Wenn dies seit Jahren hartnäckig von einigen Witzbolden oder Spaßvögeln behauptet wird, so geschieht das wider besseres Wissen!
Si algún bromista o juerguista continúa apoyándola desde hace años, es que actúa con mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Witzbold, ein echter Witzbold.
Usted es un bromista, no hay duda.
Korpustyp: Untertitel
Janick ist ein Witzbold.
Janick es el bromista.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich fertig bin, Ist er ein Witzbold
Pero cuando termine, No necesitará pistola Porque será un bromista
Korpustyp: Untertitel
Dieser Witzbold hinterlässt seine explodierten Pilze auf unseren Treppen, unseren Briefkästen, unseren Kirche…
Este bromista dejó su hongo explosivo en nuestros pórticos, buzones, iglesia…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin manchmal so ein Witzbold.
A veces soy una bromista, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du keinen kleinen lila Weltraum-Hund hast, nur um denen zu Hause einzubläuen, was für ein intergalaktischer Witzbold du bist.
Me sorprende que no tengas un perrito morado del espacio para que te acompañe a casa, un bromista intergaláctico es lo que eres.
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Witzbold"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist der Witzbold hier.
No, tú eres el payaso.
Korpustyp: Untertitel
Bandit, du bist ein Witzbold
Bandido, eres un burlón
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie sterben, Witzbold.
Sólo cuando se están muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, ihr Witzbolde wollt tatsächlich sielen.
Ya veo que tenéis ganas de jugar.
Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn den Witzbold kennengelernt?
¿De dónde conoces a este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendein Witzbold bestellt und nie abgeholt.
Un tipo las ordenó. Nunca las recogió.
Korpustyp: Untertitel
Er ist witzig. 'n richtiger Witzbold.
Es gracioso. Es un tipo gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Für dich ist das einfach, Witzbold.
Para ti es muy fácil, Joker.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt unser wuscheliger Witzbold, Fozzie Bär!
¡Ahora sigue nuestro piloso y gracioso oso Fozzie!
Korpustyp: Untertitel
Während ihr Witzbolde redet, habe ich gehandelt.
Mientras ustedes hablan, yo he pasado a la acción.
Korpustyp: Untertitel
Ich tu dir keinen Gefallen, Witzbold.
No te hago ningún favor.
Korpustyp: Untertitel
Die hatten auch keine Schuhe, Witzbold.
Aunque ellos tampoco tenían zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Während ihr Witzbolde redet, habe ich gehandelt.
Mientras vosotros habláis, yo he pasado a la acción.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie sieht dieser Witzbold aus?
¿Y qué pinta tiene ese bufón?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnappt sich dieser Witzbold den ganzen Ruhm.
Ahora este bufón se llevará toda la gloria.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Witzbold, den du vorhin erledigt has…hatte vielleicht Freunde!
Ese tipo que te mataste hace un momento. Puede tener amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Witzbold genau fünf Sekunden, um vorzutreten.
Al gracioso voy a darle cinco segundos para que dé un paso adelante.
Korpustyp: Untertitel
Sag noch mal Nigger, Witzbold, und ich bring dich um!
Como vuelvas a llamarme negro, te mato, Joker.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht gerade ein Vergnügen nennen, Witzbold.
No lo llamaría placer, gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Witzbold, du bist ein blinder Passagier.
Mi pequeño inconsciente amigo. Eres un puto polizonte.
Korpustyp: Untertitel
Sie Witzbold, ich hab gehört, es sei schwer. Sehr schwer.
No me diga, he escuchado que es muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als hätte ein Witzbold einen Stein geworfen. Ach?
Parece que un payaso ha tirado esta piedra por la ventana del camarote. - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Vor uns vier Leute mit Maschinenpistolen und hinter uns all die Witzbolde.
Tenemos cuatro metralletas delante, y todos esos tipos detrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin traurig, dass sich irgendein Witzbold erlaubt hat, den Titel dieser Entschließung zu ändern.
Me entristece que algún gracioso se haya permitido cambiar el título de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt es noch Tabby-Gail Adams, den Witzbold der Gruppe.
Y después está Abigail Adams, la bufona del grupo.
Korpustyp: Untertitel
Vor uns vier Leute mit Maschinenpistolen und hinter uns all die Witzbolde.
Tenemos cuatro metralletas enfrente nuestr…y todos esos payasos atrás.
Korpustyp: Untertitel
- Der Alte ist ein Witzbold! Trittst du damit auch live auf?
Este hombre hace bromas. \xBFHaces comedia en vivo?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie gerade wegen Verdacht auf Vergewaltigung befragen, als dieser Witzbold auftauchte.
Estábamos a punto de detenerlos para un examen por sospecha de violación cuando este gracioso apareció.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die beiden Witzbolde verschwunden sind, bevor jemand weiß, dass sie hier sind.
Quiero a esos dos bufones fuera, antes de nadie sepa que están aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisc…...und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
Soy la víctima y ¿ese payaso se pasa el día sentad…...y quiere casi la mitad de lo mío?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisch...... und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
¿Este payaso sentado en su escritori…recibe casi la mitad?"
Korpustyp: Untertitel
Ja, kontaktieren Sie die FAA. Hier fliegt 'n Witzbold mit 'nem Flugzeug ohne Beleuchtung durch die Gegend.
Llame a ANA…...y avise que un imbécil vuela por aqu…...con las luces apagadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisc…...und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
Yo soy la que fue lastimada. ¿Este payaso sentado en su escritori…recibe casi la mitad?"
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich wünschte ich hätte das nicht tun müssen…aber ich bin es leid, dass alle unsere Freunde…denken, dass ich nur ein Witzbold bin!
Sabes, ojalá no hubiera tenido que hacerlo. ¡Pero esto cansado de que nuestros amigos piensen que soy un bufón!
Korpustyp: Untertitel
Das denken sich auch unsere Freunde aus Ronville und erinnern sich gemeinsam an ihre schönsten Erlebnisse. - letzte Version hochgeladen am 30.10.2012 Autoren: Bissiger Witzbold, Lampengeist_M
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Da möchte ich gleich einigen meiner Kollegen vorgreifen, die ab und zu als Witzbolde hier auftreten und sagen, dass der Florenz womöglich 2 Dezibel weniger haben will, dafür aber 10 Meter längere Bremswege akzeptiert.
Dicho esto, quiero adelantarme a las críticas de algunos colegas, que en un alarde de ingenio señalan que este Florenz quisiera reducir el valor límite en 2 decibelios, pero como contrapartida acepta que la distancia de frenado se incremente 10 metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, daß diejenigen, die nicht für zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 stimmen werden und sich einem Richter gegenüber moralisch überlegen fühlen, sich in meinen Augen wie Witzbolde benehmen, und was noch schlimmer ist, wie Hochstapler.
Por mi parte, afirmo que los que no voten a favor de los créditos suplementarios para la línea B3-4109, encumbrándose en superioridades morales frente a un juez, se estarán comportando como farsantes y aun peor, como impostores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, das ist ein Begriff, den sich ein Witzbold aus dem Labor ausgedacht hatte. Um unsere konzeptionellen Bemühungen zu bestimmen, wie etwas gegen die Wand zu werfen, um zu sehen, ob etwas kleben bleibt.
- Es un término que del laboratorio idearon definir nuestros esfuerzos más conceptuales, como que tiramos algo contra la pared y vemos si se pega.
Korpustyp: Untertitel
Auf halbem Weg zwischen beiden Eggs und New York trifft die Straße auf die Bahnstrecke und läuft eine Weile neben ihr her, unter den scharfen Augen von Doktor T.J. Eckleburg, mit dem ein Witzbold von Optiker für seine Praxis in Queens warb.
A medio camino entre la bahía y Nueva York, la carretera corre paralela a las vías durante un corto trecho bajo la vigilancia del doctor T. J.