linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wissenschaftler científico 2.870
científica 1 .

Verwendungsbeispiele

Wissenschaftler científico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Polly wird von verrückten Wissenschaftlern, die sich mit experimentieren möchten gejagt. ES
Polly es perseguido por unos científicos locos que quieren experimentar con el. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Darwin war nicht der einzige Wissenschaftler, den die Frage nach dem Entstehen von Altruismus faszinierte.
Darwin no era el único científico fascinado por la cuestión de la evolución de la bondad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tova Veer, Sie sind ein gebildeter junger Wissenschaftler.
Tova Veer, es un científico joven y experto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut arbeitet interdisziplinär und in enger Kooperation mit Wissenschaftler/innen und wissenschaftlichen Institutionen Lateinamerikas. DE
El instituto trabaja de manera interdisciplinar y en estrecha cooperación con científicos e instituciones científicas latinoamericanas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem wurden in Madrid erneut Sitzungen mit den Wissenschaftlern abgehalten.
Recientemente se han celebrado en Madrid nuevas reuniones con los científicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler fanden heraus, dass die Partikel die Reanimation von Toten auslöste.
Los científicos descubrieron que esas partículas espaciales causaron que los cadáveres reviviera…
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler sind sich noch immer nicht völlig im Klaren darüber, woher die Wärme im Erdkern stammt.
Los científicos no están seguros de lo que proporciona el calor en el centro de la Tierra.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das Ansehen von Wissenschaftlern und Ingenieuren ist immer noch erstaunlich hoch.
El prestigio de los científicos e ingenieros sigue siendo sorprendentemente alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Ministerin, als Wissenschaftler können wir das nicht zulassen.
Señora Secretaria, como científicos, no podemos consentir eso.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Instrument liefert äußerst wichtige Daten auch für die Wissenschaftler.“
“El instrumento también suministrará datos sin precedentes a los científicos”.
Sachgebiete: militaer handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promovierter Wissenschaftler .
graduierter Wissenschaftler .
anerkannter Wissenschaftler .
Stipendium für promovierte Wissenschaftler .
Kirche Christi, Wissenschaftler .
Informationsumgebung des Wissenschaftlers .
Weltfoederation der Wissenschaftler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wissenschaftler

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, Studierende, Hochschullehrkräfte und Wissenschaftler)
estudiantes, profesores e investigadores)
   Korpustyp: EU DCEP
– geringe Attraktivität für Wissenschaftler
- falta de atractivo para los investigadores
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein Wissenschaftler.
El tío es un erudito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine Wissenschaftler.
No conozco a ningún sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wissenschaftler.
Soy un hombre de ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Wissenschaftler.
Nosotros son sólo hacemos preguntas, exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wissenschaftler können es erklären.
Los nuestros pueden explicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler allein sind nicht genug.
No basta con tener hombres de ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler haben dessen Wahrheit demonstriert.
Los académicos han demostrado que eso es verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"lrgendwann wird ein verrückter Wissenschaftle…
"Algun dia un loco cientifico
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten für Wissenschaftler und Fachpublikum
Noticias para investigadores y especialistas
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die NASA® und die Wissenschaftler
la NASA® y la ciencia
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Unser Pförtner ließ zwei Wissenschaftler rein.
Entraron en la planta dos doctores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wissenschaftler und glaube an Zahlen.
Soy un hombre de ciencia. Creo en las matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen mehr Anhänger, Wissenschaftler.
Le traeré más pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
"lrgendwann wird ein verru"ckter Wissenschaftle…
"Algun dia un loco cientifico
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Wissenschaftler? Ich wette Physiker, oder?
Eres un cientifico? y apuesto que un Físico, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Ausbildung der betroffenen Wissenschaftler
Programa de formación de los investigadores participantes;
   Korpustyp: EU DCEP
die Mobilität der Wissenschaftler entwickeln und stärken;
desarrollen y refuercen la movilidad de los investigadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein schwedischer Wissenschaftler erfand eine Sprengflüssigkeit.
Un amigo mío inventó un líquido que puede hacer volar montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Geschäftsmann, ich bin Wissenschaftler.
Yo no soy vendedor, soy médico.
   Korpustyp: Untertitel
Die beteiligten Wissenschaftler werden dadurch erheblich gefordert.
Esto exigirá mucho a los investigadores implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der neuen Wissenschaftler in unterstützten Einrichtungen
Número de nuevos investigadores en entidades beneficiarias de ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der neuen Wissenschaftler in unterstützten Einrichtungen
Número de nuevos investigadores en entidades subvencionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler sind sich da vollkommen einig.
Los investigadores son totalmente unánimes sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ganz sicher der bessere Wissenschaftler.
Él es mejor científic…sin dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Wissenschaftler, keinen ausrangierten Marine.
Necesito un investigador, no un ex marine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wissenschaftler und Geschäftsmann, kein Soldat.
Soy un científic…...y un hombre de negocios, no militar.
   Korpustyp: Untertitel
Alex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
Alex llevado al suicidio por cientificos
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Wissenschaftler, keinen ausrangierten Marine.
Necesitaba un investigador, no un cabeza dura analfabeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Frau eines großen Wissenschaftlers.
Recuerde que es la esposa de un genio.
   Korpustyp: Untertitel
2632 Soziologen, Anthropologen und verwandte Wissenschaftler
2632 Sociólogos, antropólogos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich war leitender Wissenschaftler bei Pfizer.
Y fui director de desarrollo en Pfizer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch ein Wissenschaftler wie Howard?
¿Te está asesorando una psíquica en tu carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wissenschaftle schon so schnell ich kann.
Estoy haciendo ciencia lo más rápido que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
WISSENSCHAFTLER: Kann er in den Anzug machen?
¿Puede orinar en el traje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wissenschaftler der Renaissance.
Soy un estudioso del Renacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Éloi Laurent ist leitender Wissenschaftler am OFCE.
Éloi Laurent es investigador en OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shell Wissenschaftler an einem Gestell mit Reagenzgläsern ES
Técnico de Shell delante de unos bidones ES
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich muss den leitenden Wissenschaftler sprechen.
Quiero hablar con el jefe de este proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wissenschaftle so schnell ich kann.
Estoy haciendo ciencia lo más rápido que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach einem hochkarätigen Wissenschaftler.
Buscan un representante de la más alta categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern für im Ausland arbeitende Wissenschaftler ES
Impuestos de los investigadores en el extranjero ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Medizinische Versorgung für im Ausland arbeitende Wissenschaftler ES
Asistencia sanitaria de los investigadores en el extranjero ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finanzierung für Wissenschaftler aus Nicht-EU-Ländern ES
Ayudas para investigadores de países no miembros ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Welche Rolle spielen Wissenschaftler in deiner Arbeit? DE
¿Qué rol juegan ellos en tu trabajo? DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Foto eines Wissenschaftlers mit einem Gittermodell DE
Imagen de un químico con una rejilla DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch die Mobilität der Wissenschaftler ist eher hoch, wenn es einen Mix solcher Wissenschaftler gibt.
La movilidad de los investigadores también tiende a ser elevada cuando existe una mezcla de tales investigadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzierung für junge Wissenschaftler (Netzwerke, die junge Wissenschaftler einstellen und Weiterbildungsangebote bieten) ES
Ayudas a jóvenes investigadores (redes que contratan y forman a jóvenes investigadores) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Wissenschaftler und andere Akademiker, die eine Lehr- oder Forschungstätigkeit ausüben;
los académicos o los profesionales con labores docentes o de investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler von Ihrem Format sehen wir hier selten.
No es frecuente ver aquí a personas de su talla.
   Korpustyp: Untertitel
Der bewandertste Astronaut der Wel…und der beste Wissenschaftle…
El astronauta más experimentado del mund…y el mejor científic…¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Wissenschaftler ist in diesem Sack im Nebenzimmer?
¿Quién está en el cuarto de al lado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler wurden in Tiefschlaf versetzt, bevor die Reise begann.
El equipo de investigación fue entrenado e hibernad…antes de que el viaje comenzase.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler hatten vermutet, er würde in der Erdatmosphäre verglühe…
Esperaban que se desintegre al entrar en la atmósfer…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie selbst untersucht, und als Wissenschaftle…
- Yo las examiné y como científic…
   Korpustyp: Untertitel
ständige Weiterbildung für Lehrkräfte und Wissenschaftler zur Auffrischung des Kenntnisstandes;
formación continua para docentes e investigadores como medio para la actualización de los conocimientos;
   Korpustyp: EU DCEP
– Mobilisierung potenzieller Wissenschaftler jeglicher Herkunft, besonders Frauen, auf internationaler Ebene;
- Movilizando todas las fuentes de potenciales investigadores, en especial mujeres, a nivel internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
die Wissenschaft und die Wissenschaftler als vertrauenswürdig darzustellen und
describir a la ciencia y a los investigadores como dignos de confianza y
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren vermuteten Menschenrechtsaktivisten und Wissenschaftler das Offensichtliche:
Por años los activistas y especialistas en derechos humanos han sospechado lo obvio:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Wissenschaftler wanderten leider in die USA ab.
Otro de los temas destacados es la gestión de las fronteras europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Unterstützung für europäische Wissenschaftler
a la Comisión Asunto: Apoyo a los investigadores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Kennen Sie einen jungen Wissenschaftler namens Duran Duran?
Has escuchado hablar de un joven cientifico llamado Duran Duran?
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren brauchen wir in Europa mehr Wissenschaftler und Forscher .
De nuevo , las cifras relativas en este campo son suficientemente elocuentes .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wissenschaftler Sacharow hat stets den gewaltfreien Widerstand gepredigt.
El académico Sajarov siempre preconizó la resistencia no violenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christliche Autoren und Wissenschaftler müssen sich nun verstecken.
Escritores y académicos cristianos se están viendo obligados a esconderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Erhöhung der Attraktivität des Berufs des Wissenschaftlers sowie
aumentar el atractivo de la profesión de investigador y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Wissenschaftler, die in verbesserten Forschungsinfrastruktureinrichtungen arbeiten
Número de investigadores que trabajan en instalaciones de investigación mejoradas en infraestructuras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Wissenschaftler, die in verbesserten Forschungsinfrastruktureinrichtungen arbeiten
Número de investigadores que trabajan en instalaciones de infraestructura de investigación mejoradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Wissenschaftler, die Zugang zu den Daten erhalten sollen;
los investigadores individuales que tengan acceso a los datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Wissenschaftler und die Bürger werden es uns danken.
Tanto los investigadores como los ciudadanos europeos nos lo agradecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wissenschaftle…kann ich so ein Risiko nicht eingehen.
Como científic…...no puedo correr ese riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wissenschaftler glaubten, Menschen könnte…"im Weltall nicht überleben,
Los cientificos pensaba…que los humanos no podrían sobrevivir en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Beschrieben vom Wissenschaftler Ibn Alhaze…im Jahr 1021.
Fue descubierta por 1ª vez por cientificos árabe…en el año 1031.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un caracter furtivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der ansässige Wissenschaftler, ich meine, Hufschmied.
Soy el científic…El herrero local.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Recht, mich einen Wissenschaftler zu nennen.
No tengo derecho a llamarme científic…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unmoralische Wissenschaftler muss zum Reden gebracht werden!
Debe haber algun mod…Para que ese cientifico inmoral y corrupto hable
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baranovich und Semelovsky sind die brillantesten sowjetischen Wissenschaftler.
El Dr. Baranovich y Semelovsk…...son los mejores cerebros de la ciencia soviética.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wissenschaftler, Universitäts-Studenten und das Militär gehen da rein.
Solo los cientificos, estudiantes y personal militar pueden ir alli.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftle…kann ich so ein Risiko nicht eingehen.
Como cientifico, ¡no puedo tomar tal riesgo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will über Wissenschaft mit den Wissenschaftler-Typen reden.
Quiero hablar de ciencia con los tipos de ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftler ist er für mich lebendig von größerem Nutzen.
Como cientifico, No queria que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un carácter furtivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wissenschaftler namens Ozzie Wexler starb in einem Einkaufszentrum.
A un cientifico llamado Ozzie Wexler, en un centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Standpunkt bezieht sie zu diesen Gedanken britischer Wissenschaftler?
¿Cree que estas medidas constituyen una infracción inadmisible del ámbito privado?
   Korpustyp: EU DCEP
Und eure Wissenschaftler neue Kriegsmaschinen. Und dann tötet.
¡Y entonces matad y arrasadlo todo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Informant war Wissenschaftler bei einem namhaften Tabakhersteller.
Ese informante fue un alto directivo de una tabacalera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Sie noch nie für einen Wissenschaftler.
Kornblut…debo decirle honestamente que nunca lo consideré un hombre de ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Wissenschaftler, ich hab ein Experiment für dich.
Chico ciencia, tengo un experimento para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Klima-Wissenschaftler haben vorgeschlagen, das weltweit zu machen.
Los geoingenieros proponen hacer esto a nivel mundial
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Kerl sieht House wie ein christlicher Wissenschaftler aus.
Este hombre hace parecer a House como un cienciólogo.
   Korpustyp: Untertitel
EU soll für ausländische Studenten und Wissenschaftler attraktiver werden ES
Hacer la UE más atractiva para los estudiantes e investigadores extranjeros ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Wissenschaftler wurden in Tiefschlaf versetzt, bevor die Reise begann.
El equipo de investigación fue puesto en hibernació…...antes de comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Thema fordern die Wissenschaftler künftig weitere Forschungen.
Un tema para el que piden más investigaciones futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Wissenschaftler haben die malaysischen Kontrollmaßnahmen strikt verurteilt.
Muchos académicos criticaron los controles malasios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Wissenschaftler leugnen die Folgen des Wissensmanagements.
Los académicos siguen negando en gran medida el impacto de la administración del conocimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben diese Wissenschaftler Recht, planen wir besser sofort Programme.
Si esos cientificos tienen razon, tenemos que empezar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fünf Mal mit einem anderen Wissenschaftler geflogen.
Sali cinco veces con otro oficial cientifico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler in der Basis werden ein Gegenmittel entwickeln.
Sin un científic…No se puede encontrar un antídoto.
   Korpustyp: Untertitel