linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wissenschaftszweig disciplina 16
. .

Verwendungsbeispiele

Wissenschaftszweig disciplina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.3; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.3; por región (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2, 1.11.4.3
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.2, 1.11.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Geschlecht: 1.12.1; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.3; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.4.; nach Regionen (NUTS 2): 1.12.5
por sexo 1.12.1; por actividad económica: 1.12.3; por disciplina científica y sexo: 1.12.4; por región (NUTS 2): 1.12.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Regionen (NUTS 2): 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.3, 1.12.5.4; nach Geschlecht: 1.12.1.0, 1.12.1.2; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht:
por región (NUTS 2): 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.3, 1.12.5.4; por sexo 1.12.1.0, 1.12.1.2; por disciplina científica y sexo: 1.12.4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.5.3; nach Regionen: 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.4
por disciplina científica y sexo: 1.12.5.3; por región (NUTS 2): 1.12.5.0, 1.12.5.2, 1.12.5.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
stärker thematisch ausgerichtete Zukunftsforschung über die Entwicklung in neuen Forschungsbereichen oder in übergreifenden Disziplinen sowie in bestimmten Wissenschaftszweigen;
prospectiva temática más centrada en las novedades en campos de investigación emergentes o que afectan a diferentes ámbitos ya existentes, así como sobre el futuro de las diversas disciplinas científicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Untergliederung: 1.11.1; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Sin desglosar: 1.11.1; por región (NUTS 2): 1.11.5; por disciplina científica y sexo: 1.11.4; por actividad económica y sexo 1.11.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Human- und Sozialwissenschaften müssen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm als eigenständige Wissenschaftszweige aufgenommen und als Forschungsbereich mit hohem Mehrwert im Rahmen des Aufbaus des europäischen Forschungsraums anerkannt werden.
Las ciencias humanas y sociales deben inscribirse en el 6º Programa marco como disciplinas de pleno derecho y ser reconocidas como ámbito de aplicación de alto valor añadido en el marco de la construcción del espacio europeo de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Human- und Sozialwissenschaften müssen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm als eigenständige Wissenschaftszweige aufgenommen und als Forschungsbereich mit hohem Mehrwert im Rahmen des Aufbaus des europäischen Forschungsraums anerkannt werden.
Las ciencias humanas y sociales deben inscribirse en el Sexto Programa Marco como disciplinas de pleno derecho y ser reconocidas como ámbito de aplicación de alto valor añadido en el marco de la construcción del Espacio Europeo de la Investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach großem Wissenschaftszweig und Geschlecht
Por disciplina científica y por sexo
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wissenschaftszweig"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Biotechnologie ist ein moderner Wissenschaftszweig.
La biotecnología es una rama moderna de la ciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass interessante und prestigeträchtige Studienprogramme geschaffen werden müssen, die gut bezahlte Karrieren in diesem Wissenschaftszweig versprechen;
Subraya la necesidad de instaurar de nuevo carreras universitarias interesantes y gratificantes, que ofrezcan salidas profesionales bien remuneradas para esta rama científica;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung muss die Eingliederung der verschiedenen Wissenschaftszweige (Medizin, Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaften, Technologie und angewandte Kunst, usw.) ermöglichen, die weiterhin verschiedenen Wegen, Methoden und Erfordernissen folgen.
La armonización ha de permitir la inserción de las diferentes ramas de la ciencia (medicina, ciencias sociales y del derecho, ingenierías y artes aplicadas… que siguen distintos recorridos, lógicas y necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl dieser Wissenschaftszweig noch relativ jung ist, werden bahnbrechende Fortschritte gemacht, die die Zukunft von Organtransplantationen, Krankheitsforschung und Herz-Kreislauf-Erkrankungen entscheidend beeinflussen können.
Si bien este campo aún es relativamente nuevo, se están logrando grandes avances que tienen el potencial de cambiar el futuro del trasplante de órganos, el modelo de las enfermedades y la salud cardiovascular.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die ausgewogene Entwicklung der Wissenschaftszweige und die Wahrnehmung der gesellschaftlichen Rolle der Universitäten sind Sache der Universitätsgemeinschaft und der mit ihr verbundenen Volksbewegung, sie dürfen nicht Gegenstand von Überwachungs- und Kontrollmechanismen sein, die von privatwirtschaftlichen Kriterien geleitet sind.
El desarrollo equilibrado de los sectores científicos y la respuesta de las universidades a su papel social son un asunto que compete a la comunidad universitaria, en cooperación con el movimiento de las clases trabajadoras, no una cuestión de mecanismos de revisión y control aplicando criterios económicos del sector privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, festzuhalten, dass wir keinen Wissenschaftszweig ausschließen, wenn es darum geht, die Gesundheit der Menschen zu verbessern und eine nachhaltige Produktion von mehr Nahrungsmitteln für eine wachsende Weltbevölkerung zu garantieren, sondern dass wir stattdessen die Wissenschaft nutzen.
Asimismo, es importante dejar en claro que a la hora de mejorar la salud de las personas y de garantizar una producción sostenida de alimentos para la creciente población del mundo, no se puede excluir ninguna ciencia. Por el contrario, hay que utilizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, daß im Fünften Rahmenprogramm die gesellschaftliche Bedeutung der Forschung in diesem Wissenschaftszweig berücksichtigt wird, was im Vierten Rahmenprogramm nicht in allen Bereichen der Fall war.
Lo que quiero ver en el Quinto Programa Marco, que no apareció en todas las áreas del cuarto, es la atención a las implicaciones que los resultados de las investigaciones, en las que están trabajando estos cerebros, tienen para nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte