Sachgebiete: astrologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
wohlergehensosegada tranquilidad cubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie es sich im beruhigenden Ambiente des Touch Spas mit beheiztem Pool wohlergehen, oder tanken Sie Energie im gut ausgestatteten Fitnessstudio.
Grundlagenforschung in Wissenschaft und Technologie hat entscheidende Bedeutung für wirtschaftliches und sozialesWohlergehen; gleichzeitig ist die Forschung an und jenseits der Grenzen unseres derzeitigen Verständnisses ein inhärent riskantes Unternehmen, das Fortschritte auf neuen und besonders aktuellen Forschungsgebieten ermöglicht.)
ES
Este nuevo planteamiento de investigación defiende la importancia crítica de la investigación básica en la ciencia y la tecnología para el bienestar económico y social, al tiempo que concibe la investigación al límite de nuestra comprensión e incluso más allá como un empeño intrínsecamente arriesgado que permite avanzar en ámbitos de investigación nuevos y más estimulantes.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies wird dazu beitragen, ihr physisches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und zu verlängern.
De este modo se contribuirá a incrementar y prolongar su bienestar físico, social y mental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird dazu beitragen, ihr körperliches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und dessen Anhalten zu verlängern.
De este modo se contribuirá a incrementar y prolongar su bienestar físico, social y mental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliches und sozialesWohlergehen von Kindern
Bienestar económico y social del niño
Korpustyp: UN
Die Vereinigungen sind nicht mehr in der Lage, sie zu finden und ihr sozialesWohlergehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
Las asociaciones no pueden localizarlos, por lo que no pueden supervisar su bienestarsocial y su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einem Projekt ging es bei Europa um Frieden, sozialesWohlergehen, Freiheit und Wachstum.
Como proyecto, Europa se ha basado en la paz, el bienestarsocial, la libertad y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eingesehen werden müsste, dass die Verfolgung umweltpolitischer Zielsetzungen auch eine dynamische Wirkung auf Wachstum, Beschäftigung, Entwicklung und sozialesWohlergehen haben kann,
Considerando que debería reconocerse que la prosecución de objetivos medioambientales puede también tener un impacto dinámico en el crecimiento, el empleo, el desarrollo y el bienestarsocial;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Maßstab wir auch immer zum Vergleich heranziehen, die Situation beider Völker hat sich in Bezug auf sozialesWohlergehen, Sicherheit und Freiheit eindeutig verschlechtert.
Tienen menor bienestarsocial, tienen menor seguridad, menor libertad, tanto palestinos como israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Anspruch aller Personen unabhängig von ihrem Alter auf ein angemessenes Einkommen, Gesundheitsversorgung und sozialesWohlergehen ein Grundrecht darstellt,
Considerando que el acceso de todas las personas, independientemente de su edad, a una renta correcta, a la salud y al bienestarsocial constituye un derecho fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
Die Nördliche Dimension verfügt zudem über eigene Schwerpunktbereiche: Gesundheit und sozialesWohlergehen und Schutz der indigenen Völker im hohen Norden sowie die besondere Betonung von Umweltschutzfragen und kulturellen Aspekten.
La Dimensión Septentrional tendrá también sus propias prioridades: salud y bienestarsocial y protección de los pueblos indígenas en el extremo Norte, prestando especial atención al medio ambiente y a la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlergehen
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Betrifft: Ukraine — Wohlergehen der Tiere als Voraussetzung für Zugeständnisse im Handel und im Reiseverkehr
Asunto: Ucrania: trato dispensado a los animales como condición para las concesiones en materia de comercio y viajes
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Langzeiterkenntnisse zum Wohlergehen und zur Gesundheit geklonter Tiere und ihrer Nachkommen?
Por otra parte, se establecerá un catálogo de clasificación y etiquetado, compuesto por todas las notificaciones, presentaciones y clasificaciones armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das wirtschaftliche Wohlergehen der Union basiert auf anhaltender Kreativität und Innovation.
La prosperidad económica de la Unión se basa en una creatividad e innovación constantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Entscheidungen müssen über Ihr Wohlergehen getroffen werden, und diese Entscheidungen müssen qualifizierte Leute treffen.
Hay que decidir lo que más le convien…...y eso lo harán personas cualificadas para ello.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen die Gesundheit und das Wohlergehen unserer Bürger an erster Stelle stehen.
Huelga decir que la salud y la seguridad de nuestros ciudadanos revisten la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich letztlich am stärksten auf den Wohlstand und das Wohlergehen unserer Bürger auswirken.
Esto será, en definitiva, lo que más influirá en la riqueza y la prosperidad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernahme des verfügenden Teils des Protokolls über das Wohlergehen der Tiere .
En caso de liquidación , el Consejo de Gobernadores nombrará a los liquidadores y les dará instrucciones para efectuar dicha liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Daraus ist zu ersehen, dass Konferenzen für das weitere Wohlergehen der Schifffahrtsindustrie nicht ausschlaggebend sind.
Esto demuestra que las conferencias no son fundamentales para que el sector del transporte marítimo siga gozando de buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän trifft alle ihm obliegenden Vorkehrungen, um Sicherheit und Wohlergehen des Beobachters zu gewährleisten.
El capitán adoptará todas las disposiciones que le correspondan para velar por la seguridad física y moral del observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
Entrar en la Unión Europea en condiciones de igualdad es una expresión de justicia histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur für das Klima, sondern auch für das Wohlergehen unserer Bürger verantwortlich.
Somos responsables no sólo del clima, sino también de la prosperidad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderen Umständen wäre dieser Fortschritt gleichbedeutend mit dem Wohlergehen der ganzen Gesellschaft.
Si las circunstancias fueran diferentes, ese progreso podría traducirse en prosperidad para la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten für das Wohlergehen einer Gesellschaft ist die von ihr anvisierte Entwicklungsrichtung.
Lo más importante para la salud de una sociedad es adónde dirige su mirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Witwenrituale abschaffen, die für die Gesundheit und das Wohlergehen von Frauen schädlich sind;
El proyecto de resolución propuesto por el Presidente fue aprobado sin proceder a votación.
Korpustyp: UN
Das wirtschaftliche Wohlergehen der Union wird von anhaltender Kreativität und Innovation getragen.
La prosperidad económica de la Unión se basa en una creatividad e innovación constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tun Sie nicht so, als hätten Sie mein Wohlergehen im Auge.
Sé lo que les has hecho a otros, pero conmigo no lo lograrás.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es, dich glücklich zu machen. Für dein Wohlergehen zu sorgen.
Mi función es asegurar que estés feliz, que todo esté bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dieser Brief erreicht dich in Wohlergehen und guter Gesundheit.
"Espero que esta carta te encuentre bien y con buena salud."
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich deutlich, dass Herr Bernstein anwesend ist, u…ihr Wohlergehen sicherzustellen.
Es obvio que el Sr. Bernstein está aquí para asegurarl…su buen estado de salud.
Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein das Wohlergehen der sowjetischen Soldaten ist mir wichtig.
Mi priorida…son los soldados soviéticos.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Bedeutung der Außenbeziehungen für das wirtschaftliche Wohlergehen des europäischen Luftverkehrs,
Considerando la importancia de las relaciones exteriores para la bonanza económica del sector del transporte aéreo europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Demnach müssten die nationalen Behörden die Folgen jedes wissenschaftlichen Versuchs auf das Wohlergehen des Tieres bewerten.
Además, en circunstancias críticas, cuando un retraso pueda causar un daño difícil de reparar, las autoridades tendrán la posibilidad de tomar medidas urgentes con carácter provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Shells vorgeschobenes Image eines einfühlsamen, ums Wohlergehen des Landes besorgten Unternehmens widerspricht den Tatsachen komplett.
Esa apariencia de Shell como compañía sensible y generosa constituye una burla de la evidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir teilen ein "Leben des geistigen und materiellen Wohlergehens" mit allen Menschen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, mit welchen Maßnahmen angemessene Standards für das Wohlergehen von Tieren in Zoos gefördert und gewährleistet werden?
¿Explicará la Comisión qué medidas ha estado tomando para fomentar y proteger unas condiciones de vida adecuadas para los animales en los zoos?
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ernste Besorgnis hinsichtlich der Auswirkungen sowohl auf das Wohlergehen der Tiere als auch auf die Umsetzung dieser Rechtsvorschrift.
Il existe de graves préoccupations quant à l'impact à la fois sur le bien-être et sur la mise en œuvre de cette disposition.
Korpustyp: EU DCEP
Warum geht es nicht in eure Schädel und begreift endlich…dass der Faschismus zu eurem Schutz, eurem Wohlergehen ist!
No queremos romperos la crisma para que entendái…...que el fascismo os protege, os devuelve la dignidad y el valor!
Korpustyp: Untertitel
Bisher sei der Schwerpunkt der europäischen Tierschutzpolitik fast ausschließlich auf dem Wohlergehen und dem Schutz von Nutztieren gelegen.
Por su parte, la comisaria de Asuntos Exteriores, Benita Ferrero-Waldner ha expresado también su condena por unos hechos que considera "graves" .
Korpustyp: EU DCEP
Die Finnen sind es gewohnt, in der Viehzucht anspruchsvolle Normen einzuhalten, auch was das Wohlergehen der Tiere betrifft.
Los finlandeses están acostumbrados a mantener unos niveles elevados en lo relativo a su producción animal, también por lo que respecta a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihren eigenen Mitteln die friedliche Umwälzung in den betroffenen Ländern und das Wohlergehen im Heimatland zu unterstützen.
Tiene que apoyar con todos sus medios la transición pacífica en los países afectados y la prosperidad en su tierra natal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wohlergehen der Tiere wäre in Gefahr, da die Landwirte davon absehen würden, die Tiere therapeutisch zu behandeln.
La protección de animales podría verse comprometida, porque los agricultores serían reacios a administrar un tratamiento terapéutico a los animales que lo necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereisektoren in Europa stehen vor ernsten Problemen, und mir liegt das Wohlergehen der Branche wirklich am Herzen.
El sector pesquero europeo se enfrenta a graves problemas y yo soy un gran defensor del sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine legitime und stabile Regierung kann die für ein größeres Wohlergehen der kirgisischen Bürger erforderlichen Reformen erfolgreich bewältigen.
Solo un Gobierno legítimo y estable podrá llevar a cabo las reformas necesarias para mejorar la situación de los ciudadanos kirguisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können viele Botschaften über die Bedeutung der Zusammenarbeit um des Fußballs und seines Wohlergehens willen vermitteln.
Podemos transmitir numerosos mensajes sobre la importancia de la cooperación por el bien y la salud del fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, zum Abschluss möchte ich Ihnen für das neue Jahr 2010 von Herzen Wohlergehen und Erfolg wünschen.
Señorías, permítanme, para finalizar, expresar mis más sinceros deseos de prosperidad y éxito para este nuevo año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist weder eine philanthropische Organisation noch eine Beschützerin des Wohlergehens und der Freiheit der Völker.
La Unión Europea no es ni una institución benéfica ni el paladín de la prosperidad y la libertad para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, das Geld des Volkes wird nicht seinem Wohlergehen zugute kommen, sondern den Profiten des Kapitals.
En otras palabras, el dinero de los ciudadanos no se destinará a la prosperidad de las clases populares, sino a la rentabilidad del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän trifft alle ihm obliegenden Vorkehrungen, um Sicherheit und Wohlergehen des Beobachters bei der Ausübung seiner Aufgaben zu gewährleisten.
El capitán adoptará las disposiciones que le correspondan para velar por la seguridad física y psicológica del observador durante el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt, er ist Quelle von Gewinn für die Minderheit und nicht Quelle des Wohlergehens für die Mehrheit.
En resumen, se convierte en una fuente de beneficios para unos pocos, en lugar de una fuente de prosperidad para la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine und mittelständische Unternehmen sind ihrerseits von entscheidender Bedeutung für unsere zukünftige Entwicklung, unser Wachstum und unser Wohlergehen.
Las pequeñas y medianas empresas son, por su parte, de vital importancia para nuestro futuro desarrollo, crecimiento y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen diese Angelegenheit sehr aufmerksam, um die Einhaltung der für das Wohlergehen der Tiere geltenden Normen zu gewährleisten.
Vigilamos de cerca esta cuestión para garantizar el cumplimiento de las normas sobre la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mich hineinlassen könnte…damit ich mich vom Wohlergehen meines Sohnes überzeugen kann.
Como he dicho, necesito entra…...para asegurarme que mi hijo está bien.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen fürchten viele Menschen eine neue dominante Klasse, die für ihr eigenes Wohlergehen die Globalisierung auf unerträgliche Weise manipuliert.
Viendo eso, mucha gente teme que una nueva clase dominante manipule la globalización, en forma intolerable, para su propio beneficio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser kinderfreundliches Personal kümmert sich um das Wohlergehen Ihres Kindes und sorgt dafür, dass es sicher am Zielflughafen ankommt.
Er wurde ein Kriegsführer, weil es um das Wohlergehen der Minbari ging. - Warum fühlten Sie diese Pflicht?
Se hizo líder de guerr…...porque lo creyó necesario para los minbari. - ¿Y su obligación hacia él?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission über sein Wohlergehen und den Hergang, der zu seiner Verhaftung und dem Gerichtsverfahren geführt hat, Auskünfte einholen?
¿Podría interesarse la Comisión por su estado y por el proceso que condujo a su detención y enjuiciamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
Buscan inteligencia, honor y un profundo sentido del interés público y del bien público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle, nicht nur afrikanische Obstbauern, sind hinsichtlich unseres Wohlergehens - ja, unseres nackten Überlebens - vom Reichtum der Natur abhängig.
Todos nosotros, no sólo los cultivadores de frutas del Africa, en definitiva dependemos del botín de la naturaleza para nuestra prosperidad -en realidad, para nuestra supervivencia misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erwirke für euch und für sein Vaterland auf Erden das Geschenk des Friedens, der Einheit und allen Wohlergehens.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier handelt es sich um eine begrüßenswerte Entwicklung, die im Interesse von Schülern, Familien und Lehrern liegt, dem Wohlergehen der Schulen dient und die verschiedenen Gemeinschaften stärkt.
Este es un hecho del que hay que felicitarse ya que es muy positivo para los alumnos, las familias, los profesores, el buen funcionamiento de las escuelas y el vigor de las diversas comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Rentenzahlungen müssen in Form von Instrumenten wie etwa dem bedingten Kapital, deren Wert vom wirtschaftlichen Wohlergehen der Bank abhängt, zurückgestellt werden.
De acuerdo con la nueva legislación, la política de pensiones será compatible con la estrategia empresarial, los objetivos, los valores y los intereses a largo plazo de la entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass derartige Übernahmen für die Automobilindustrie der EU und das Wohlergehen der Beschäftigten dieser Branche von Vorteil sind?
¿Estima la Comisión que estas compras son positivas para la industria comunitaria del automóvil y para la prosperidad de sus trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen langfristig für das Wohlergehen der Menschen eine Conditio sine qua non ist,
X. Considerando que el uso sostenible de los recursos naturales es una condición sine qua non para la prosperidad a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
Tierschutz und das Wohlergehen von Tieren sind in der EU bedeutende Themen, aber sind die Verbraucher auch bereit, höhere Preise für "tierfreundliche Produkte" zu zahlen?
El problema es que una mayoría de los consumidores no acepta pagar más caro por productos respetuosos con los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wohlergehen derartiger Fluggäste wird durch die Pauschalreiserichtlinie geschützt sowie durch die „freiwillige Verpflichtung zum Schutz der Rechte der Fluggäste“ der Fluggesellschaften.
Los intereses de tales pasajeros están protegidos por la Directiva relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados y por el acuerdo voluntario de las compañías aéreas sobre los derechos de los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmen dem Grundsatz zu, dass die Gewährung von Beihilfen an Auflagen hinsichtlich Umwelt, Lebensmittelsicherheit, Gesundheit und Wohlergehen der Tiere gebunden werden.
Por otro lado, rechaza la concesión sistemática de ayudas nacionales que atentan contra la solidaridad y generan nuevos desequilibrios regionales.
Korpustyp: EU DCEP
oder die Erlaubnis zur Fortsetzung des Transports der Tiere an ihren Bestimmungsort auf direktestem Weg, abhängig davon, welche Option für das Wohlergehen der Tiere am besten geeignet ist
, o la autorización para que los animales continúen hacia su lugar de destino por el itinerario más directo, según sea lo más humano
Korpustyp: EU DCEP
"Hochwichtig" sei es zudem, nicht handelsbezogene Interessen wie soziale, ökologische, kulturelle Fragen sowie das Wohlergehen von Tieren und Umwelt in der Doha-Runde zu berücksichtigen.
- Estados miembros mediterráneos - Anillo eléctrico mediterráneo (aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre los Estados miembros mediterráneos y Marruecos – Argelia – Túnez – Libia – Egipto – países de Oriente Próximo – Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Gebhardt betonte, dass die EU dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger dienen müsse und nicht "Shareholder value oder Marktmechanismen der Liberalisierung".
También se modificó el principio de país de origen, permitiendo al Estado miembro de destino que restringa por ciertos motivos la aplicación de este principio.
Korpustyp: EU DCEP
den Austausch von Wissen und vorbildlichen Verfahren sowie die Koordination von Strategien zur Förderung des psychischen Wohlergehens und zur Prävention psychischer Erkrankungen;
el intercambio de prácticas idóneas y conocimientos y la coordinación de estrategias de salud mental y prevención de enfermedades mentales;