu sprach(wissenschaft)lichen Themen
presentación de libros sobre temas lingüísticos
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in Wissenschaft und Technik
Ver todos los mensajes en economía y política
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Wissenschaft im Dialog Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Grup policlinic - trabajo en Sant Cugat del Vallès ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es mag eklig klingen, aber die Wissenschaft hat bestätigt, dass es absolut hygienisch ist.
Suena un poco repulsivo, pero es extremadamente sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Ihr Moti…...die Wahrheitssuche ist, denn das ist der Sinn der Wissenschaft.
Mientras el motiv…...sea buscar la verdad. Ese es su propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetresonanztomografen sind sowohl im Gesundheitswesen als auch in der Wissenschaft von großer Bedeutung.
Los escáneres de IRM revisten una importancia crucial para la atención sanitaria y la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen verfügen in der Wissenschaft nicht über die gleichen Aufstiegsmöglichkeiten wie ihre männlichen Kollegen.
Las mujeres no tienen las mismas posibilidades que los hombres para avanzar en el ámbito de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung europäischer Datenbanken im Bereich Wissenschaft und Innovation ist wichtig.
Es importante establecer una base de datos europea sobre la investigación y la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP