linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Witterung tiempo 23
condiciones meteorológicas 6 olor 1 . .

Verwendungsbeispiele

Witterung tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch Sonne, Wind und schlechte Witterung strapazieren den Stoff über die Jahre extrem.
Pero el sol, el viento y el mal tiempo desgastan enormemente el material con el paso del tiempo.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der von MVM zu bezahlende Preis hängt aber auch von anderen, die Elektrizitätsnachfrage beeinflussenden Faktoren ab, wie zum Beispiel von der Witterung.
El precio global que deberá abonar MVM dependerá necesariamente de otros parámetros, por ejemplo, el tiempo meteorológico, que influye en la demanda de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei guter Witterung fahren wir morgen zu den Inseln.
Si el tiempo mejora, iremos a las islas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schlechter Witterung treten sie im Restaurant auf. EUR
Y si hace mal tiempo, tocarán en el restaurante. EUR
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
geeigneter Schutz vor der jeweiligen Witterung;
cobijo adecuado al tiempo dominante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Witterung trifft die Stadt immer Vorsichtsmaßnahmen.
La ciudad toma sus precauciones con respecto al tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Witterung und Wegelagerer machten die Reise zu einem Abenteuer und oftmals ging die gesamte, transportierte Ware verloren.
El mal tiempo y los bandidos transformaron el viaje en una aventura y a menudo se perdieron todas las mercancías transportadas.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Für Pferde sollten keine willkürlichen Temperaturgrenzwerte eingeführt werden, ohne dass dies hinreichend untersucht und dabei auch die für registrierte Pferde gängige Praxis berücksichtigt wird, die Tiere bei kalter Witterung für den Transport einzudecken.
No deberían establecerse límites arbitrarios de temperatura para el transporte de los caballos sin hacer antes un estudio adecuado y sin tomar en consideración la práctica seguida en el sector de los caballos registrados de abrigar a éstos durante el viaje en tiempo frío.
   Korpustyp: EU DCEP
Die LotuTec® Schutzschicht garantiert eine klare Sicht bei jeder Witterung.
La capa protectora LotuTec® garantiza una vista clara, da igual el tiempo que haga.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sprungräume für die Samengewinnung, die im Freien sein dürfen, aber vor ungünstiger Witterung geschützt sein müssen, mit rutschsicheren Böden, die bei Stürzen an dem und um den Ort der Samengewinnung vor schweren Verletzungen schützen, unbeschadet der Anforderungen gemäß Nummer 1.4;
instalaciones de recogida de esperma, que pueden estar al aire libre protegidas de las inclemencias del tiempo, con suelo antideslizante que proteja de lesiones graves en caso de caída en el lugar de recogida de esperma y en torno al mismo, sin perjuicio de lo exigido en el punto 1.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Witterung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Witterung ist undeutlich.
La esencia es confusa.
   Korpustyp: Untertitel
sehr gute Witterungs- und Lichtbeständigkeit
excelente resistencia a la intemperie y la luz
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
Información meteorológica a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große, von Wasser oder Witterung erodierte Steine.
Piedras de gran tamaño desgastadas por el agua o los agentes meteorológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialglas zur Beobachtung bei dunstiger Witterung
gemelos para la observación durante la noche
   Korpustyp: EU IATE
Aber vielleicht hat mich meine Witterung getäuscht.
Quizá me engañe el olfato.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tagebaue sind naturgemäß der Witterung ausgesetzt. DE
Todos los yacimientos a cielo abierto están expuestos naturalmente a la intemperie. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Witterung schliesen sich diese Risse.
Dependiendo de las condiciones climáticas, estas grietas volverán a cerrarse.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jeder Bauer, jeder Winzer ist von der Witterung abhängig.
Todos los agricultores, todos los viticultores dependen de las condiciones climatológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönliche Schutzausrüstung für private Verwendung gegen die Unbilden der Witterung
equipo de protección individual para uso particular contra la intemperie
   Korpustyp: EU IATE
Alles, was der Witterung ausgesetzt wird, wird von ihr angegriffen. DE
Todo lo que está expuesto al sol sufre un desgaste. DE
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mein menschlicher Bluthund, angespornt durch die Witterung meiner Dunkelheit.
Mi sabueso humano incitado por el perfume de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtkuppeln sind der Witterung 365 Tage im Jahr schonungslos ausgesetzt.
las claraboyas están expuestas a la intemperie durante 365 días al año.
Sachgebiete: oekologie bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Die Außenplatten wurden umfangreich auf Witterungs- und UV-Beständigkeit getestet.
“Las placas han sido sometidas a intensas pruebas de resistencia a la intemperie y a los rayos UV.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Windkraftanlagen sind im Dauereinsatz den unterschiedlichsten Witterungs- und Umwelteinflüssen ausgesetzt.
Los aerogeneradores funcionan permanentemente en las condiciones atmosféricas y ambientales más diversas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Natürliche Verwitterung entsteht infolge von Witterungs- und Klimaeinflüssen.
El envejecimiento natural es resultado de las influencias climáticas y las incle- mencias atmosféricas.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Ich könnte die Schuld dem Himmel geben oder der Witterung. Aber schuld ist meine eigene Dummheit.
Le podría echar la culpa al destin…...o a estas condiciones climáticas excepcionale…...pero prefiero culpar a mi maldita estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Den Markt kann man regulieren, nicht aber die Natur, die Witterung und die Ernte.
Podemos regular el mercado, pero no la naturaleza, el clima, la cosecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch andere, die haben angesichts der Wahlen Witterung aufgenommen oder machen nationale Politik.
Existen otros, sin embargo, cuyos motivos obedecen más al tufillo de unas elecciones en sus narices o que actúan de acuerdo con un determinado plan nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bin ich ein schwacher Mann Ich habe ihre Witterung immer noch. - das ist eine Ausschreitung.
Si hubiera sido un hombre débil, todavía tendría su perfume sobre mí. - Es una atrocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst nach den Spuren der Vergangenheit, nach der Witterung deiner Beute und jagst ihr nach.
Buscas seòales de paso, el rastro de tu pres…y entonces la cazas.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam doch stetig lässt die Witterung abbröckeln, was der Mensch ihr aufgesetzt hat. DE
La naturaleza carcome lenta pero constantemente lo que el hombre le ha impuesto. DE
Sachgebiete: astrologie architektur media    Korpustyp: Webseite
Sie sind leicht, wärmedämmend, witterungs- und UV-beständig, kratz- und stoßfest sowie einfach zu montieren.
Son ligeros, termoaislantes, resistentes a los fenómenos meteorológicos y a los rayos UVA, así como a los golpes y al rayado y presentan un fácil montaje.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Wanderwege für Familien (alle Alterstufen) mit einer der Witterung angepassten Kleidung und festen Schuhwerk. EUR
Rutas de senderismo para familias (de todas las edades) con ropa impermeable adecuada y calzado resistente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Wanderwege für Familien (alle Alterstufen) mit einer der Witterung angepassten Kleidung und festen Schuhwerk. EUR
Las rutas de senderismo son para familias de todas las edades con ropa impermeable y calzado resistente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Zum einen müssen die Leisten in allen Temperaturbereichen und bei allen Witterungs-verhältnissen sicher haften.
por un lado, tienen que adherirse perfectamente sea cual sea la temperatura y en cualquier condición atmosférica;
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von Witterung und Befahrbarkeit sowie unter Beachtung der Vorgaben der Düngeverordnung kann mit DE
En función de la intemperie y la transitabilidad así como bajo la consideración de las especificaciones de la disposición de fertilización, se podrá fertilizar con DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Witterung kann das Wickeln der Ballen manchmal bis März andauern.
Dependiendo de la temporada, el embalado de heno puede continuar incluso hasta el mes de marzo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
jeden 1. Dienstag um 15.00 Uhr (nur bei schöner Witterung) Treffpunkt: DE
cada primero del mes martes a las 15.00 horas (solamente con buen clima) Participación: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Haut sollte immer vollkommen getrocknet werden, um Rissbildung zu vermeiden, insbesondere bei kalter Witterung.
Siempre se debe secar bien la piel para evitar que se agriete, especialmente cuando hace frío.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus langlebigem rostfreiem Stahl und trotzt auch strenger Witterung in Außenbereichen.
De acero inoxidable, con una durabilidad contrastada, es un paragüero resistente en espacios exteriores expuestos a climas duros.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Material wird widerstandsfähig gegen mechanische Beanspruchung und ist witterungs- und korrosionsbeständig.
El material resulta resistente ante la carga mecánica y a la intemperie y la corrosión.
Sachgebiete: elektrotechnik bau foto    Korpustyp: Webseite
Robust, um Ihre Fotos und Videos auch bei rauer Witterung gut geschützt zu halten.
Duradera para proteger sus fotos y videos, incluso en entornos difíciles
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders witterungs-beständige Artikel aus unse- rem Sortiment finden Sie hier!
¡Encontrará en nuestro surtido artículos especialmente resistentes a la intemperie aquí!
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- Vorsicht ist draußen im Pool und schattigen Ort (je nach Witterung) praktiziert.
- el cuidado se practica al aire libre junto a la piscina y lugar sombreado (sujeto a condiciones climáticas).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Glück für Fotografen halten sie gelegentlich still, um Witterung aufzunehmen und auf Gefahr zu lauschen. ES
Por suerte para los fotógrafos, se suelen quedar inmóviles para escuchar y mirar si hay algún peligro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
• Das Kunststoffgehäuse des Steuergeräts verfügt über eine hervorragende Beständigkeit gegen Witterung, Vergilbung und Alterung.
• La carcasa de plástico del programador tiene una extraordinaria resistencia a la intemperie, el amarilleo y el envejecimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Aussenspiegelheizung wirkt bei kalter oder feuchtkalter Witterung einem Beschlagen oder Zufrieren der Aussenspiegel entgegen.
La calefacción de los retrovisores exteriores se conecta en días fríos o húmedos y evita que se empañen o se congelen los espejos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Außenspiegelheizung wirkt bei kalter oder feuchtkalter Witterung einem Beschlagen oder Zufrieren der Außenspiegel entgegen.
La calefacción de los retrovisores exteriores se conecta en días fríos o húmedos y evita que se empañen o se congelen los espejos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dieses Datum kann sich ändern je nach Witterung und nach Genehmigung durch die Hotelleitung.
Esta fecha puede sufrir variación en función de la climatología y previa autorización de la dirección del hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wein ist Vielfalt, ist Natur, die sich in der Unterschiedlichkeit zeigt und die geprägt ist von Witterung und Jahrgang.
La diversidad del vino es una manifestación de la propia naturaleza, ya que debe sus características al clima y a la añada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstände sollten in ausreichender Zahl und Größe vorhanden sein, um alle Tiere vor widriger Witterung zu schützen.
Deben proporcionarse refugios suficientes para proteger a todos los animales de las condiciones climáticas adversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reines PVC ist ein hartes Material, mit einer hohen mechanischen Festigkeit, es ist wasserfest sowie witterungs- und chemikalienbeständig.
El PVC puro es un material duro, con una gran resistencia mecánica, resistencia meteorológica, impermeabilidad y resistencia a los productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei kühler Witterung, vor allem bei geschorenem Fell, können Decken verwendet werden, die jedoch täglich abgenommen und kontrolliert werden sollten.
Pueden utilizarse mantas para proteger a los animales del frío, especialmente si se les ha cortado el pelo, pero deberían retirarse y controlarse cada día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TA+TOO ist ein innovativer Sattel mit einem einfach abmontierbaren Top, um den Sitz vor Diebstahl und Witterung zu schützen.
TA+TOO es un novedoso sillín con funda extraíble para evitar el robo o los daños provocados por los elementos.
Sachgebiete: kunst e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei normaler Witterung genügen warme Kleidung und gute Wanderschuhe, nach Schneefall benötigt man eventuell Leichtsteigeisen für den Gipfelbereich.
Bajo condiciones climáticas normales, basta con llevar ropa abrigada y botas de trekking. Sin embargo, después de una caída de nieve, lo más probable es que necesite equipamiento especial para la cima.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Kabel aus thermoplastischen Elastomeren bieten hohen Schutz gegen Witterung und Nagetiere und werden ab sofort auf Kabelrollen angeboten.
Los cables de elastómeros termoplásticos de HBM Test and Measurement ofrecen una alta protección contra la intemperie y los roedores, y se encuentran disponibles desde ahora en bobinas que facilitan su instalación.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck Abbild Sie werden ankommen ein ausgezeichnet Druck des zumeist schön Witterung am Südlich von Gran Canaria.
Con esta imagen que se obtiene una excelente impresión de la mayoría hermoso clima en el sur de Gran Canaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die HMS Tireless, sobald die Witterungs- und Sicherheitsbedingungen es erlauben, unverzüglich unter angemessenen technischen Voraussetzungen in seinen Heimathafen im Vereinigten Königreich zwecks späterer Reparatur geschleppt wird;
Solicita que, una vez que las condiciones climáticas y de seguridad lo permitan, el "HMS Tireless" sea trasladado urgentemente y en las condiciones técnicas oportunas a su base del Reino Unido para su posterior reparación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefährdung der Landwirtschaft durch die Witterung hat sich in den letzten Jahren mit extremen Dürren in Portugal, Spanien, Italien und Frankreich drastisch gezeigt.
La vulnerabilidad de la agricultura frente al clima ha quedado puesta en evidencia en los últimos años por los casos de extrema sequía en Portugal, España, Italia y Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfungen auf Übereinstimmung in dieser Regelung beziehen sich auf die fotometrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und die Beständigkeit dieser Eigenschaften gegen Witterung.
Los ensayos de conformidad del presente Reglamento deberán cubrir las características fotométricas y colorimétricas y el ensayo de resistencia de estas a los agentes atmosféricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Architektonisches Highlight ist das mit Membranen umspannte, „schwebende Dach“ der Arena, das stützenfrei wie eine Wolke über den Tribünen liegt, vor Witterung schützt, aber dennoch Licht durchlässt.
El punto arquitectónico culminante es la ”cubierta flotante“ del estadio revestida de membranas cubriendo las tribunas sin soportes como una nube protegiéndolas del clima pero dejando entrar la luz.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Man rechnet damit, dass sich diese Krankheiten zunehmend ausbreiten, weil eine kalte Witterung die Mücken auf Jahreszeiten und auf Gebiete mit gewissen Mindesttemperaturen beschränkt.
Se prevé que la prevalencia de esos trastorno llegará a ser cada vez mayor, porque el clima frío confina los mosquitos en las estaciones y regiones con ciertas temperaturas mínimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Effizienz der Vakuum- Röhren zu erhöhen, befinden sich hinter den Vakuum-Röhren (ausgenommen OEM 21) ein hochreflektierender, witterungs- und alterungsbeständiger CPC-Spiegel (Compound Parabolic Concentrator).
Para aumentar la eficacia de los tubos de vacío, detrás de éstos (con excepción del colector OEM 21) se encuentra un reflector CPC (Compound Parabolic Concentrator) resistente a la intemperie y altamente reflectante.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Speisesaal erstreckt sich auch in den eigentlichen Innenhof des romantischen Hotels in Portugal, abgetrennt und vor Witterung geschützt durch große Glaswände in den historischen Bögen.
El comedor se extiende a cabo en el patio del hotel romántico, separados y protegidos de los elementos por las grandes paredes de cristal en la histórica bóvedas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jeweils freitags (das ganze Jahr über, jedoch nur bei trockener Witterung) startet die ca. 20 km lange Skate-Tour quer durch Amsterdam im Vondelpark.
La Friday Night Skate, es una ruta en patines que parte todos los viernes del año (siempre que las calles estén secas) desde Vondelpark, y en la que los patinadores un recorren más de 20 kilómetros por Ámsterdam.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch eine selektive Witterung entstanden Felsentürme und häufige Meso- und Mikroformen von solcher Form und Umfang, wie man sie in keinem anderen Sandsteingebiet der Tschechischen Republik finden kann.
Por una alteración selectiva surgieron las torres de roca y varias mezoformas y microformas de una extensión sin igual en ninguna otra región de arenisca de la República Checa.
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Mit einer durchschnittlichen Breite von 32 Metern, ist er stark der Witterung ausgesetzt, was dazu führt dass die Quantität an Sand unter dem Jahr stark variiert.
Con un ancho medio de 32 metros, se encuentra muy expuesta a los temporales, por lo que la cantidad de arena varía mucho durante el año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bucht ist 50 Meter lang und besteht aus Felsen und durch die Witterung und den Lauf der Jahre rund geschliffenen Kieselsteinen.
La cala hace unos 50 metros de longitud y es de rocas y guijarros redondeados debido a los temporales y al paso de los años.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei guter Witterung dauert der Einsatz bis um 16 Uhr. Die Jungfraubahnen empfehlen den Helferinnen und Helfern bergtaugliche Schuhe und Arbeitshandschuhe mitzubringen. EUR
Si las condiciones son buenas, se trabajará hasta las 16.00 h. Ferrocarriles Jungfrau recomienda a los colaboradores llevar calzado de montaña y traer guantes de trabajo. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Dank 84 Hochleistungs-LEDs pro Scheinwerfer kann das weiterentwickelte MULTIBEAM LED mit Adaptivem Fernlicht-Assistent Plus das Fahrlicht optimal an die jeweilige Verkehrssituation und Witterung anpassen.
- Gracias a un juego de 84 LED de alta potencia en cada faro, la versión perfeccionada de MULTIBEAM LED con luces de carretera automáticas Plus puede adaptar de forma ideal la luz de cruce al estado del tráfico y a las condiciones atmosféricas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doch nicht mal die alten, von der Witterung ordentlich mitgenommenen Backsteine und viel zu wenig Wachs konnten Jordan von diesem Frontside Noseslide abhalten.
Ladrillos viejos y gastados y poca cera, pero Jordan igualmente logró hacerse este frontside noseslide estiloso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schutz und Widerstandskraft Jahrhunderte lang bauten die Menschen in Europa ihre Häuser und Schiffe aus Eichenholz. Denn dieses Holz hält jeder Witterung mühelos stand.
Protección y resistencia En Europa la gente construyó durante siglos sus casas y embarcaciones con madera de roble porque la misma resiste sin problemas cualquier condición climática.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte für den Winterdienst überzeugen auch unter härtesten Bedingungen und sind für den langjährigen Einsatz bei widriger Witterung hervorragend geeignet.
Nuestros productos para el servicio quitanieves convencen incluso en las condiciones más duras y son idóneos para muchos años de uso bajo condiciones atmosféricas adversas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese Höhle diente den Vormenschen nicht nur als Schutz vor der Witterung, sondern auch als Begräbnisort, was humane Überreste in vielen Teilen der Höhle nachweisen. ES
Esta cueva, además de ser hábitat para el hombre prehistórico, fue lugar de enterramiento, así se demostró con el descubrimiento de restos humanos en diferentes espacios de la cueva. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir wurden gebeten, eine Madonna aus den 1950er Jahren zu restaurieren, weil sie stark beschädigt wurde da sie im Freien aufgestellt und somit starker Witterung ausgesetzt war.
Se nos ha pedido para restaurar una Madonna de la década de 1950, ya que fue gravemente dañado y luego se coloca al aire libre expuesta a los elementos.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Kabel aus thermoplastischen Elastomeren von HBM Test and Measurement bieten hohen Schutz gegen Witterung und Nagetiere und werden zur vereinfachten Installation ab sofort auf Kabelrollen angeboten.
Los cables de elastómeros termoplásticos de HBM Test and Measurement ofrecen una alta protección contra la intemperie y los roedores, y se encuentran disponibles desde ahora en bobinas que facilitan su instalación.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eingeschaltet Netz Nockenwelle vom südlich von Gran Canaria Witterung webcam angelegt in Arguineguin, schauen raus übers Training Tümpel und Hafen über Argunieguin.
Cámaras web en vivo desde el sur de Gran Canaria Weather cámara web instalada en Arguineguin, busca la formación a lo largo de la piscina y del puerto de Argunieguin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorspeise wird in der Lounge vor einem warmen Kamin (je nach Witterung natürlich) vor der Einnahme der Mahlzeiten mit lokalen Produkten für Hausmannskost zubereitet serviert. EUR
El aperitivo se sirve en el salón delante de una chimenea caliente (dependiendo del clima, por supuesto) antes de tomar las comidas cocinadas con productos locales para cocinar en casa. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Als neueste Generation der Angriffssturmtruppen für kalte Witterung tragen die Schneesoldaten fortschrittliche, isolierte Panzeranzüge und Helme, die das Glitzern von eisigem Terrain verringern.
La generación más reciente de soldados de asalto para clima frío, los soldados de la nieve usan una armadura aislante avanzada y cascos que reducen el reflejo del terreno helado.
Sachgebiete: film radio militaer    Korpustyp: Webseite
Die dortigen Tabakerzeuger werden im Falle der Annahme dieses Vorschlags zur Aufgabe des Anbaus gezwungen sein, da sie wegen der Boden-, Witterungs- und sonstigen Verhältnisse keine Möglichkeit haben, sich der Kultivierung anderer Sorten zuzuwenden.
En caso de aprobarse la citada propuesta, los productores de tabaco de estas regiones se verían obligados a abandonar sus cultivos ya que, debido a las condiciones climáticas, del suelo y otras, no podrían orientarse hacia otras variedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der regionalen Bedingungen (z.B. von Landwirtschaft, Witterung und Naturhaushalt) formulieren die Mitgliedstaaten oder berufständische Verbände auf Basis der in Anhang IV beschriebenen allgemeinen Kriterien für den integrierten Pflanzenschutz kultur- oder sektorspezifische Richtlinien für den integrierten Pflanzenschutz.
Sobre la base de los criterios generales descritos en el anexo IV para la gestión integrada de plagas, corresponde a los Estados miembros o las asociaciones profesionales formular orientaciones específicas de tipo cultural o sectorial teniendo en cuenta las condiciones regionales (p. ej., dependientes de la agricultura, de las condiciones atmosféricas y del ecosistema).
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem das Werk stillgelegt worden war, blieben große Mengen überlagerter Pflanzenschutzmittel und andere giftige Substanzen auf dem Gelände zurück, wo sie — in Fässern und Säcken „verpackt“ — der Witterung ausgesetzt waren.
Con posterioridad al cierre de la fábrica, grandes cantidades de plaguicidas caducados y otras sustancias tóxicas «embasados» en barriles y sacos han permanecido durante años expuestos a los fenómenos atmosféricos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der zweiten Januarhälfte zogen sie wieder an , was der kälteren Witterung auf der Nordhalbkugel , einer daraus folgenden höheren Nachfrage , geringeren Lieferungen der OPEC und zunehmenden geopolitischen Sorgen zuzuschreiben ist .
BCE Informe Anual 2006 Los precios repuntaron en la segunda quincena de enero , como consecuencia de las temperaturas más bajas que se registraron en el hemisferio norte y del consiguiente aumento de la demanda , del recorte de la oferta de petróleo de la OPEP y del aumento de las tensiones geopolíticas .
   Korpustyp: Allgemein
In der freien Wildbahn passen sich die Tiere den Umgebungstemperaturen dadurch an, dass sie sich die passende Höhe in der Baumkrone aussuchen (z. B. bei kühler Witterung mehr in Bodennähe).
En libertad, los animales se adaptan a las temperaturas ambientales eligiendo el nivel más adecuado dentro de la cubierta forestal (por ejemplo, más cerca del suelo cuando hace frío).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat die Kommission die Ergebnisse eines Forschungsprogramms erhalten, wonach die Sterblichkeitsrate in Städten zunimmt, wo hohe PM10-Konzentrationen zusammen mit hohen NO2-Werten und einer warmen Witterung auftreten.
La Comisión ha recibido también los resultados de un programa de investigación que indican un aumento de la mortalidad en ciudades donde los altos niveles de PM10 se acompañan de altos niveles de NO2 y un clima cálido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weine mit Ursprungsbezeichnung sind Weine aus Trauben, die in abgegrenzten Gebieten geerntet werden, die durch Witterungs-, Boden- und Lagebedingungen gekennzeichnet sind, die für die Erntequalität günstig sind, und bei denen die folgenden Anforderungen eingehalten werden:
Los vinos con una denominación de origen son vinos producidos a partir de uvas obtenidas en zonas delimitadas caracterizadas por condiciones climáticas, edafológicas y de exposición que son favorables para la calidad de la cosecha y respetan los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere haben ebenfalls die Witterung aufgenommen – ihr werdet eure Karten also geschickt ausspielen müssen, denn nur so könnt ihr der Konkurrenz immer eine Nasenlänge voraus sein und verhindern, dass der Stab des Ursprungs in die falschen Hände fällt!
hay otros que también tienen el artefacto en su punto de mira, de modo que tendrás que jugar bien tus cartas para mantenerte un paso por delante en la competición, ¡y evitar que El Bastón de los Orígenes caiga en las manos equivocadas!
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Canax® ist die einzige Faser, die nicht wie Plastik aussieht. Ganz im Gegenteil: dank der Beimischung von Hanf zum PVC hat die Faser ein echtes natürliches Look & Feel, ohne Einbußen bei der Witterungs- und Farbbeständigkeit.
Canax® es la única fibra que no parece plástico, sino todo lo contrario, ya que gracias a la adición de cáñamo en el PVC, los muebles adquieren un sorprendente look natural y mate, casi como si fuera piel.
Sachgebiete: kunst auto foto    Korpustyp: Webseite
Gold-N Advanced Moisturizing Complex ist die modernste Rezeptur von NevO Dead Sea SPA mit Vitamin E, zur Neutralisierung von Sonne, Witterung und Alterserscheinungen, Einflüsse, denen selbst die gepflegteste Haut ausgesetzt ist.
El Complejo hidratante Gold-N Advanced es la fórmula más avanzada de NevO Dead Sea SPA que utiliza la vitamina E para neutralizar los efectos del sol, el clima y la edad que afectan incluso a la piel más cuidada.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, den Anlass aufgrund schlechter Witterung, Einstellung des Bergbahnbetriebs, Schneemangel, usw. ganz oder teilweise abzusagen. Muss der Veranstalter den Anlass am gebuchten Datum absagen, bietet er dem Kunden nach Möglichkeit eine gleichwertige Alternative an.
El organizador se reserva el derecho a cancelar completamente o en parte la actividad debido a condiciones climatológicas adversas, cese del funcionamiento del ferrocarril, falta de nieve, etc. Si el organzador se ve obligado a cancelar la actividad en la fecha reservada, ofrecerá al cliente, si es posible, una alternativa del mismo valor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die meisten heimischen Pflanzen können dann im Freien gehalten werden, während Material aus den tropischen Klimazonen zumindest Schutz vor der Witterung braucht, wenn es in unseren gemäßigten Breiten gehalten wird. ES
La mayor parte de las plantas autóctonas podrán ser cultivadas al aire libre mientras que aquellas procedentes de zonas más tropicales necesitarán algo de protección frente a las condiciones ambientales habituales de las zonas más continentales. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Projekt des neuen Krankenhauses wurde Lluís Domènech i Montaner anvertraut, der alle Einrichtungen auf 48 Pavillons verteilte, die untereinander mit einem Netz unterirdischer Gänge verbunden werden sollten, um die Patienten gegen die Unbilden der Witterung zu schützen.
El proyecto del nuevo hospital se encargó a Lluís Domènech i Montaner, quien distribuyó todas las instalaciones en 48 pabellones, unidos entre sí por una red de pasajes subterráneos, pensados para proteger a los pacientes de las inclemencias meteorológicas.
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Für Anwendungen, in denen nicht nur Umgebungsbedingungen wie hohe Temperaturen und raue Witterung herrschen, sondern auch ein Betrieb der Antriebstechnik in explosionsgefährdeten Bereichen gewährleistet sein muss, sind alle Typen bei Bedarf auch als ATEX-Ausführungen erhältlich.
Para aplicaciones en las que no solo hay con contar con condiciones ambientales como temperaturas elevadas y condiciones atmosféricas duras, sino que también se debe garantizar el funcionamiento de los accionamientos en áreas potencialmente explosivas, si es necesario todos los tipos están disponibles también como modelos ATEX.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weil die faltbare Aluminiumeisbahn die Kälte viel schneller und direkter an das Eis weitergibt, ist diese Eisbahn im Vergleich zu allen anderen bestehenden Systemen viel weniger anfällig für schlechte Witterung.
Gracias a que la pista de hielo de aluminio plegable transmite el frío más deprisa al hielo y de forma más directa a esta pista de hielo, en comparación con todos los sistemas existentes, le afecta mucho menos las condiciones climáticas adversas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1993 wurde das erste schubgesicherte, mechanische Verbindungssystem für beide Rohrarten, für PE- und PVC-Rohre, auf den Markt gebracht. Im Gegensatz zu den damals bereits bekannten Schweißprodukten war und ist das SYSTEM 2000 jene Alternative, die bei jeder Witterung ohne besonderen Aufwand eingesetzt werden kann. AT
En 1993, se lanzó el primer sistema de conexión mecánico y autoblocante, apto para los tubos de PE y PVC. Contrariamente a los productos ya conocidos de soldadura, el System 2000 era y es la alternativa que puede ser montada independientemente de la meterología y sin realizar un esfuerzo especial. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite