linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Woge ola 23
onda 10 oleada 5 . .

Verwendungsbeispiele

Woge ola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Saison ist beendet und die Wogen der Schlacht haben sich geglättet.
La primera temporada ha terminado y las olas del mar se han calmado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das kleine Boot der Europäischen Union hat es schwer, gegen die Wogen der amerikanischen Machtdemonstration anzukommen.
El barco de la Unión Europea está a merced de las olas de la ostentación de poder estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als würde man von Wogen der Liebe eingehüllt.
Como olas de amor que llegan sobre las candilejas y te envuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Hungrige Wogen hatten die Docks, die Boote und Männer verschlungen.
Las olas hambrientas habían devorado los muelles, los barcos y los hombres.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es gelang den meisten Menschen an der Küste, sich in Sicherheit zu bringen, nachdem die erste Woge auf das Korallenriff geprallt war.
La mayor parte de la población costera logró ponerse a salvo cuando la primera ola azotó el arrecife.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Strandesbucht mit der lieben kleinen Frucht, wo die Wogen sind so hoc…
Ya en la playa con mi querido melocotón mientras las olas rompen en lo alto
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Wogen sie bedecken gleich Hüllen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn;
Y, cuando las olas les cubren cual pabellones, invocan a Alá rindiéndole culto sincero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zahlen in dieser Größenordnung sind eine Woge, auf der wir bei der Suche nach einer anständigen Beschäftigung für unsere 20 Millionen arbeitslosen Bürger surfen sollten.
Esas cifras representan una ola de marea en la cual podemos cabalgar en busca de puestos de trabajo decentes para nuestros 20 millones de ciudadanos sin trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann hat das Meer im Hirn und sein Haus soll auf den Wogen fahren.
¡Tiene el mar en la cabeza y su casa entre la olas!
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlenswerte Standorte hierfür sind der Parque de los Lavaderos (Lavapark) und der Mirardor de la Garañona, mit einem netten Café und direkt über einem in der Tiefe liegenden wilden Strand gelegen, der nur den Vögeln und den Wogen des Atlantiks gehört. ES
Sitios recomendados para este son el Parque de los Lavaderos y el Mirardor de la Garañona, que incluye una cafetería acogedora y está directamente encima de una profundidad situada en la playa salvaje que pertenece sólo a los pájaros y las olas del Atlántico. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Helmholtz-Woge . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Woge"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Woge der Erinnerung.
Las Mareas de la Memoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hier, direkt hinter der ersten Woge, Sir.
Estamos detrás de la primera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Egon glaubt an eine Woge in der Kakerlakenbrut.
Egon cree que hay un aumento en la reproducción de cucarachas.
   Korpustyp: Untertitel
Egon glaubt an eine Woge in der Kakerlakenbrut.
Egon piensa que podría haber un aumento en el número de cucarachas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
El reto que se nos plantea es un incremento de la migración y de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bund freier Männer, die diese Woge der Tyrannei gemeinsam aufhalten.
Una unidad de hombres libres luchando juntos para combatir una unidad tiránica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme persönlich, um die Woge…in einer bestimmten Sache zu glätten.
He venido personalmente a resolve…...cualquier disputa sobre un cierto asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers;
Y Despertándose, Reprendió al viento y al oleaje del agua;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- war anders als die Woge auf dem Finanzmarkt vor einem Jahrhundert.
- era diferente del apogeo financiero de hace un siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Stunde der Not gab es eine wunderbare Woge der Solidarität: auf lokaler, nationaler und länderübergreifender Ebene.
Con la urgencia, ante la adversidad, se ha manifestado un magnífico impulso de solidaridad: solidaridad local, solidaridad nacional, solidaridad intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mexiko gewinnt auf dem Fussballplatz und die Woge an Nationalismus und Stolz, die den Erfolg ihres Teams begleitet, ist spürbar.
México está ganando en el campo de fútbol, el nacionalismo aumenta y el orgullo que acompaña el éxito de su equipo es palpable.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die beiden Seiten müssen voneinander fern gehalten werden, aber die normalen Grenzen der Moral, Selbstdisziplin und der Rechtsstaatlichkeit sind in einer schäumenden Woge von Hass und Rache versunken.
Hay que separar a las dos partes, pero las limitaciones normales que imponen la moralidad, la autodisciplina y el Estado de derecho han quedado anegadas en un agitado recipiente de odio y venganza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich trägt eine Woge von Liebe, die vielleicht Schande, Verrat und Schmerz bedeutet, aber sie umfasst das Gute und auch das Schlechte.
¡Estoy siendo arrastrado por el río del amor! Puede significar desgracia, traición y sufrimient…pero abarca el bien y el mal!
   Korpustyp: Untertitel
Das Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel im historischen Zentrum von Sevilla, lässt die Gäste in eine Woge der Inspiration gleiten.
Situado en pleno centro histórico de Sevilla, el Hotel Hospes Las Casas del Rey de Baeza sumerge al huésped en un baño de inspiración.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Wahlen in Kirgisistan waren manipuliert. Dies hatte zur Folge, dass der Präsident nach Protesten der Öffentlichkeit sein Amt niederlegen musste und die Woge, die zuvor bereits die Regierungen in Tiflis und Kiew hinweggespült hatte, auch nach Bischkek überschwappte.
Las elecciones celebradas en Kirguistán fueron amañadas y el Presidente se vio obligado a abandonar el poder por la presión de las protestas populares, siendo Bishkek la siguiente pieza en caer por el efecto dominó que ya había provocado el derrocamiento de los Gobiernos de Tiflis y Kiev.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Woge aufhalten, ohne Grundrechte wie das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Versammlungsrecht und die Pressefreiheit zu verletzen, denn man kann für die Demokratie nur nach den Regeln der Demokratie kämpfen.
Y que la detendremos, sin infringir los derechos fundamentales, como el derecho a la libertad de expresión, de asociación, y de prensa. Porque la democracia sólo se puede defender con las reglas de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kathmandu - Sieben Wochen nach dem vom Kronprinzen an Nepals König, Königin und anderen Mitgliedern der königlichen Familie verübten Massaker sieht es danach aus, als würde das Land an einer Woge der Gewalt zerbrechen.
Siete semanas después de la masacre del Rey, la Reina y otros miembros de la familia real de Nepal a manos del príncipe heredero, el país parece estarse sumiendo en la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das erste Rinnsal von Präsident Bushs Woge von US-Soldaten in den Irak einsickert, tritt eine andere Frage zu Bushs neuer Politik, einen großen Bürgerkrieg dort abzuwenden, in den Vordergrund.
En momentos que las primeras avanzadas del aumento de tropas estadounidenses decidido por el Presidente Bush se adentran en Irak, adquiere relevancia otra pregunta acerca de la nueva política del presidente de EE.UU. para evitar una guerra civil abierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar