Zahlen in dieser Größenordnung sind eine Woge, auf der wir bei der Suche nach einer anständigen Beschäftigung für unsere 20 Millionen arbeitslosen Bürger surfen sollten.
Esas cifras representan una ola de marea en la cual podemos cabalgar en busca de puestos de trabajo decentes para nuestros 20 millones de ciudadanos sin trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann hat das Meer im Hirn und sein Haus soll auf den Wogen fahren.
¡Tiene el mar en la cabeza y su casa entre la olas!
Korpustyp: Untertitel
Empfehlenswerte Standorte hierfür sind der Parque de los Lavaderos (Lavapark) und der Mirardor de la Garañona, mit einem netten Café und direkt über einem in der Tiefe liegenden wilden Strand gelegen, der nur den Vögeln und den Wogen des Atlantiks gehört.
ES
Sitios recomendados para este son el Parque de los Lavaderos y el Mirardor de la Garañona, que incluye una cafetería acogedora y está directamente encima de una profundidad situada en la playa salvaje que pertenece sólo a los pájaros y las olas del Atlántico.
ES
Die Dekore des Wandkonzepts tragen ein grafisches Relief, dessen sanfte Wogen schöne Lichtspiele erzeugen - ein modernes Ambiente mit Aussicht auf viel Wohlgefühl entsteht.
ES
Las decoraciones de este concepto para paredes están dotadas de un relieve gráfico, cuyas suaves ondas generan bellos juegos de luces, creando un ambiente moderno que transmite bienestar.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Por Sí solo extiende los cielos y camina sobre las ondas del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Eine Woge des Glücks packte ihn."
Una onda de exaltación se apoderó de él.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider muss ich mich jetzt äußern, und tue es in aller Ruhe und Sachlichkeit, denn ich möchte nicht, dass die Wogen, von denen die politische Diskussion in der letzten Woche in Italien erfasst wurde, noch höher gehen.
Sin embargo, lamentablemente, no me queda más remedio que expresar claramente mi opinión, y lo hago de forma calmada y objetiva, ya que no quiero crear más ondas expansivas en el debate público de Italia tras los eventos de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt hervor aus euren Tiefen, ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefilde überflute…
Abandonad vuestra profunda morad…Un torrente de ondas celestes nuestro reino pronto inundar…
Korpustyp: Untertitel
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefild…überfluten.
Un torrente de ondas celestes nuestro rein…pronto inundará.
Korpustyp: Untertitel
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefild…
Un torrente de ondas celestes nuestro rein…
Korpustyp: Untertitel
Ein Strom himmlischer Wogen wird unsere Gefilde überflute…
Un torrente de ondas celestes nuestro reino pronto inundar…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Wogen trüben, ich werde meine Wogen trüben, und aus der Tiefe meiner Grotte werde ich an euch Rache üben!
¡Enturbiaré mis ondas, enturbiaré mis ondas, y desde la profundidad de mi gruta me vengaré de vosotros!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Wogen trüben, und aus der Tiefe meiner Grotte werde ic…...werde ich an euch Rache üben!
¡Enturbiaré mis ondas, y desde la profundidad de mi gruta m…...me vengaré de vosotros!
Devona hatte gerade noch Zeit, das letzte Stückchen verdorrtes Fleisch von ihrem Schwert abzustreifen, bevor eine Woge von Skelett-Kriegern über sie hereinschwappte.
Nach der Woge des Mitgefühls für die asiatischen Opfer des Tsunami müssen wir uns auf die unbarmherzigen leisen Tsunamis konzentrieren, die über die Ärmsten der Welt hereinbrechen.
Tras la oleada de compasión por las víctimas asiáticas del maremoto, hemos de concentrar nuestra atención en los implacables y silenciosos maremotos que afligen a las personas más pobres de mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten.
Provee una oleada de energía para iniciar el dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Rückkehr an die Stätte des 4:2-Auftaktsieges gegen Costa Rica wurde die deutsche Mannschaft von einer schwarz-rot-goldenen Woge der Euphorie empfangen.
DE
El equipo alemán, que volvía al lugar de la victoria inaugural por 4:2 contra Costa Rica, fue recibido por una oleada de euforia en los colores negro, rojo y oro.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Aber in den wenigen Sekunden vorher, während der Weihe vom Fuße über die Stirn bis zum Herzen, brauste, wie eines Meeres große, schwere Woge, alles, was das Leben gebracht und erweckt hatte, über den Sterbenden dahin.
Pero en los breves segundos que transcurrieron entre el momento en que sintió el contacto de la Muerte en el pie y en la frente y el corazón, desfiló por la mente del moribundo, como una enorme oleada negra, todo lo que la vida le había aportado e inspirado.
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Woge der Erinnerung.
Las Mareas de la Memoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hier, direkt hinter der ersten Woge, Sir.
Estamos detrás de la primera, señor.
Korpustyp: Untertitel
Egon glaubt an eine Woge in der Kakerlakenbrut.
Egon cree que hay un aumento en la reproducción de cucarachas.
Korpustyp: Untertitel
Egon glaubt an eine Woge in der Kakerlakenbrut.
Egon piensa que podría haber un aumento en el número de cucarachas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
El reto que se nos plantea es un incremento de la migración y de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bund freier Männer, die diese Woge der Tyrannei gemeinsam aufhalten.
Una unidad de hombres libres luchando juntos para combatir una unidad tiránica.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme persönlich, um die Woge…in einer bestimmten Sache zu glätten.
He venido personalmente a resolve…...cualquier disputa sobre un cierto asunto.
Korpustyp: Untertitel
Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers;
Y Despertándose, Reprendió al viento y al oleaje del agua;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- war anders als die Woge auf dem Finanzmarkt vor einem Jahrhundert.
- era diferente del apogeo financiero de hace un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Stunde der Not gab es eine wunderbare Woge der Solidarität: auf lokaler, nationaler und länderübergreifender Ebene.
Con la urgencia, ante la adversidad, se ha manifestado un magnífico impulso de solidaridad: solidaridad local, solidaridad nacional, solidaridad intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mexiko gewinnt auf dem Fussballplatz und die Woge an Nationalismus und Stolz, die den Erfolg ihres Teams begleitet, ist spürbar.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die beiden Seiten müssen voneinander fern gehalten werden, aber die normalen Grenzen der Moral, Selbstdisziplin und der Rechtsstaatlichkeit sind in einer schäumenden Woge von Hass und Rache versunken.
Hay que separar a las dos partes, pero las limitaciones normales que imponen la moralidad, la autodisciplina y el Estado de derecho han quedado anegadas en un agitado recipiente de odio y venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich trägt eine Woge von Liebe, die vielleicht Schande, Verrat und Schmerz bedeutet, aber sie umfasst das Gute und auch das Schlechte.
¡Estoy siendo arrastrado por el río del amor! Puede significar desgracia, traición y sufrimient…pero abarca el bien y el mal!
Korpustyp: Untertitel
Das Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel im historischen Zentrum von Sevilla, lässt die Gäste in eine Woge der Inspiration gleiten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Wahlen in Kirgisistan waren manipuliert. Dies hatte zur Folge, dass der Präsident nach Protesten der Öffentlichkeit sein Amt niederlegen musste und die Woge, die zuvor bereits die Regierungen in Tiflis und Kiew hinweggespült hatte, auch nach Bischkek überschwappte.
Las elecciones celebradas en Kirguistán fueron amañadas y el Presidente se vio obligado a abandonar el poder por la presión de las protestas populares, siendo Bishkek la siguiente pieza en caer por el efecto dominó que ya había provocado el derrocamiento de los Gobiernos de Tiflis y Kiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Woge aufhalten, ohne Grundrechte wie das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Versammlungsrecht und die Pressefreiheit zu verletzen, denn man kann für die Demokratie nur nach den Regeln der Demokratie kämpfen.
Y que la detendremos, sin infringir los derechos fundamentales, como el derecho a la libertad de expresión, de asociación, y de prensa. Porque la democracia sólo se puede defender con las reglas de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kathmandu - Sieben Wochen nach dem vom Kronprinzen an Nepals König, Königin und anderen Mitgliedern der königlichen Familie verübten Massaker sieht es danach aus, als würde das Land an einer Woge der Gewalt zerbrechen.
Siete semanas después de la masacre del Rey, la Reina y otros miembros de la familia real de Nepal a manos del príncipe heredero, el país parece estarse sumiendo en la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das erste Rinnsal von Präsident Bushs Woge von US-Soldaten in den Irak einsickert, tritt eine andere Frage zu Bushs neuer Politik, einen großen Bürgerkrieg dort abzuwenden, in den Vordergrund.
En momentos que las primeras avanzadas del aumento de tropas estadounidenses decidido por el Presidente Bush se adentran en Irak, adquiere relevancia otra pregunta acerca de la nueva política del presidente de EE.UU. para evitar una guerra civil abierta.