linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlfahrt bienestar 75

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohlfahrt beneficencia 2

Verwendungsbeispiele

Wohlfahrt bienestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erhöht das Selbstwertgefühl und Selbstverständnis, senkt die Spannung und Stress, senkt das Niveau der Depression, hilft sich zu entspannen und erhöht die allgemeine Wohlfahrt.
aumenta la autoestima y autoimagen, rebaja la tensión y el estrés, reduce el nivel de depresión, ayuda a relajarte e incrementa el bienestar general.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Y, para mí, incrementar el bienestar social sigue siendo un objetivo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Ihnen Arbeit besorgen, damit Sie nicht auf Wohlfahrt angewiesen sind.
Nuestro objetivo es conseguirle el bienestar y entrenarle en una profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz private, laden Sie ein zu einer Klammer Wohlfahrt, Liebhaber, Familie oder Freunden. EUR
Completamente privado, le invitan a un bienestar paréntesis, amantes, familia o amigos. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wachstum, Beschäftigung und soziale Wohlfahrt gehören zusammen.
El crecimiento, el empleo y el bienestar social van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
No olvida vuestra bondad y lealtad de siempre. Y en cualquier asunto relativo a vuestro honor o bienestar podréis contar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie-und Sozialwesen, und versierte Technologie-Anwendern, die es benutzen, um ihren Lebensstil und soziale Wohlfahrt zu verbessern;
la Tecnología y Bienestar, conocedores y usuarios de la tecnología que la utilizan para mejorar su estilo de vida y bienestar social;
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Übung kurze oder lange Dauer, hilft uns, eine geistige Wohlfahrt, Verbesserung der persönlichen Autonomie, das Gedächtnis, die Geschwindigkeit der Ideen, und So weiter etablieren.
El ejercicio, corta o larga duración, nos ayuda a establecer un bienestar mental, mejorar la autonomía personal, la memoria, la velocidad de las ideas y así sucesivamente.
Sachgebiete: astrologie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wachstum, Beschäftigung und Wohlfahrt sind in Europa davon abhängig, daß der Binnenmarkt völlig ungehindert funktioniert.
El crecimiento, la creación de puestos de trabajo y el bienestar en Europa dependen de que el mercado interior funcione totalmente sin obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale Wohlfahrts-Organisation .
Gesundheit und Wohlfahrt .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohlfahrt"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielen Dank, Herr Wohlfahrt.
Muchas gracias, señor Wohlfart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib's der Wohlfahrt.
Dónalo para obras benèficas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als die Wohlfahrt.
Peor que la caridad de St.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Ladys Wohlfahrts Liga.
Liga Femenina de Labores Sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Wohlfahrt!
No soy de la caridad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht die Wohlfahrt!
¡No somos una asociación benéfica!
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Donar las utilidades a la caridad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Fall für die Wohlfahrt.
No es un caso de caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles der Wohlfahrt überlassen.
Va a dejar todo a la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist hier nicht bei der Wohlfahrt.
No somos una fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge an der Titte der Wohlfahrt.
Viviendo de la teta del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Trabajadores de la caridad estarán llegando a primera hora de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Bald leben wir von der Wohlfahrt.
Viviremos de la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin die Wohlfahrt?
¿Crees que soy de la caridad?
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
Ministro Adjunto de Sanidad y Protección de la Infancia, fecha de nacimiento: 1965
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965.
Viceministro de Sanidad y Protección de la Infancia, fecha de nacimiento: 1965
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965.
Ministro Adjunto de Sanidad y Protección de la Infancia; nacido en 1965.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder.
Vicesecretario de Sanidad y Protección de la Infancia en el Politburó de ZANU-PF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohlfahrt bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
excedente económico en los acoplamientos del mercado diario o del mercado intradiario
   Korpustyp: EU IATE
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Eliminando la necesidad de prisiones y asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um ehrlich zu sein, ich gehöre nicht zur Wohlfahrt.
Pero para ser directo, no estoy en el negocio de la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
No somos una organización de caridad con los perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf körperliche Unversehrtheit, auf Sicherheit und Wohlfahrt.
Derecho a la integridad física, a la seguridad y a la salud.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Er sagt, dass Leute in der Stadt - von der Wohlfahrt lebe…
Le dice a la gente en la ciuda…- Directora de arte. - ¿Habré visto alguna de tus vitrinas?
   Korpustyp: Untertitel
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure, Wohlfahrts- und Sozialverbände;
iv) cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales, organizaciones sociales y benéficas,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstredend ist dies nicht ohne Folgen für die soziale Situation und die Wohlfahrt der Menschen geblieben.
Sin duda esto ha tenido un efecto en cadena en la situación social de la población y en su prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muguti, Edwin Stellvertretender Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder, geb. 1965
Muguti, Edwin Ministro Adjunto de Sanidad y Protección de la Infancia, fecha de nacimiento: 1965
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parirenyatwa, David Pagwese Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950
Parirenyatwa, David Pagwese Ministro de Sanidad e Infancia (ex Ministro Adjunto), fecha de nacimiento: 2.8.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sakupwanya, Stanley Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Sakupwanya, Stanley Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para Sanidad e Infancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950
Ministro de Sanidad e Infancia (ex Ministro Adjunto), fecha de nacimiento: 2.8.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para Sanidad e Infancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954.
Viceministro de Función Pública, Trabajo y Seguridad Social (ex Viceministro de Asuntos Exteriores), fecha de nacimiento: 13.10.1954.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950.
Ministro de Sanidad e Infancia (ex Viceministro), fecha de nacimiento: 2.8.1950.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt der ZANU-PF, geb. 21.3.1968.
Vicesecretario de Transporte y Seguridad Social de ZANU-PF, fecha de nacimiento: 21.3.1968.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Vicesecretario de Sanidad y Protección de la Infancia del Politburó de ZANU (PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger Stellvertretender Minister), geb. am 2.8.1950
Ministro de Sanidad y Protección de la Infancia (antiguo Ministro Adjunto), fecha de nacimiento: 2.8.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950
Ministro de Sanidad e Infancia (antiguo Ministro Adjunto), fecha de nacimiento: 2.8.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954.
Viceministro de Función Pública, Trabajo y Seguridad Social (antiguo Viceministro de Asuntos Exteriores), fecha de nacimiento: 13.10.1954
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (früher Stellvertretender Minister), geb. 2.8.1950.
Ministro de Sanidad e Infancia (antiguo Viceministro), fecha de nacimiento: 2.8.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder (ehemaliger stellvertretender Minister), geb. am 2.8.1950.
Ministro de Sanidad y Protección de la Infancia (ex Ministro Adjunto); nacido el 2.8.1950.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, dass Leute in der Stadt - von der Wohlfahrt lebe…
Le dice a la gente en la ciudad-- - Directora de arte. - ¿Habré visto alguna de tus vitrinas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen Arbeit besorgen, damit Sie nicht auf Wohlfahrt angewiesen sind.
Queremos sacarte de la caridad y prepararte para un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundsätze der Wohlfahrt beibehalten, aber den Leuten die Chance geben, ohne sie zurechtzukommen.
Mantener las reglas de seguridad social, pero dar a la gente oportunidad de darles la vuelta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie spielen zusammen Golf und versuchen zu entscheiden, wie viel sie der Wohlfahrt spenden sollen.
Están jugando al golf y tratando de decidi…cuanto dar a la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst d…Packst du ein paar Sachen für die Wohlfahrt zusammen?
¿Estás juntando algunas cosas para un refugio?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Investitionen dieser Art fallen eigenes Interesse und Wohlfahrt eindeutig zusammen.
Las inversiones de este tipo son un caso claro de coincidencia entre el interés propio y la caridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den deutschen Top-Köchen gehören Harald Wohlfahrt und Dieter Müller. DE
Entre los cocineros más prestigiosos del país figuran Harald Wohl­fahrt y Dieter Müller. DE
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir beteten für unser Männer Wohlfahrt, und hoffen, unsre Worte fördern sie.
Hemos estado rezando por nuestros maridos, y esperamos haber apresurado su regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist bereit, Wohlfahrt Aktivitäten, Personal oder künstlerische Entwicklung erhalten: EUR
La habitación está listo para recibir a las actividades de asistencia social, personal o desarrollo artístico: EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
(Erläuterung: Programme bezieht sich auf alle Kosten im Zusammenhang mit Wohlfahrt, Unterkunft und/oder der Bearbeitung von Anträgen.)
(Nota explicativa: el término programas se refiere a la totalidad de los costes asociados a asistencia social, alojamiento y/o tramitación de solicitudes).
   Korpustyp: EU DCEP
Mathuthu, Thokozile Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF)
Mathuthu, Thokozile Gobernador Provincial: Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó de ZANU (PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946.
Ministro de Función Pública, Trabajo y Seguridad Social (ex Secretario de Estado para la Seguridad Nacional en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 1.8.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur der Provinz Nord-Matabeleland und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU-PF.
Gobernador Provincial de Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó de ZANU-PF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF)
Gobernador Provincial: Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó de ZANU (PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneurin der Provinz Nord-Matabeleland und Stellvertretende Sekretärin für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU-PF.
Gobernador Provincial de Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó del ZANU-PF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946.
Ministro de Función Pública, Trabajo y Seguridad Social (antiguo Secretario de Estado para la Seguridad Nacional en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 1.8.1946
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF).
Gobernador Provincial de Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó de ZANU (PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU-PF.
Gobernadora Provincial de Matabeleland Norte y Vicesecretaria de Transportes y Protección Social en el Politburó de ZANU-PF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneurin der Provinz Nord-Matabeleland und Stellvertretende Sekretärin für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU-PF.
Gobernador Provincial de Matabeleland Septentrional y Vicesecretario de Transportes y Seguridad Social, del Politburó de ZANU-PF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahres raj-dharma (gute Regierungspolitik) sorgt zur allgemeinen Wohlfahrt für Zustände des allgemeinen gesellschaftlichen Vertrauens und der Toleranz.
El verdadero raj darma (buen gobierno) crea las condiciones para que florezcan la confianza social y la tolerancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man ging davon aus, man könne keine kommerziellen Prinzipien anwenden, da die Armen eher Wohlfahrt statt Kredite bräuchten.
La visión era que no era posible aplicar los principios comerciales porque lo que los pobres necesitan es caridad y no préstamos.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
ermuntert die europäischen Unternehmen, verstärkt in die Exploration und den Transit von Energie in Nachbarländern zu investieren und somit zu deren Wohlfahrt und wirtschaftlichen Entwicklung beizutragen;
Alienta a las empresas europeas a que incrementen sus inversiones en la exploración y el transporte de la energía en los países vecinos, al tiempo que fomentan su riqueza y su desarrollo económico;
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerreformen könnten ein gutes politisches Instrument sein, zumindest wenn sie eine Verlagerung der Steuern mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wohlfahrt (Arbeit, Kapital, Verbrauch) hin zu wohlfahrtsförderlichen Steuern beinhalten.
La reforma fiscal podría ser un buen medio de llevar a la práctica esta política, siempre que signifique pasar de unos impuestos que dañan la prosperidad (los que gravan el trabajo, el capital y el consumo) a otros impuestos que la favorezcan.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Verbindung zwischen Gesundheitspolitik und anderen Politikfeldern wie Beschäftigung, Einkommenswahrung und Wohlfahrt, Wohnung und Bildung in allen europäischen Mitgliedstaaten von zentraler Bedeutung.
Por consiguiente, en todos los Estados miembros europeos es crucial el nexo entre la política sanitaria y otros ámbitos políticos como el empleo, el mantenimiento de los ingresos y la asistencia social, la vivienda y la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der Union von konventionellen Energiequellen und von einer begrenzten Zahl von Energieproduzenten ein ernsthaftes Risiko für Stabilität, Wohlfahrt und Energieversorgungssicherheit darstellt,
Considerando que la dependencia de la Unión de las fuentes convencionales de energía y de un número limitado de productores conlleva un serio riesgo para la estabilidad, la prosperidad y la seguridad del abastecimiento energético,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich darauf verweisen, dass von den jährlichen Dollar-Finanzströmen in Milliardenhöhe an die moslemischen Wohlfahrts- und Hilfsorganisationen ein Teil auch dem fundamentalistischen Terrorismus zufließt.
Quisiera recordar asimismo que los flujos financieros de miles de millones de dólares que llegan anualmente a las organizaciones caritativas o asistenciales musulmanas, se destinan en parte al terrorismo fundamentalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die wir haben und die die größte Erfolgsgeschichte für Frieden, Freiheit und Wohlfahrt in der Geschichte dieses Kontinents ist!
¡A la Unión Europea que tenemos ahora y que representa el mayor logro para la paz, la libertad y la prosperidad en la historia de este continente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Zone der Stabilität, der Demokratie und der Wohlfahrt, und die Erweiterung der Europäischen Union ist eine Erweiterung dieser Zone.
Es una zona de estabilidad, democracia y prosperidad, que se extenderá con la ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moyo, July Gabarari ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950
Moyo, July Gabarari Antiguo Ministro de Energía y Desarrollo Energético (antiguo Ministro de la Función Pública, Trabajo y Seguridad Social), fecha de nacimiento: 7.5.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Wohlfahrt in anderen Kontinenten dieser Erde - und damit ist ein dritter Punkt erreicht, den Sie angesprochen haben - dient dem Weltfrieden.
El hecho es que la prosperidad en otros continentes - y esto me lleva al tercer punto mencionado por usted - conduce a la paz mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950.
Ex Ministro de Energía y Desarrollo Energético (ex Ministro de la Función Pública, Trabajo y Seguridad Social), fecha de nacimiento: 7.5.1950.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950.
Antiguo Ministro de Energía y Desarrollo Energético (antiguo Ministro de la Función Pública, Trabajo y Seguridad Social), fecha de nacimiento: 7.5.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (ehemaliger Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. am 1.8.1946.
Ministro de la Función Pública, Trabajo y Protección Social (ex Secretario de Estado de Seguridad Nacional en el Gabinete del Presidente); nacido el 1.8.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh mal, die meisten glauben, wenn sie der Wohlfahrt ein paar Dollar zahle…...dann hätten sie ihre Pflicht getan und keine Verantwortung mehr.
- Mira Mary, mucha gente cree que si les das unos dólares a la comunidad...... a caridades y esas cosas ya has cumplido y no tienes más responsabilidades...... pero hay que hacer mucho mas.
   Korpustyp: Untertitel
beweise uns deine Hilfe, daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Visítame con tu Salvación, para que vea el bien de tus escogidos, para que me alegre con la Alegría de tu pueblo, para que me Gloríe con tu heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe das Vergnügen, dir mitzuteilen, das deine Mutter zur Kassenführerin gewählt worden ist, und zwar von der W.L.W.L., der Wellington Ladys Wohlfahrts Liga.
Te complacerá saber que tu madre ha sido elegid…como Tesorera Electa de la LFLS. La Liga Femenina de Labores Sociales.
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der Union von konventionellen Energiequellen und von einer begrenzten Zahl von Energieproduzenten ein ernsthaftes Risiko für Stabilität, Wohlfahrt und Energieversorgungssicherheit darstellt,
C. Considerando que la dependencia de la Unión de las fuentes convencionales de energía y de un número limitado de productores conlleva un serio riesgo para la estabilidad, la prosperidad y la seguridad del abastecimiento energético,
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist die Generalversammlung verantwortlich für die Arbeitsentschädigung der Mitglieder, sowie die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Aufsichtsrates , des Ausschusses für Bildung und Wohlfahrt und von Kommissionen.
También es responsabilidad de la Asamblea General, resolver sobre la remuneración laboral a los asociados y nombrar los miembros del Consejo de Administración, Comités de Educación, Vigilancia y Comisiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
bekräftigt die Unterstützung der Union für den Friedensprozess und schlägt einen wirtschaftlichen Entwicklungsplan vor, der von der Union überwacht wird und der Region eine solide Grundlage für Wohlfahrt und Stabilität geben soll;
Confirma el respaldo de la UE al proceso de paz y presenta una propuesta de plan de desarrollo económico, que debería ser supervisado por la Unión, para dotar a la región de una sólida base de estabilidad y prosperidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist davon überzeugt, dass eine nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen der Stabilität und der Wohlfahrt unseres wirtschaftlichen und sozialen Systems dienen und schließlich, und gewiss langfristig, zur Verringerung der Armut beitragen wird.
Creo que el uso sostenible de los recursos naturales fomentará la estabilidad y la prosperidad de nuestro sistema económico y social y, en última instancia, contribuirá a reducir la pobreza, sobre todo a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe hat nach den Angaben, die von der Kommission in den Mitgliedstaaten erhoben wurden, Griechenland für 2011 Mittel aus den Strukturfonds zur Finanzierung von Einrichtungen der sozialen Wohlfahrt im Land deklariert? —
Según los datos que ha recopilado la Comisión de los Estados miembros, ¿cuál es el importe de los recursos procedentes de los fondos estructurales que Grecia declaró que aprovecharía en 2011 para la financiación de las instituciones de asistencia social en el país? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat Wohlfahrt, Demokratie und Menschenrechte nicht nur für Europa und Nordamerika gesichert und durchgesetzt, sondern auch in vielen anderen Teilen der Welt, und sie hat zu viel Positivem in dieser Welt beigetragen.
Una alianza que aseguró e hizo prevalecer la paz, la democracia y los derechos humanos no sólo en Europa y en Norteamérica, sino también en muchos otros lugares del mundo, y que aportó muchas cosas positivas al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit haben gut ausgebaute Wohlfahrts- und Rentensysteme für eine Verteilung des Wohlstands gesorgt, bei der ein Minimum an sozialer Gerechtigkeit gewährleistet wurde: nicht die soziale Gerechtigkeit, die wir wollten, doch immerhin ein Minimum.
Al mismo tiempo, unos sistemas asistenciales y de pensiones bien desarrollados han distribuido nuestra riqueza para garantizar un mínimo de justicia social: no la que queríamos pero, en todo caso, un mínimo de justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die heutige Politikergeneration, hat zum ersten Mal seit tausend Jahren die Chance, den ganzen Kontinent auf der Grundlage der Freiwilligkeit und des Friedens zu einer europäischen Union zusammenzuführen, einer Union der Freiheit, des Friedens und der Wohlfahrt.
Nosotros, miembros de la actual generación de políticos, tenemos la oportunidad, por vez primera en mil años, de unir el continente por medios pacíficos y de modo voluntario para formar una Unión Europea, una unión de libertad, paz y prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wohlfahrt, ich weiß, daß die Mitglieder dieses Parlaments die Dinge nicht schwierig machen wollen, es ist manchmal lediglich so, daß die Dinge schwierig sind, und vielleicht ist dies eine schwierige Frage.
Señor Wohlfart, me consta que miembros de este Parlamento no quieren hacer las cosas difíciles, lo que pasa es que a veces las cosas son difíciles y quizá, esta sea una cuestión difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Fehlschlag ereignete sich möglicherweise schon in den 1920er Jahren, als die britische Mandatsregierung in Palästina die beiden dort ansässigen Bevölkerungsgruppen - Juden und Araber - ermunterte, kommunale Institutionen der Selbstverwaltung für die Bereiche Bildung, Wohlfahrt, Wohnbau und lokale Verwaltung aufzubauen.
Tal vez el primer fracaso sucedió en 1920, cuando las autoridades británicas en Palestina alentaron a las dos comunidades nacionales -judíos y árabes-a que establecieran instituciones comunitarias de autogobierno que se encargaran de la educación, la seguridad social, la vivienda y la administración local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probleme werden eher in wirtschaftlicher Hinsicht wahrgenommen, aber auch in der Nutzung von staatlicher Wohlfahrt im Sinne von Gesundheit, Bildung, usw. Migranten stellen auch ein Problem im Hinblick auf Wettebewerb auf dem Arbeitsmarkt, u.a., dar. DE
Los problemas son percibidos principalmente en el aspecto económico, pero también en la utilización de los servicios básicos como salud, educación, etc. Los migrantes también representan un problema en términos de competencia de trabajo, entre muchos otros. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Rat soll auch die Beziehungen der katholischen Organisationen mit jenen öffentlichen und internationalen Gremien fördern, die auf dem Gebiet der Wohlfahrt und des Fortschritts in gleicher Weise tätig sind.
facilitar el entendimiento de las instituciones católicas con las instituciones públicas e internacionales que trabajan en el mismo campo de la asistencia y el desarrollo;
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Clip2VTrain ist für Privatanwender kostenlos. Sie werden aber gebeten, die Arbeit des Autors zu ehren, indem Sie eine Wohlfahrts-Anstalt Ihrer Wahl unterstützen, und zwar in Höhe des Wertes, auf den Sie diese Software schätzen.
Clip2VTrain es gratuito para uso privado, pero le pido que reconozca mis horas de trabajo apoyando a una organización benéfica de su elección, por el importe en el que usted valore este programa.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
in Letzterer wird über den Geschäftsfortschritt bis zur Jahreshälfte orientiert und über Berichte der Geschäftsführung. Zudem wird eine Zusammenfassung der bis dahin wichtigsten gefassten Beschlüsse durch den Verwaltungsrat, den Aufsichtsrat und den Ausschuss für Bildung und Wohlfahrt präsentiert.
en esta última se informa el avance de los negocios alcanzado a mitad de periodo, se presentan informes de la gerencia general y un resumen de los acuerdos más importantes tomados hasta la fecha por el Consejo de Administración y los Comités de Vigilancia y Educación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Während zweieinhalb Stunden hatte ich recht angespannte Unterredungen und Gespräche mit dem Minister für Planung, dem Minister für soziale Wohlfahrt und dem Gesundheitsminister - wobei der Minister für Planung von den drei Ministern, mit denen ich zusammengetroffen bin, ganz offensichtlich die meisten Befugnisse besaß und sicher der autoritärste unter diesen war.
Durante dos horas y media pude entrevistarme y charlar de forma intensa con el Ministro de Planificación -quien, de forma manifiesta, era la personalidad más autorizada y, en todo caso, la más autoritaria de las tres con las que me entrevisté-, el Ministro de Asistencia Social y el Ministro de Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Situation, die Zone der Stabilität, des Friedens und der Wohlfahrt, die wir in den letzten Jahrzehnten in Westeuropa hatten, auf Mittel- und Osteuropa auszudehnen, und dies durch die freie Entscheidung der Völker und nicht durch irgendeinen Zwang.
Estamos en condiciones de ampliar el espacio de estabilidad, paz y prosperidad del que hemos gozado en Europa Occidental en las últimas décadas a Europa Central y Oriental, y de hacerlo sin recurrir a la coacción, sino a través de la libre voluntad de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen meine ich auch, dass wir versuchen sollten, in dem Ratifikationsprozess vorwärts zu gehen, kritisch zu sein, aber auch zu sagen, dass diese Europäische Union uns bisher den glücklichsten Zeitraum an Frieden, Freiheit und Wohlfahrt in der Geschichte dieses Kontinents gebracht hat.
Ese es el motivo por el que también pienso que deberíamos intentar avanzar en el proceso de ratificación, ser críticos pero afirmar también que esta Unión Europea nos ha conducido hasta ahora al período más feliz de paz, libertad y prosperidad en la historia de este continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Las grandes empresas pueden permitirse emplear a todos los expertos que exige la legislación moderna: encargados de salud y seguridad, encargados de incendios, encargados de seguridad social -todos los puestos que crean las grandes empresas para dar empleo a ejecutivos muy bien pagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die supranationale Integration, die Integration über die trennenden Gräben von Religion, von ethnischer Auseinandersetzung hinweg, über die Gräben einer blutigen Vergangenheit hinweg, indem man den Nationalismus aufgibt und den supranationalen Ansatz wählt, führt immer zu mehr Wohlfahrt, führt immer zu mehr Frieden.
La integración supranacional, la integración por encima de las profundas divisiones de la religión y del conflicto étnico, salvando la brecha de un pasado sangriento mediante el abandono del nacionalismo en aras de una estrategia supranacional, siempre llevará a una mayor prosperidad y siempre fortalecerá la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arafat und seine Anhänger von der Fatah schufen beinahe ein Dutzend untereinander konkurrierender Sicherheits- und Geheimdienste - die sich manchmal nicht von den Clan-Milizen unterschieden und die bis zu 60% des Budgets der Autonomiebehörde auf Kosten von Bildung, Wohnbau, Wohlfahrt und Flüchtlingshilfe verschlangen.
Arafat y sus seguidores del Fatah establecieron casi una docena de servicios de seguridad rivales -algunas veces indistinguibles de las milicias basadas en los clanes- que consumían más del 60% del presupuesto de la Autoridad Palestina, a costa de la educación, vivienda, seguridad social y rehabilitación de los refugiados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Clinton d nicht Bush oder Reagan klärte, dass die Ära der ' großen Regierung ' vorbei sei, als seine Administration traditionelle Positionen der Demokratischen Partei zur öffentlichen Wohlfahrt, zu ausgeglichenen Staatsbudgets, zur Verminderung öffentlicher Schulden und zur Förderung des Geschäftslebens radikal revidierte.
Fue el presidente Clinton, no Bush ni Reagan, quien declaró que la era de los grandes gobiernos terminó, cuando su administración cambió radicalmente la posición demócrata en cuanto a seguro social, presupuestos balanceados, reducción de la deuda pública y fomento de los negocios se refiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor sie die Regierung übernahmen, kritisierten die Republikaner die finanzielle Unterstützung von unternehmerischen Notabsprüngen als Wohlfahrt, und ihrem Prinzip sind sie im Fall der Türkei größtenteils treu geblieben, wenn auch nicht genug, um einen vom IWF unterstützten Notabsprung verhindern zu können.
Antes de estar en el poder los republicanos criticaron los inmensos paquetes de ayuda internacionales pues los consideraban seguros de salud corporativa, y en Turquía se apegaron, básicamente, a sus principios, aunque no lo suficiente para impedir que el FMI interviniera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar