linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Witterungsverhältnisse condiciones meteorológicas 26

Verwendungsbeispiele

Witterungsverhältnisse condiciones meteorológicas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde. ES
el transportista no está obligado a procurarte alojamiento si el retraso se debe a condiciones meteorológicas extremas o a una catástrofe natural. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Zeitweilige Arbeiten an hoch gelegenen Arbeitsplätzen dürfen nur dann ausgeführt werden, wenn die Witterungsverhältnisse die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer nicht beeinträchtigen.
Los trabajos temporales en altura solo podrán efectuarse cuando las condiciones meteorológicas no pongan en peligro la seguridad y la salud de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten keine Entschädigung, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde. ES
No recibirás ninguna indemnización si el retraso se debe a condiciones meteorológicas extremas o a una catástrofe natural. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Ermittlung von Gebieten, in denen die Leistung des Netzes durch jahreszeitlich bedingte Witterungsverhältnisse beeinflusst werden könnte.
determinar las zonas en que las condiciones meteorológicas estacionales pueden afectar al funcionamiento de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
Por otra parte, unas condiciones meteorológicas adversas o accidentes podrían causar interrupciones de la cadena logística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, es sei denn, die Witterungsverhältnisse machen das Einholen der Netze unmöglich
a menos que las condiciones meteorológicas hagan imposible izar las redes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellzeit beträgt höchstens 24 Stunden , es sei denn, die Witterungsverhältnisse machen das Einholen der Netze unmöglich .
El período de inmersión máximo será de 24 horas, a menos que las condiciones meteorológicas hagan imposible izar las redes .
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsvorkehrungen für den Fall, dass sich die Witterungsverhältnisse so verändern, dass die Sicherheit des betreffenden Gerüsts beeinträchtigt sein könnte;
las medidas de seguridad en caso de cambio de las condiciones meteorológicas que pudiesen afectar negativamente a la seguridad del andamio de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des höchstzulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando lo hayan requerido las condiciones meteorológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando lo requieren las condiciones meteorológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Witterungsverhältnisse

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse und sonstige widrige Witterungsverhältnisse;
fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural y otros fenómenos climáticos adversos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung
interrupción de obra debida a inclemencias del tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Ursachen sich verändernder Witterungsverhältnisse
Asunto: Los orígenes de los cambios del clima
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigungszahlungen bei Verspätungen infolge winterlicher Witterungsverhältnisse
Asunto: Indemnizaciones por los retrasos causados por el tiempo invernal
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für durch widrige Witterungsverhältnisse verursachte Schäden
Ayudas correspondientes a las pérdidas por fenómenos climáticos adversos
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der widrigen Witterungsverhältnisse nicht entstandene Kosten.
los gastos que no se hayan efectuado debido al fenómeno climático adverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) sonstige durch Witterungsverhältnisse bedingte Verluste,
b) otras pérdidas ocasionadas por fenómenos climáticos, o
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verluste aufgrund widriger Witterungsverhältnisse, die einer Naturkatastrophe gleichzusetzen sind,
(a) las pérdidas causadas por fenómenos climáticos adversos asimilables a catástrofes naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades climáticas o accidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
 b) die vorgenannten Verluste und sonstige durch Witterungsverhältnisse bedingte Verluste;
 b) las pérdidas arriba mencionadas, más otras pérdidas ocasionadas por fenómenos climáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse und Umweltvorfälle
Mutualidad para adversidades climáticas e incidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MIC IP 7000 HD-Familie für alle Witterungsverhältnisse
La familia de cámaras MIC IP 7000 HD no temen a la naturaleza
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
" adversidad climática " condiciones climáticas como heladas, tormentas, granizo, hielo, lluvias torrenciales o sequías graves, que puedan asimilarse a desastres naturales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials nach Schäden durch Waldbrände, Naturkatastrophen, Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse, sonstige widrige Witterungsverhältnisse, Schädlingsbefall, Katastrophenereignisse und Ereignisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel.
restauración del potencial forestal dañado por incendios, desastres naturales, fenómenos climáticos adversos asimilables a un desastre natural, otros fenómenos climáticos adversos, plagas vegetales, catástrofes y sucesos derivados del cambio climático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie insbesondere zur Bekämpfung des Klimawandels und der dadurch bedingten zunehmenden Heftigkeit extremer Witterungsverhältnisse
y, específicamente, abordar el cambio climático y los consiguientes fenómenos climáticos extremos cada vez más violentos
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen die Witterungsverhältnisse es zu, so ist eine aktive Kühlung nicht erforderlich.
Si las condiciones climáticas lo permiten, no es necesario el enfriamiento activo.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der jeweiligen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt, einschließlich Witterungsverhältnisse,
, teniendo en cuenta las correspondientes condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales, incluidas las climáticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch große Unternehmen im Fischereisektor können durch widrige Witterungsverhältnisse in Mitleidenschaft gezogen werden.
No obstante, las grandes empresas pueden también verse afectadas por las condiciones climáticas adversas en el sector pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse,
la reparación de los daños causados por determinadas condiciones climáticas adversas en el sector pesquero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestaciones por plagas e incidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse oder Krankheiten gilt jedoch nicht als "Nichternten".
La destrucción de productos debido a fenómenos climáticos o enfermedades no se considerará una no recolección de la cosecha."
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen Verluste gemäß Buchstabe a und sonstige durch widrige Witterungsverhältnisse bedingte Verluste;
contra las pérdidas mencionadas en la letra a) y otras pérdidas causadas por fenómenos climáticos adversos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Australien sind die Witterungsverhältnisse bereits im dritten aufeinanderfolgenden Jahr ungünstig.
Hemos tenidos condiciones climatológicas adversas en Australia durante tres años seguidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall gilt nicht als Nichternten.
Sin embargo, la destrucción de productos debido a fenómenos climáticos o enfermedades no se considerará una renuncia a efectuar la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernteverluste nach Buchstabe a und andere Ernteverluste durch widrige Witterungsverhältnisse und
las pérdidas mencionadas en la letra a) y otras pérdidas causadas por fenómenos climáticos adversos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese widrigen Witterungsverhältnisse haben die Landwirte daran gehindert, den Aussaattermin des 31. Mai 2008 einzuhalten.
Estas condiciones climáticas adversas impiden a los agricultores cumplir la fecha límite del 31 de mayo de 2008 establecida para la siembra del arroz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Behörden müssen die betreffenden widrigen Witterungsverhältnisse offiziell als einer Naturkatastrophe gleichzusetzen eingestuft worden sein.
Los fenómenos climáticos adversos asimilables a catástrofes naturales deberán ser oficialmente reconocidos como tales por las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste gemäß Buchstabe a und sonstige durch Witterungsverhältnisse verursachte Verluste und/oder
las pérdidas indicadas en la letra a) y otras pérdidas ocasionadas por fenómenos climáticos, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando lo requieren las condiciones metereológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste gemäß Buchstabe a und sonstige durch widrige Witterungsverhältnisse bedingte Verluste,
las pérdidas mencionadas en la letra a) y otras pérdidas causadas por fenómenos meteorológicos adversos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelungen werden binnen drei Jahren, nachdem die einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse aufgetreten sind, eingeführt.
Los regímenes de ayuda se constituirán en un plazo de tres años a partir de la fecha en que se haya producido el fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse oder Krankheiten gilt jedoch nicht als Nichternten.
Sin embargo, la destrucción de productos debido a fenómenos climáticos o enfermedades no se considerará una renuncia a efectuar la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der von den Erzeugern gezahlten Versicherungsprämien für Ernteverluste durch Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse;
al 80 % del coste de las primas de seguro pagadas por los productores en concepto de seguro contra las pérdidas debidas a fenómenos climáticos adversos asimilables a catástrofes naturales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernteverluste gemäß Buchstabe a und sonstige Ernteverluste durch widrige Witterungsverhältnisse und
las pérdidas mencionadas en la letra a) y otras pérdidas causadas por fenómenos climáticos adversos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zunächst einmal ist es von grundlegender Bedeutung, mit einer auf die Witterungsverhältnisse zugeschnittenen Bekleidung zu fahren.
- En primer lugar, es fundamental circular con una indumentaria equipada y adaptada.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das System reagiert viel schneller auf sich ändernde Witterungsverhältnisse als das herkömmliche Gummimattensystem.
El sistema responde mucho más rápido a los cambios de las condiciones climatológicas que el antiguo sistema de goma.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
ein Waldbrand, eine Naturkatastrophe, einer Naturkatastrophe gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse, sonstige widrige Witterungsverhältnisse, ein Schädlingsbefall, ein Katastrophenereignis oder ein Ereignis im Zusammenhang mit dem Klimawandel eingetreten ist bzw. sind und
se ha producido el incendio, desastre natural, fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural, otro fenómeno climático adverso, plaga vegetal, catástrofe o suceso derivado del cambio climático, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunehmend widrige Witterungsverhältnisse und das Problem des Klimawandels führen dazu, dass die Gefahr künftiger Katastrophen größeren Ausmaßes wie Überschwemmungen wächst.
Las condiciones climáticas cada vez más adversas y el problema del cambio climático aumentan el riesgo de futuras catástrofes, tales como las inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Getreideernte im Jahr 2001 infolge widriger Witterungsverhältnisse und eines verringerten Anbaus geringer ausgefallen ist.
La causa es la disminución de las cosechas de cereales en 2001, originada por condiciones atmosféricas adversas y la reducción de los cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen zum Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse und Katastrophenereignisse geschädigten landwirtschaftlichen Flächen und geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial.
las inversiones para la recuperación del potencial de producción y de terrenos agrícolas dañados por desastres naturales, adversidades climáticas y catástrofes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produktionspotenzial des Agrarsektors kann mehr als das anderer Sektoren durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse und Katastrophenereignisse geschädigt werden.
El sector agrícola está más expuesto que otros sectores a daños de su potencial productivo como consecuencia de desastres naturales, adversidades climáticas y catástrofes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Kriterien für die Auswahl der Aufstellungsorte gehören auch die Verfügbarkeit von kooperationsbereiten lokalen Einrichtungen, von Logistikleistungen, sowie Witterungsverhältnisse.
Los criterios para la selección de los sitios se basarán también en la disponibilidad de instituciones locales colaboradoras, logística y criterios meteorológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt sein.
Los productos en cuestión no deberán haber sufrido daño alguno antes de la cosecha en verde, debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Erzeugnisse dürfen vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt sein;
Los productos en cuestión no deberán haber sufrido daño alguno antes de la cosecha en verde, debido a razones climáticas, a enfermedades o a cuestiones de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall haben die italienischen Behörden erklärt, die Schäden an den betreffenden Erzeugnissen seien auf widrige Witterungsverhältnisse zurückzuführen.
Sobre este caso concreto, las autoridades italianas habían señalado que los daños se debían a condiciones climáticas adversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats hat das eingetretene Ereignis förmlich als einer Naturkatastrophe gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse anerkannt und
que la autoridad competente del Estado miembro haya reconocido oficialmente que el suceso constituye un fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag kann um sonstige Kosten erhöht werden, die dem Beihilfeempfänger infolge der einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse entstanden sind.
A dicho importe podrán añadirse otros gastos contraídos por el beneficiario como consecuencia del fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag wird um die Kosten verringert, die aufgrund der einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse nicht entstanden sind.
A dicho importe podrán restarse los gastos que no se hayan efectuado debido al fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung der Verluste, die durch einer Naturkatastrophe gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse entstanden sind, erfolgt auf der Ebene des einzelnen Beihilfeempfängers.
El daño sufrido a causa del fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural se calculará con respecto a cada beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Mitgliedstaaten können finanzielle Beiträge zu Prämien für eine Ernteversicherung zur Deckung von Verlusten aufgrund widriger Witterungsverhältnisse gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder contribuciones financieras para el pago de las primas del seguro de cosecha contra las pérdidas causadas por fenómenos climáticos adversos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse dürfen vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt sein. b)
Los productos en cuestión no deberán haber sufrido daño alguno antes de la cosecha en verde, debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima Acuña gab an, dass der Anbau nötig sei, um das Haus der Familie gegen die Witterungsverhältnisse zu schützen.
Máxima Acuña y su familia describieron que estaban construyendo la ampliación para apoyar la estructura de su casa actual contra la lluvia.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der extremen Witterungsverhältnisse, die in diesem Jahr in vielen Teilen der Europäischen Union herrschten, sind die Weltgetreidevorräte auf dem tiefsten Stand seit 30 Jahren.
Este año, las existencias mundiales de cereales han registrado su nivel más bajo desde hace treinta años a consecuencia de las condiciones climatológicas adversas vividas en muchas partes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könnten sie die "Funktionsweise ihrer jeweiligen Märkte, ihre jeweilige Nutzung der Technologie und ihre Methoden der Anpassung an die vorherrschenden Witterungsverhältnisse" aus erster Hand kennen lernen.
En materia de seguridad global, el informe afirma que los riesgos de proliferación derivados del programa nuclear iraní siguen suscitando una grave preocupación en la UE y la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission veröffentlichte Empfehlung besagte, dass Nebel oder sonstige Witterungsverhältnisse, etwa Regen, Gewitter, Schnee usw., nur in seltenen Fällen außergewöhnliche Umstände darstellen.
La información publicada por la Comisión declaraba que la niebla y otras condiciones atmosféricas, como la lluvia, las tormentas, la nieve, etc., sólo en contadas ocasiones constituyen «circunstancias excepcionales».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Insel Madeira wurde im Februar d. J. durch außergewöhnliche Witterungsverhältnisse hart getroffen, die verheerende Folgen, Verluste an Menschenleben und erhebliche Sachschäden, für die Bevölkerung der Region hatten.
En febrero de este año, la isla de Madeira sufrió graves daños como consecuencia de condiciones climatológicas excepcionales que acarrearon efectos devastadores tanto en pérdidas humanas como en daños materiales considerables para los habitantes de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Das Siebte Rahmenprogramm sollte zu Wachstum, zur nachhaltigen Entwicklung und zum Umweltschutz beitragen sowie insbesondere zur Bekämpfung des Klimawandels und der dadurch bedingten zunehmenden Heftigkeit extremer Witterungsverhältnisse .
(24) El Séptimo Programa Marco debe contribuir al fomento del crecimiento, el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente y, específicamente, abordar el cambio climático y los consiguientes fenómenos climáticos extremos cada vez más violentos .
   Korpustyp: EU DCEP
Und vergessen wir nicht, dass diese Menschen auf den kleinen Inseln manchmal sterben, wenn die Witterungsverhältnisse ihre Beförderung in die Hauptstadt nicht zulassen.
Y no olvidemos que toda este gente se muere en las islas pequeñas cuando las condiciones atmosféricas no permiten su traslado al centro, en caso de necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Die Erwärmung der Erde und extreme Witterungsverhältnisse werden in zunehmendem Maße von der Industrie, der Landwirtschaft und dem Verkehr verursacht.
El efecto invernadero y las condiciones climatológicas extremas se deben cada vez en mayor medida a la industria, la agricultura y al transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So herrschten dort im Winter 1999-2000 mit Temperaturen bis ­ 50º C extreme Witterungsverhältnisse, die sich nach einer Dürre im vergangenen Sommer in diesem Jahr wiederholten.
Ciertamente, durante el invierno 1999-2000, ha soportado unas condiciones extremadamente duras, con temperaturas que han alcanzado hasta - 50 º, condiciones que se han reproducido este año, tras la sequía del pasado verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung ist zu Recht folgender Grundsatz enthalten: Die Mitgliedstaaten werden von finanziellen Sanktionen freigestellt, wenn die Überschreitung der Grundfläche auf außergewöhnliche Witterungsverhältnisse zurückzuführen ist.
Aquí, en el reglamento veo muy bien reflejado dicho principio, es decir, los Estados miembros quedan exentos de las sanciones financieras en caso de rebasamiento cuando éste es consecuencia de condiciones climáticas excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch staatliche Beihilfen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse müssen von den Mitgliedstaaten bei der Kommission angemeldet werden.
Los Estados miembros están también obligados a notificar a la Comisión las ayudas estatales destinadas a reparar los daños causados en el sector pesquero por determinadas condiciones climáticas adversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzbeiträge für Prämien für Ernte-, Tier- und Pflanzenversicherungen gegen wirtschaftliche Einbußen an Landwirte infolge widriger Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls;
las contribuciones financieras a las primas del seguro de cosechas, animales y plantas por las pérdidas económicas causadas a los agricultores por adversidades climáticas, enfermedades animales o vegetales, infestaciones por plagas, o un incidente medioambiental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn es durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall zu Ausfällen kommt.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectados por catástrofes naturales, fenómenos climáticos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 hinsichtlich der Erhöhung des höchstzulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
que modifica el Reglamento (CE) no 606/2009 en lo que atañe al aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando las condiciones climáticas lo requieran
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Witterungsverhältnisse in Finnland und Schweden sollten diese Mitgliedstaaten nach Absatz 2 Unterabsatz 2 des genannten Artikels diesen Termin auf spätestens 15. Juni festsetzen können.
Debido a las especiales condiciones climáticas de Finlandia y Suecia, conviene autorizar a estos Estados miembros, de acuerdo con el segundo párrafo de dicha disposición, a fijar una fecha ulterior que no debe ser posterior al 15 de junio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verlängerung der Messkampagnen würde eine Charakterisierung dieser beiden Standorte während des gesamten Zwölfmonatszyklus unter Erfassung sämtlicher jahreszeitlich bedingter Witterungsverhältnisse ermöglichen.
La prolongación de la campaña de medición permitiría caracterizar estos dos emplazamientos a lo largo de todo el ciclo de 12 meses, que abarcaría todas las condiciones estacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbußen oder Qualitätsminderungen kamen durch ein Zusammenwirken von Wettereinflüssen und Pflanzenkrankheiten infolge widriger Witterungsverhältnisse zustande, denen die betroffenen Kulturen im Laufe des Jahres ausgesetzt waren.
Dicha pérdida de producción o el deterioro de su calidad se produjeron como resultado de una combinación de fenómenos meteorológicos y de enfermedades de los vegetales causadas por las malas condiciones climáticas sobrevenidas a los cultivos afectados a lo largo de ese año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 a) nur Verluste, die durch Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse im Sinne von Artikel 2 Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 bedingt sind;
 a) únicamente las pérdidas ocasionadas por fenómenos climáticos adversos asimilables a desastres naturales a tenor de la definición del artículo 2, punto 8, del Reglamento (CE) no 1857/2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witterungsverhältnisse können einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden und es kann dafür eine Entschädigung gewährt werden, wenn sie mehr als 30 % der normalen Erzeugung der betreffenden Kultur zerstören.2.5.
Un fenómeno meteorológico puede asimilarse a una catástrofe natural y dar derecho a una compensación cuando destruya más del 30 % de la producción normal del cultivo de que se trate.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Beiträge zu Prämien für eine Ernte-, Tier- oder Pflanzenversicherung, zur Deckung von wirtschaftlichen Einbußen aufgrund widriger Witterungsverhältnisse sowie Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder contribuciones financieras para el pago de las primas del seguro de cosechas, animales y plantas contra las pérdidas económicas causadas por fenómenos meteorológicos adversos y enfermedades animales o vegetales o infestación por plaga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der so errechnete zuschussfähige Betrag kann um sonstige Kosten erhöht werden, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte infolge der widrigen Witterungsverhältnisse entstanden sind.
A ese importe con derecho a ayuda podrán añadirse otros costes específicamente sufragados por el agricultor en relación con la pérdida de la cosecha causada por el fenómeno adverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang V Abschnitt A Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 kann vom Höchstgehalt an Schwefeldioxid abgewichen werden, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen.
El anexo V, letra A, del Reglamento (CE) no 1493/1999 prevé, en su punto 3, la posibilidad de una excepción al contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando las condiciones metereológicas así lo requieran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch verpflichtet sein, die Kommission über solche einzelstaatlichen Beschlüsse zu unterrichten und dabei insbesondere die diese rechtfertigenden widrigen Witterungsverhältnisse darzulegen.
Los Estados miembros deben notificar a la Comisión tales decisiones nacionales, especialmente qué condiciones climáticas adversas las justifican.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach neuesten Informationen steht fest, dass in der Union aufgrund der im Jahr 2009 herrschenden außergewöhnlich günstigen Witterungsverhältnisse große Mengen von Nichtquotenzucker erzeugt werden.
De acuerdo con los datos más recientes, es factible que debido a las condiciones climáticas excepcionalmente favorables en 2009, se producirán en la Unión grandes cantidades de azúcar al margen de cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn diese durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectadas por catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zum Ausgleich der Verluste, die durch Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse verursacht wurden, sofern die Voraussetzungen gemäß Artikel 25 erfüllt sind;
las ayudas destinadas a compensar las pérdidas causadas por un fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural, cuando se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 25;
   Korpustyp: EU DGT-TM
meteorologische Angaben zu Art, Zeitpunkt, relativem Ausmaß und Ort der Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse gemäß Artikel 25 oder der Naturkatastrophen im Agrarsektor gemäß Artikel 30.
información meteorológica sobre el tipo, fecha, importancia relativa y localización de fenómenos climáticos adversos asimilables a desastres naturales a que se refiere el artículo 25 o los desastres naturales en el sector agrícola a que se refiere el artículo 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung des Produktionspotenzials, das durch Naturkatastrophen, Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Schädlingsbefall geschädigt wurde, sowie Verhütung von Schäden, die durch die genannten Ereignisse verursacht werden.
el restablecimiento del potencial productivo dañado por desastres naturales, fenómenos climáticos adversos asimilables a desastres naturales, enfermedades animales y plagas vegetales y la prevención de los daños causados por estos acontecimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Investitionen zur Verhütung von Schäden durch Naturkatastrophen, Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Pflanzenschädlinge können die beihilfefähigen Kosten die Ausgaben umfassen, die für spezifische Vorbeugungsmaßnahmen getätigt werden.
en el caso de las inversiones destinadas a la prevención de los daños causados por desastres naturales, fenómenos climáticos adversos asimilables a desastres naturales, enfermedades animales o plagas vegetales, los costes subvencionables podrán incluir los costes de acciones preventivas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es besteht ein unmittelbarer kausaler Zusammenhang zwischen den einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse und dem Schaden, der dem Unternehmen entstanden ist.
que exista una relación causal directa entre el fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural y el perjuicio sufrido por la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deckung durch die Ernteversicherung ist nur verfügbar, wenn die widrigen Witterungsverhältnisse von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats als solche anerkannt worden sind.
La cobertura del seguro de cosecha sólo se concederá cuando el fenómeno climático adverso haya sido reconocido oficialmente como tal por la autoridad competente del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bruttobeihilfeintensität betrug nicht über 80 % der aufgrund der widrigen Witterungsverhältnisse eingetretenen Minderung des aus dem Verkauf des betreffenden Erzeugnisses erzielten Einkommens.
la intensidad bruta de las ayudas no superó el 80 % de la disminución de los ingresos procedentes de la venta del producto debida a las malas condiciones climáticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die nicht wegen der widrigen Witterungsverhältnisse getätigt worden waren, waren nicht in den Verlust eingerechnet, und die Erzeuger erhielten keine Entschädigungen von anderen Versicherern.
el importe de las pérdidas no incluía los gastos que no se habían efectuado debido a las malas condiciones climáticas y los productores no habían recibido indemnizaciones de otros regímenes de seguro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zulässige Beihilfebetrag kann um die besonderen Kosten erhöht werden, die dem Erzeuger dadurch entstanden sind, dass die Ernte wegen der ungünstigen Witterungsverhältnisse ausgefallen ist.
A ese importe con derecho a ayuda pueden añadirse otros costes específicamente sufragados por el agricultor en relación con la pérdida de la cosecha causada por el fenómeno adverso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt ferner fest, dass die von Griechenland vorgelegten Wetterdaten für das Wirtschaftsjahr 2007-2008 beweisen, dass die damaligen Witterungsverhältnisse die fraglichen Entschädigungen rechtfertigen.
La Comisión observa igualmente que los datos meteorológicos facilitados por Grecia en relación con la campaña 2007/08 prueban la existencia de fenómenos climáticos que justificaron la concesión de las indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholte Probenahmen zu verschiedenen Zeitpunkten innerhalb der oben genannten Zeitspanne an ausgewiesenen Probenahmestellen gewährleisten verlässliche Ergebnisse, da die Auswirkungen wechselnder Witterungsverhältnisse reduziert werden.
Un muestreo repetido en diferentes momentos durante los períodos mencionados en puntos de muestreo designados incrementará la fiabilidad de la detección al reducir los efectos de la variación climática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde nach Auffassung des Kapitäns durch die Witterungsverhältnisse, durch Öl und Wasser auf dem Deck und durch die Wellen, die über das Deck strömten, erschwert.
Según el capitán, esto fue dificultado por las condiciones climáticas, el petróleo y el agua en la cubierta y las olas que pasaban por encima de la cubierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels gilt für „Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse“ die gleiche Begriffsbestimmung wie in Artikel 2 Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission [13].
A efectos del presente artículo, un «fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural» tendrá el mismo significado que en el artículo 2, apartado 8, del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz allgemein mussten die Winzer im Bereich der Schädlingsbekämpfung große Anstrengungen unternehmen, um die negativen Auswirkungen der ungünstigen Witterungsverhältnisse unter Kontrolle zu behalten.
Es necesario un gran esfuerzo de los viticultores en tratamientos para solucionar estos efectos negativos de la climatología.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei der Trocknung Temperaturen unter 60 ° C ist, Der Untergrund muss nicht besonders schlechten Witterungsverhältnisse in den ersten Tagen nach der Malerei ausgesetzt.
En el caso de secado a temperatura inferior a los 60 °C el soporte no va expuesto a condiciones particularmente severas en los días sucesivos al pintado.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
"Leccino" ist sehr resistent gegen widrige Witterungsverhältnisse, hat aber im Vergleich zu den anderen Sorten einen süßeren Geschmack, ist jedoch weniger fruchtig. IT
el Leccino que es altamente resistente a las adversidades climáticas, y tiene un sabor ligeramente frutado, más dulce que el otro; IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Michelin arbeitet eng mit dem französischen Wetterinstitut Météo France zusammen, um mehr darüber zu erfahren, wie wechselhafte Witterungsverhältnisse die Fahrer auf Europas Straßen beeinflussen. ES
MICHELIN colabora estrechamente con el servicio meteorológico francés Meteo France para entender mejor los cambios de tiempo inesperados que afectan a los conductores europeos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bauliche Veränderungen dürfen nicht nur bei Betriebsinspektionen auf ihre Sicherheitsaspekte untersucht werden, sondern müssen von vornherein einer Genehmigungspflicht unterliegen, da sie die gesamte Statik einer Anlage sowie deren Aussetzung an die Witterungsverhältnisse verändern können.
Las modificaciones arquitectónicas no sólo deben ser objeto de inspecciones en relación con los aspectos de la seguridad sino que tienen que contar además con un permiso previo, ya que pueden cambiar toda la estática de la instalación y su exposición a los agentes atmosféricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage der Kommission können sich die Mitgliedstaaten entscheiden, bis zu 10 % ihrer Direktzahlungen zu verwenden, um Prämien für eine Ernte-, Tier- oder Pflanzenversicherung, zur Deckung von wirtschaftlichen Einbußen aufgrund widriger Witterungsverhältnisse sowie Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall zu subventionieren.
Según la información facilitada por la Comisión, «los Estados miembros podrían optar por utilizar hasta el 10 % de sus fondos para conceder contribuciones financieras para el pago de las primas de seguro de cosechas, animales y plantas contra las pérdidas económicas causadas por fenómenos meteorológicos adversos y enfermedades animales o vegetales o infestación por plaga. …
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Ausnahmeregelung aufgrund „außergewöhnlicher Umstände“ in Anspruch nehmen zu können, müsse das Luftfahrtunternehmen erst nachweisen, dass es alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen habe, um die Probleme zu vermeiden, die den Fluggästen aufgrund dieser Witterungsverhältnisse entstehen.
En realidad, para hacer valer la exención por «circunstancias excepcionales», la compañía aérea ha de demostrar primero que ha adoptado todas las medidas razonables para evitar los problemas ocasionados a los pasajeros como consecuencia de las condiciones atmosféricas.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der besonders schlechten Witterungsverhältnisse und der außergewöhnlich starken Regenfälle, die in der Nacht vom 12. November auf den 13. November 1999 im Süden von Frankreich, genauer gesagt in vier Departements (Tarn, Aude, Pyrénées-Orientales und Hérault) niedergegangen sind,
Considerando las condiciones climáticas especialmente graves y las lluvias excepcionales que han afectado al sur de Francia, más concretamente a cuatro departamentos (Tarn, Aude, Pirineos Orientales y Hérault), la noche del viernes 12 al sábado 13 de noviembre de 1999,
   Korpustyp: EU DCEP
Das bestehende System der „Landwirtschaft nach Kalender“ ( calendar farming ) gemäß der Nitratrichtlinie (91/676/EWG) in Irland kann in Zeiten ungünstiger Witterungsverhältnisse zu negativen Folgen für die Wasserressourcen führen.
El sistema agrícola actual de explotación por periodos fijos en Irlanda, que se rige por lo dispuesto en la Directiva de nitratos (91/676/CEE), puede repercutir negativamente en los recursos hídricos durante los períodos de mal tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, Ausgleichsleistungen für durch widrige Witterungsverhältnisse oder durch Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten verursachte Schäden in die derzeit geltende Verordnung über die Freistellung staatlicher Beihilfen im Landwirtschaftsbereich einzubeziehen.
La Comisión plantea incluir una compensación por condiciones climatológicas adversas y enfermedades de animales y plantas en la actual reglamentación de exenciones en relación con la ayuda estatal dentro del sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tausenden von Toten und zahllosen Obdachlosen und Verletzten stellen die Ausbreitung von Krankheiten, extreme Witterungsverhältnisse und auch kriminelle Machenschaften eine Bedrohung für die Menschen dieser Region dar.
Con miles de muertos y muchos más sin hogar y vulnerables, la propagación de enfermedades, las extremas condiciones climáticas e incluso las actividades criminales representan una amenaza para los habitantes de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte