Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lade die Airbnb-App herunter, um mehr über die Kunst und Wissenschaft der Gastfreundschaft zu erfahren.
ES
Descárgate la app de Airbnb e infórmate sobre el arte de la Hospitalidad y su ciencia .
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University in Jerusalem.
Shlomo Avineri es profesor de ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MK ULTRA war Wissenschaft , von der Regierung gebilligt.
MK ULTRA fue ciencia , sancionado por el gobierno.
Manfred Lindinger ist Redakteur im Ressort „Natur und Wissenschaft “ der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“.
DE
Manfred Lindinger es redactor de la sección “Naturaleza y ciencia ” del periódico Frankfurter Allgemeine Zeitung.
DE
Sachgebiete:
astrologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Shlomo Avineri ist Professor für Politische Wissenschaft an der Hebräischen Universität von Jerusalem.
Shlomo Avineri es profesor de ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Weil die exakte Wissenschaft leider keine exakte Wissenschaft ist.
Porque la ciencia exacta no es exacta, señor Angier.
Kunst und Wissenschaft , Forschung und Lehre sind frei.
DE
Arte y ciencia , la investigación y la enseñanza son gratuitos.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Japan ist ein Land, das über Traditionen in den Bereichen Wissenschaft und Technologie verfügt.
Japón es un país con tradición en los ámbitos de la ciencia y la tecnología.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Professor Hengstrom, Schwedische Akademie der Wissenschaften .
Profesor Hengstrom, Academia sueca de ciencias .
Hier kann man Wissenschaften erforschen und stärkere Schiffe und Verteidigungsanlagen bauen.
Aquí puedes investigar ciencias y construir naves y defensas más fuertes.
Sachgebiete:
e-commerce militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besteht ein solches Abkommen, was jedoch weder bei Guinea noch bei Sierra Leone der Fall ist, so basieren die eingeräumten Fangmöglichkeiten stets auf wissenschaft lichen Bestandsabschätzungen, und den Schiffen wird eine Fangerlaubnis und eine Fangquote zugeteilt, um sicherzustellen, dass EU‑Schiffe keine Überfischung betreiben.
Cuando existe tal acuerdo, lo que no ocurre ni con Guinea ni con Sierra Leona, la cantidad de posibilidades de captura obtenida se basa siempre en evaluaciones científicas de las poblaciones, y se atribuye a los buques una licencia de pesca y una cuota para garantizar que los buques de la UE no practiquen la sobrepesca.
(25) Um die Forschung und Entwicklung in der Agrar- und Ernährungsindustrie und somit die Innovation zu fördern, sollten in bestimmten Fällen die neu gewonnenen wissenschaft lichen Erkenntnisse und Daten, die zur Stützung eines Antrags auf Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste vorgelegt werden, geschützt werden .
(25) En circunstancias específicas, con objeto de estimular la investigación y el desarrollo de la industria agroalimentaria y, por consiguiente, la innovación, deben protegerse las pruebas científicas de reciente descubrimiento y los datos registrados proporcionados para sustentar las solicitudes de inclusión de un nuevo alimento en la lista de la Unión .
Das CERN war in den 1950er-Jahren eine der ersten wissenschaft lichen Institutionen, die bestätigen konnten, dass die Milgauss einem magnetischen Feld von bis zu 1.000 Gauß standhält.
En los años 1950, el CERN también era una de las primeras instituciones científicas que confirmó la resistencia del reloj Milgauss a los campos magnéticos superiores a una potencia de 1.000 gauss.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings reiche der Einfluss der Verbraucher allein nicht aus, um den Tierschutz zu gewährleisten; legislative und nichtlegislative Maßnahmen zur Festlegung von Mindestanforderungen auf einer wissenschaft lichen Grundlage seien nach wie vor unverzichtbar.
ES
Han observado, sin embargo, que la protección de los animales es una cuestión que supera la capacidad de los consumidores por sí solos y que siguen siendo indispensables medidas legislativas y no legislativas para establecer sobre una base científica los requisitos mínimos indispensables.
ES
Sachgebiete:
oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Prof. Wright untersuchte im Laufe seines langen wissenschaft lichen Lebens viele verschiedene Gläser auf ganz unterschiedlichen Größenskalen, etwa Quarz-, Borat- oder metallische Gläser, und gewann teilweise überraschende Ergebnisse:
A lo largo de su dilatada carrera científica el profesor Wright analizó muchos tipos distintos de vidrio, tales como cuarzo, vidrios de borato y metálicos, dentro de una amplia variedad de escalas de tamaño, y obtuvo a menudo resultados sorprendentes;
Sachgebiete:
tourismus astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige wissenschaft liche Impulse lieferte er auch durch seine Untersuchung der Eigenschaften von dünnen Schichten auf Gläsern und der Kristallisationskinetik in Silicatgläsern.
También ha aportado impulsos científicos importantes con su estudio de las propiedades de las capas delgadas sobre vidrios y de la cinética de la cristalización de los vidrios silicato.
Sachgebiete:
tourismus astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wissenschafter
científico 30
Ozon-Wissenschaft
.
angewandte Wissenschaft
ciencia aplicada 1
ciencias aplicadas 1
exakte Wissenschaft
.
politische Wissenschaft
ciencia política 4
generische Wissenschaft
.
forensische Wissenschaft
.
Wissenschaft von der Unternehmensführung
.
Philosophie der Wissenschaft
.
Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft
.
Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum
.
Weinkunde, -lehre, -wissenschaft Oenologie
.
Gruppe "Kriminaltechnik und -wissenschaft"
.
Europäische Wissenschafts- und Technologieversammlung
.
Unterausschuß Wissenschaft und Technik
.
Schnittstelle Forschung - Wissenschaft
.
Wissenschafts-und Technikzentrum
.
.
Wissenschafts-und Technologieforum
.
Wissenschafts-und Technologieobservatorium
.
Wissenschaft der optischen Polymere
.
Wissenschaft für Oberflächentechniken
.
Soziologie der Wissenschaft
.
Unterausschuß für Wissenschaft und Technologie
.
Arbeitsausschuß für Wissenschaft und Technologie
.
Ausschuss für Wissenschaft und Technik
.
Erste Kirche der Christliche Wissenschaft
.
Rat für Wissenschaft und Technologie
.
Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation
.
Wissenschafter
científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschafter präsentierten neueste Ergebnisse aus ihren Forschungen zur Funktionsweise des menschlichen Gehirns.
Los científicos presentaron resultados de vanguardia de sus investigaciones sobre el funcionamiento del cerebro.
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Wissenschafter stellten in Berechnungen zum Reaktordruckbehälter von Isar I fest, dass er zu schwach ausgelegt sei.
Los científicos determinaron en sus cálculos que la vasija de presión del reactor de Isar I había sido diseñada demasiado débil.
Tova Veer, Sie sind ein etablierter junger Wissenschafter , der mit Ehren in den Archäologiekreis aufgenommen wurde.
Tova Veer, es un joven científico de mucho talento, iniciado en el Círculo de Arqueología con honores.
Auf diese Weise fand ich die tiefere Wurzel des Dialoges zwischen Wissenschafter und Künstler:
Ahí encontré la verdadera raíz del diálogo entre un científico y un artista:
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Unglücklicherweise werden Wissenschafter in den USA immer häufiger mit Hindernissen dieser Art konfrontiert.
Desgraciadamente, los científicos de los EU se están encontrando cada vez más con barreras de ese tipo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sanitäter, wenn der angesehenste Wissenschafter von Krypto…Ihnen sagt, aufzuhören, dann hören Sie auf.
Médico, cuando el científico más renombrado de Kriptón te dice que te detengas, te detienes.
Aber Wissenschafter haben sich oft gefragt, wie sich Gesellschaften ohne ein gewisses Mass an Kooperation entwickeln konnten.
Pero los científicos llevan mucho tiempo preguntándose cómo han logrado las sociedades evolucionar sin un cierto grado de cooperación.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Gesellschaften, die aus anderen Ländern ausgewanderte Wissenschafter und Angehörige der geistigen Elite aufnehmen, profitieren enorm.
Las sociedades que reciben a los científicos en las fugas de cerebros se benefician enormemente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und genau dort finden Wissenschafter die speziellen Gene, der unseren Kurs vom Schimpansen zum Menschen änderte.
Y es allí donde los científicos están encontrando a los genes específicos que cambiaron nuestro rumbo de chimpancés a humanos.
Heute sind Wissenschafter davon überzeugt, dass der einzigartige Einfluss des Toten Meeres auf Gesundheit und Schönheit mit seiner einzigartigen chemischen Zusammensetzung zusammenhängt.
Hoy los científicos son convencidos que el efecto único del mar muerto está relacionado con su estructura química icomparable.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
angewandte Wissenschaft
ciencia aplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die angewandte Wissenschaft nicht mehr als die Anwendung der Ergebnisse der reinen Wissenschaft umfasste, bräuchte man keine Forschungs- und Entwicklungsabteilungen in den Fertigungsunternehmen und keine Forschungslaboratorien in Chemie- oder Elektronikunternehmen.
si la ciencia aplicada fuera nada más que la aplicación de los resultados de la ciencia pura, no habría necesidad de departamentos de investigación y desarrollo en las corporaciones manufactureras, o laboratorios de investigación en las compañías de productos químicos o electrónicos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
angewandte Wissenschaft
ciencias aplicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Diplomingenieur-Architektenzeugnisse und die Ingenieur-Architektenzeugnisse, die von den Fachbereichen für Angewandte Wissenschaft der Hochschulen und von der Polytechnischen Abteilung von Mons ausgestellt werden (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
Diplomas de ingeniero civil arquitecto y de ingeniero arquitecto, expedidos por las facultades de ciencias aplicadas de las universidades y por la Facultad Politécnica de Mons (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
politische Wissenschaft
ciencia política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Psychologie und Philosophie versuchen zu erklären, wie die Ziele zu bestimmen, Geschichte registriert die Änderung der Ziele in der Zeit, Soziologie interpretiert das menschliche Verhalten in einem sozialen Kontext und politische Wissenschaft erklärt die Dynamik Eingriffe in die Wirtschaftsprozesse.
ES
la psicología y la filosofía intentan explicar cómo se determinan los objetivos, la historia registra el cambio de objetivos en el tiempo, la sociología interpreta el comportamiento humano en un contexto social y la ciencia política explica las relaciones que intervienen en los procesos económicos.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite
Mkhaimar Abusada ist Professor für politische Wissenschaft an der Al-Azhar-Universität Gaza.
Mkhaimar Abusada es profesor de ciencia política en la Universidad Al-Azhar en Gaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mkhaimar Abusada ist Professor für politische Wissenschaft an der Al-Azhar-Universität in Gaza.
Mkhaimar Abusada es profesor de ciencia política en la Universidad Al-Azhar en Gaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Liepitz z. B. ist ein zu guter Ökonom, als dass er nicht wüsste, dass die Ökonomie auch eine politische Wissenschaft ist.
El Sr. Lipietz, por ejemplo, es un economista demasiado bueno como para no saber que la economía es también una ciencia política .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wissenschaft
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaft in ethischen Zwickmühlen
Dilemas éticos en las investigaciones sobre el cerebro
Die Wissenschaft der Mathematik.
Wirtschaft, Entwicklungszusammenarbeit und Wissenschaft
DE
Economía y Política para el desarrollo
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Kultur, Wissenschaft und Bildung
DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft auf der Bühne:
DE
Entre los bastidores de la Berlinale :
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel media
Korpustyp:
Webseite
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
La sociedad civil, el mundo académico y las industrias pertinentes.
Minister für Bildung und Wissenschaft
Ministro de Enseñanza Superior e Investigación
Phonetik, die Wissenschaft der Lautbildung.
Debería avergonzarse, se comporta como un cobarde.
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft
DE
Sección de Prensa y Mediateca
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Geologie ist keine präzise Wissenschaft .
La geología no es exacta.
Ministerium für Bildung und Wissenschaft
Ministerio de Educación e Investigación
Wirtschaft, Wissenschaft , Landwirtschaft und Entwicklungspolitik
DE
Fomento de la economía exterior
DE
Sachgebiete:
oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wirtschaft, Wissenschaft , Landwirtschaft und Entwicklungspolitik
DE
Economía y Política para el desarrollo
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP)
DE
Sociedad Alemana para la Política Exterior.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aus der Wissenschaft Karrierewege Internationales
DE
Fomento para la Iniciación de Cooperación Internacional
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland
DE
Economía alemana y cooperación para el desarrollo
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland
DE
Estudiar en Alemania, una buena opción
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Islam und die Wissenschaft
El Islam y el conocimiento
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Esoterik und die Wissenschaft , Autor:
ES
El peligroso doble equipo de papi 2, Autor:
ES
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Aktuelles aus Bildung und Wissenschaft
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft
DE
Información sobre jubilaciones y pensiones
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Forschung und Wissenschaft in Deutschland
DE
Aquí encuentra las noticias más actuales de Alemania.
DE
Sachgebiete:
technik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Kultur, Bildung, Wissenschaft und Sport
Se encuentra aquí Trabajo, formación y estudios en Alemania
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Falsche Karten, ausschmücken, keine exakte Wissenschaft .
Me dan los mapas incorrectos, así que improviso.
Ich bewundere Hingabe zur Wissenschaft so sehr.
Admiro su devoción por el saber.
Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kirchliche Angelegenheiten
Ministerio de Educación, Investigación y Asuntos Eclesiásticos
Minister für Bildung, Wissenschaft und Kirchliche Angelegenheiten
Ministro de Educación, Investigación y Asuntos Eclesiásticos
Du machst aus Zufällen eine Wissenschaft .
Eso se trata de una simple coincidencia.
09.05 Uhr Vertreter der Wissenschaft : EARTO
9.05 horas Representante de la comunidad investigadora: EARTO
Prosser begründete seinen Tötungsauftrag mit Lightmans Wissenschaft .
Prosser ordenó el homicidio por lo que dijo Lightman.
Die medizinische Wissenschaft weiß gar nichts darüber.
La Medicina no conoce ninguna.
Ministerium für Bildung, Jugend und Wissenschaft
Ministerio de Educación, Juventud y Deporte
Wirtschaft und Wissenschaft Kultur und Bildung
DE
Se encuentra aquí Trabajo, formación y estudios en Alemania
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft und Medizin Bilder To Go
ES
Las mejores imágenes siempre contigo
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Beauftragter der Bundesregierung Wirtschaft und Wissenschaft
DE
Cooperación Alemana para el desarrollo y Proyectos en El Salvador
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das muss Vorrang vor der Wissenschaft haben.
Eso toma precedencia sobre cualquier investigación.
Internationaler Master in Analytischer Wissenschaft und Bioanalytik
Máster Universitario en Biotecnología del Medio Ambiente y la Salud
Sachgebiete:
marketing medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Home Basteln und Bauen Bauspiele und Wissenschaft
ES
Home Manualidades y construcciones Pizarras
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Puzzles für Kinder , Bauspiele und Wissenschaft
ES
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Wirtschaft, Wissenschaft , Landwirtschaft
DE
Se encuentra aquí Economía alemana y cooperación para el desarrollo
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle unter Liebe + Wissenschaft abgelegten Artikel ansehen
ES
Ver todas las entradas archivadas en Calendario del amor
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Rechtsvorschriften zu Wissenschaft , Information, Bildung und Kultur
ES
Normativa sobre información, educación y cultura
ES
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie sind hier Kultur, Wissenschaft und Bildung
Se encuentra aquí Cultura y Educación
Sachgebiete:
verlag literatur handel
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Wirtschaft und Wissenschaft
DE
Se encuentra aquí Economía y Cooperación
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Sport Wissenschaft und Bildung
DE
Se encuentra aquí Deportes en Alemania
DE
Sachgebiete:
sport media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ein Hotel in der Stadt der Wissenschaft
Con HRS reserve inmediatamente una bella habitación - Hotel Valladolid
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Natur und Wissenschaft , Lebensalltag, skywalkers Lebenserfahrung
Animales y Naturaleza, lavidasimple
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Forschung, Wissenschaft und Technologie
DE
Cooperación argentino-alemana para el desarrollo
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
den Dialog von Praxis und Wissenschaft organisieren:
AT
Organizar el diálogo entre la práctica y la investigación:
AT
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
iQpark in Liberec (Reichenberg) – Wissenschaft im Selbstversuch
iQpark de Liberec – Experimentos en vivo y en directo
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Lunchtime-Talk zur Chancengleichheit in der Wissenschaft
DE
Fomento para la Iniciación de Cooperación Internacional
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deusche Südafrikanisches Jahr der Wissenschaft 2012-2012
DE
“El Holocausto fue responsabilidad de Alemania”
DE
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
die neuesten Trends aus Wissenschaft und Forschung.
Los problemas no son nuevos.
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Technologie & Wissenschaft -Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Technologie & Wissenschaft auf OverBlog
Blogs Autos y Vehículos - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Autos y Vehículos en OverBlog
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Beteiligung junger Menschen an der Wissenschaft gefördert werden.
participación al respecto entre los jóvenes.
Sie verrieten die Wissenschaft und Mister Bobo verriet das Tierreich.
Y el Sr. Bobo traicionó el reino animal.
forschungsbasierte Behandlungsmethoden auf dem neuesten Stand der Wissenschaft
y los centros punteros de tratamiento basados en la investigación,
Es gilt die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Wirtschaft durchzusetzen.
Debe imponerse la colaboración entre el mundo académico y la industria.
Doch Wissenschaft ist etwas ganz anderes als ein planbares Verfahren.
El escolasticismo, sin embargo, es cualquier cosa menos un proceso planificable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stellvertretender Vorsitzender des regimefreundlichen Wissenschafts- und Wirtschaftsverbands von Belarus.
Vicepresidente de la Asociación belarusa cientificoindustrial.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das keine Wissenschaft ist.
Me gustaría señalar que esto no es ingeniería aeroespacial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft , Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung);
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) — [saneamiento: (limpieza urbana, eliminación de desechos y aguas residuales)]
Die Menschen glauben ohne die Wissenschaft sogar an Geister.
Creen en cualquier cosa, incluyendo espíritus.
Die bauen eine Wissenschaft in ihrem Namen auf.
Han creado una beca con su nombre.
Ein Wissenschafts-Redakteur verschwindet und keiner weiß, wieso.
Desaparece un redactor de un periódico y nadie sabe por qué.
In aller Öffentlichkeit erfahre ich die neuesten Geheimnisse der Wissenschaft .
Hoy en día puedo enterarme en público de los nuevos secretos.
Das Nachhaltigkeitsdenken kommt nur zum geringen Teil von der Wissenschaft .
El pensamiento detrás de sostenibilidad y desarrollo sostenible no provienedel sector académicom excepto en un grado muy pequeño.
Meinen Körper bekommt die Wissenschaft , wenn ich tot bin.
Donaré mi cuerpo cuando muera. No hace falta.
Christoph Bertram - Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tätigkeiten im Finanzbereich, der Wissenschaft und der Politik;
La carrera de Avinash Persaud abarca el ámbito financiero, académico y la política pública.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse philosophie
Korpustyp:
Webseite
Auf argentinischer Seite ist Ansprechspartner das Staatssekretariat für Wissenschaft
DE
Por parte argentina el organismo correspondiente es la
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Viele andere Wissenschafter forschten und forschen an amerikanischen Universitäten.
muchos de los demás hacen o han hecho investigación en universidades estadounidenses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christoph Bertram ist Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, Berlin.
Christoph Bertram es Director de la Foundation for Science and Policy en Berlín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Botschaft Kiew - Wirtschaft, Wissenschaft , Landwirtschaft und Entwicklungspolitik
DE
Deutsche Botschaft Managua - Fomento de la economía exterior
DE
Sachgebiete:
oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutschland - Magazin für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft
DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía Deutschland - Revista de politica, cultura y economía
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie, um mehr zu sehen in Wissenschaft
Haga clic para ver más en Viajar
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Wissenschaft bewies, dass sich die Menschen evolutionär entwickelten.
Está demostrado que los humanos son fruto de un proceso evolutivo.
Sie bedeuteten den Beginn einer neuen Ära, der genetischen Wissenschaft .
Significaron el comienzo de una nueva época, la era de la ingeniería genética.
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Sitz der Tschechischen Agentur zur Förderung der Wissenschaft :
Dirrección de la Agencia Checa de Becas:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und Wissenschaft , der Urknall, und dessen Gegenteil der "Big Crunch".
Y su homólogo, la gran contracción.
Sie interessieren sich für Politik und Wissenschaft , Sport und Unterhaltung.
Sus intereses incluyen asuntos internacionales, cienci…...deportes y espectáculos.
Gehen Sie dann zurück und erklären die Hochschul-Wissenschaft .
A continuación, explique los términos aplicados al artículo.
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Statt dessen verfolgen sie eine kontraproduktive Investitionspolitik in der Wissenschaft .
En su lugar, han seguido políticas cíclicas de inversión en I+D con un único objetivo en mente:
Sachgebiete:
geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Magazine Deutschland - Magazin für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft
DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
grenz|wissenschaft-aktuell ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website.
ES
Mascotashop es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Kritische Wissenschaft - critical science ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website.
ES
Iván Cortés Página Oficial es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Sachgebiete:
philosophie handel media
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaft durch globale Zusammenarbeiten anwenden Globale Herausforderungen Nahrungsmittel Energie Schutz
Política de la privacidad de la información global:
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Die Wissenschaft hinter einer effektiven Strategie für digitale Dokumente.
Principios básicos de una estrategia eficaz de documentos digitales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutschland - Magazin für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft
DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Indikatoren für Wissenschaft und Technik – Bundesamt für Statistik
Indicadores para la investigación y da técnica – Oficina Federal de Estadística
Sachgebiete:
radio politik handel
Korpustyp:
Webseite
Bildung, Wissenschaft und Forschung spielen eine wichtige Rolle.
DE
Sachgebiete:
marketing schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Friseurscheren sind eine Wissenschaft – JAGUAR Solingen kennt sich aus
Las tijeras – En JAGUAR Solingen sabemos lo que hacemos
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Vorstellung von Büchern zu sprach(wissenschaft )lichen Themen
presentación de libros sobre temas lingüísticos
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie alle Kommentare in Wissenschaft und Technik
Ver todos los mensajes en economía y política
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle Wissenschaft im Dialog Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
ES
Ver todo: Empleos de Grup policlinic - trabajo en Sant Cugat del Vallès
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Es mag eklig klingen, aber die Wissenschaft hat bestätigt, dass es absolut hygienisch ist.
Suena un poco repulsivo, pero es extremadamente sanitario.
Solange Ihr Moti…...die Wahrheitssuche ist, denn das ist der Sinn der Wissenschaft .
Mientras el motiv…...sea buscar la verdad. Ese es su propósito.
Magnetresonanztomografen sind sowohl im Gesundheitswesen als auch in der Wissenschaft von großer Bedeutung.
Los escáneres de IRM revisten una importancia crucial para la atención sanitaria y la investigación.
Frauen verfügen in der Wissenschaft nicht über die gleichen Aufstiegsmöglichkeiten wie ihre männlichen Kollegen.
Las mujeres no tienen las mismas posibilidades que los hombres para avanzar en el ámbito de la investigación.
Die Einrichtung europäischer Datenbanken im Bereich Wissenschaft und Innovation ist wichtig.
Es importante establecer una base de datos europea sobre la investigación y la innovación.