Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angesichts dieser demütigen Geste der Liebe von seiten des Gottessohnes öffnet sich der Himmel, und der Heilige Geist offenbart sich sichtbar im Bild der Taube, während eine Stimme aus der Höhe das Wohlgefallen des Vaters zum Ausdruck bringt, der den eingeborenen, geliebten Sohn anerkennt.
Ante este acto de amor humilde por parte del Hijo de Dios, se abren los cielos y se manifiesta visiblemente el Espíritu Santo en forma de paloma, mientras una voz de lo alto expresa la complacencia del Padre, que reconoce al Hijo unigénito, al Amado.
Ich versichere euc…... das dies schnell dem Kaiser überbracht wir…... und ihr könnt sicher sein, daß er e…... mit großem Wohlgefallen empfängt.
Me aseguraré que esto es remitido al Emperador inmediatamente y puede estar seguro que lo recibira con el mas grande de los placeres.
Korpustyp: Untertitel
Robin, wenn du Nick verlässt, könnte er verrückt werden und deine Bluse ausziehen. Und dann beißt er dich in den Nacken, nicht sehr hart, an der Grenze zwichen Wohlgefallen und Schmerz.
Robin, si dejas a Nick, él podría enojarse y arrancarte la blusa. y luego él te muerde el cuello, no super fuerte, solo en el borde entre placer y dolor.
Korpustyp: Untertitel
Was genau war es, was dir letzte Nacht missfallen hat? War es die Tatsache, dass wir uns wie freie, vorurteilsfreie Wesen verhalten haben? Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
¿Qué le disgustó de lo que vio anoche, que nos comportáramos como seres libres, que rechazáramos la falsa moral en nombre del placer?
Sie wurden für den Wohlgefallen des Königs gemacht bzw. für die Pilger damit sie auf ihrer Reise ermuntert werden.
Se cultivan para su regocijo y para que los peregrinos sean reconfortados de su viaje.
Korpustyp: Untertitel
wohlgefallenPareció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen.
Por lo cual, como no pudimos soportarlo Más, nos Pareció bien quedarnos solos en Atenas, y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para afirmaros y animaros en vuestra fe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohlgefallen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Washington löst sich in Wohlgefallen auf.
Washington se está desintegrando.
Korpustyp: Untertitel
der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Alégrese Jehovah en sus obras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode.
Y Saulo Consentía en su muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben ihre Loyalität, ihr Wohlgefallen.
Tenemos su lealtad, su buena voluntad.
Korpustyp: Untertitel
denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
porque Tú los Favorecías.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Wohlgefallen versichert dir alles im Leben, was du brauchst.
Obtener su benevolencia significa obtener todo lo quieras en esta vida.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Dilemma löst sich in Wohlgefallen auf.
Y desaparecera su situación difícil.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
Evidentemente es una cuestión que no va a resolverse por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit Wohlgefallen gehört, was Sie gesagt haben.
Por eso mismo, he acogido sus palabras con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
¿Llama comodidad al vino envenenado y la decapitación?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.
Misericordia quiero y no sacrificio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen;
Sin embargo, Dios no se Agradó de la Mayoría de ellos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er zögert nur den Moment hinaus, zum Wohlgefallen der Menge.
Sólo prolonga el momento, para deleitar al público.
Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
¿Llama comodidad al vino envenenado y la decapitaciòn?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist für Ihre Gemütlichkeit und Wohlgefallen gedacht
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen".
Finalmente, el eurodiputado dejó claro que " o se procede a una armonización de las normas hacia abajo en el ámbito de la competencia, o nos dejaremos gobernar por un mercado desregularizado ".
Korpustyp: EU DCEP
Dann schnappen wir Mama, fahren zu Lizzy, graben uns ein, trinken eine Tasse Tee und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. - Warum müssen wir zu Lizzy?
Luego agarramos a mamá, nos vamos a casa de Li…...nos escondemos, tomamos una taza de t…...y esperamos a que todo esto se calme. - ¿Por qué debemos ir a casa de Liz?
Korpustyp: Untertitel
Mama schnappen, zu Lizzy fahren, beide hierher zurückbringen, ein Tasse Tee, und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. Perfek!
Lo siento, Philip.…garramos a mamá, vamos a lo de Liz, la buscamos, la traemos de regres…...tomamos una taza de té y esperamos a que todo esto se calme.
Korpustyp: Untertitel
- "'Tschuldigung!", Liz schnappen, zum Winchester fahren, ein schönes, kaltes Bier nehmen und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst. "How's that for a slice of fried gold?"
- Lo siento. …recogemos a Li…...vamos al Wincheste…...tomamos un buen vaso de cerveza fría, y esperamos a que todo esto se calme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen.
La Directiva estimulará la liberalización, la desregulación y la privatización y también el dúmping salarial y social a una escala que no tiene precedentes. Las empresas estarán encantadas, pero para la mayoría de las personas será un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, da dies die Jahreszeit des Wohlgefallens ist, könnten Sie vielleicht die guten Dienste des Parlamentspräsidiums nutzen, um eine Situation, die in London eingetreten ist, zu klären.
– Señor Presidente, ya que estamos en época de buena voluntad, ¿podría usted emplear los buenos oficios de la presidencia del Parlamento para resolver una situación que se ha producido en Londres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen bereits 20 Minuten hinter unserem Zeitplan, Herr Staes, deshalb werde ich niemandem mehr das Wort erteilen. Das Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
En este momento llevamos un retraso de 20 minutos, señor Staes, así que no concederé la palabra a ningún otro orador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass wir der Demokratie, den Klein- und Mittelbetrieben, jawohl, auch dem wirtschaftlichen Wohlstand einen Wohlgefallen erweisen, wenn wir gegen diese Softwarepatente stimmen.
Estoy convencido de que haremos un favor a la democracia, a las pequeñas y medianas empresas e incluso a la prosperidad económica si votamos en contra de estas patentes de programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también estaba presente, aprobaba su muerte y guardaba la ropa de los que le mataban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.
Ahora pues, haced Confesión a Jehovah, Dios de vuestros padres. Cumplid su voluntad, y apartaos de los pueblos de la tierra y de las mujeres extranjeras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
«Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Verfasser der Stellungnahme des Kulturausschusses habe ich dem heute vorliegenden Bericht gegenüber ein gespaltenes Gefühl, und ich hoffe, daß sich dieses nach der Abstimmung in Wohlgefallen auflöst.
Señor Presidente, seoras y seores, como ponente para opinión de la Comisión de Cultura abrigo hoy ante el presente informe un sentimiento dividido, y espero que éste se transforme en satisfacción después de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Bonn erzielte Übereinkunft verhinderte, dass sich die internationalen Anstrengungen im Kampf gegen den Klimawandel nach dem Fehlschlagen der Konferenz von Den Haag und der Ankündigung von Bush, die USA würden das Kyoto-Protokoll nicht unterstützen, in Wohlgefallen auflösen.
El acuerdo alcanzado en Bonn impidió, de hecho, el desbaratamiento de las gestiones internacionales para luchar contra el cambio climático a raíz del fracaso de la conferencia celebrada en La Haya y el anuncio por parte del Presidente Bush de que los Estados Unidos no apoyarían el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sender hat ständig Aufschub erhalten, was seine Verpflichtungen angeht - auch jetzt wieder -, und ich glaube, daß sich alles in Wohlgefallen auflösen wird, auch dadurch, daß doch in unterschiedlicher Form Druck auf Kroatien ausgeübt wird.
Dicha emisora de radio obtuvo continuos aplazamientos del cumplimiento de sus obligaciones, y ahora de nuevo, y pienso que podría concluirse adecuadamente, en parte porque también se ejerce presión sobre Croacia de otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Satz zur Datenspeicherung jedoch aus Änderungsantrag 46 gestrichen, wie für die beantragte getrennte Abstimmung vorgeschlagen, dann würde sich der ganze Kompromiss in Wohlgefallen auflösen, und das hätte zweifellos ein Vermittlungsverfahren mit einem noch ungewisseren Ausgang zur Folge.
No obstante, si se eliminara de la enmienda 46 la frase sobre el almacenamiento de datos, como se propone, a través de una votación por partes, todo el compromiso se desharía, lo que seguramente provocaría que el resultado de la conciliación fuera aún más incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mach ich mit wohlgefallen was du sagts und verhülle meinen Körper von Kopf bis Fuß. Ausgenommen wenn ich allein zu Hause bin oder ausschließlich enge Familienmitgliedern da sind.
Así que hago lo que dices alegremente y cubro mi cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies, excepto mientras estoy en casa y sólo con miembros de mi familia.
Korpustyp: Untertitel
"wir haben uns hier im Angesicht Gottes zusammengefunden, "um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu verbinden "zur Ehre Gottes und zum Wohlgefallen der Menschen.
Queridos todos, estamos aquí reunido…...frente a Dio…...y frente a esta compañí…...para uni…...este hombre y esta mujer en sagrado matrimoni…...que es una honorable institució…...dictada por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind die Rollen, die wir im Leben spielen, nur schwer zu verstehen. wie z.B. die deiner Mutter Doroth…... die sehr zum Wohlgefallen sämtlicher Matrosen das Leben einer Nutte führte.
En algún momento los papeles se ven obligados a jugar en la vida son difíciles de entender. Al igual que su madre, Dorothy. Quien por el bien de los marineros por todas partes vivió la vida de una prostituta.
Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern. Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen.
De vez en cuando aparecía una anciana con traje tradicional para dar de comer a los animales. Los visitantes que degustaban borscht y piroshki observaban su actividad con satisfacción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll Euch unterrichten, daß Eure zehn Jahre als Botschafter mit Wohlgefallen verfolgt wurden von Ihrer Majestät, die das neue Jahrhundert gern damit feierte, Euch in den höchsten Stand zu erheben, in den Stand der Peerswürde.
Vine a informarle que sus diez años como embajador aqu…...han sido enormemente apreciados por Su Majesta…...quien quisiera celebrar el nuevo sigl…...elevándolo al rango más alt…...en el cuerpo de pares.
Korpustyp: Untertitel
Entweihet nicht die Zeichen Allahs, noch den Heiligen Monat, noch die Opfertiere, noch (die mit) Halsschmuck, noch auch die nach dem Heiligen Hause Ziehenden, die da Gnade und Wohlgefallen von ihrem Herrn suchen.
No profanéis las cosas sagradas de Alá, ni el mes sagrado, ni la víctima, ni las guirnaldas, ni a los que se dirigen a la Casa Sagrada, buscando favor de su Señor y satisfacerle.
5.16.16. Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet sie auf den geraden Weg.
5.16.16. por medio de la cual Alá dirige a quienes buscan satisfacerle por caminos de paz y les saca, con Su permiso, de las tinieblas a la luz, y les dirige a una vía recta.
Wenn ihr ausgezogen seid zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen, sendet ihr ihnen insgeheim Botschaften der Liebe, wenn Ich doch am besten weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
(Es ist) für die armen Flüchtlinge, die von ihren Heimstätten und ihren Besitztümern vertrieben wurden, indes sie nach Allahs Huld und Wohlgefallen trachteten und Allah und Seinem Gesandten beistanden.
A los emigrados necesitados, que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban favor de Alá y satisfacerle, auxiliar a Alá y a Su Enviado.
Diese Fische werden sich sehr freuen, so zahlreich zu sein und gebraten in der Pfanne zu enden, zum Wohlgefallen und zur Zufriedenheit auch von uns EP-Mitgliedern, und sei es auch nur ein bisschen später - durch die Schuld von Herrn Fatuzzo.
Estos peces estarán satisfechos por ser muchos y por acabar fritos en una sartén para gusto y satisfacción de los diputados europeos, aunque sea con algo de retraso a causa del Sr. Fatuzzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage wird sein, inwieweit die Kommission für den handelsrelevanten Teil, der im Bereich des UN-Protokolls ja noch vor uns liegt, in der Lage ist, einen Vorschlag zu machen, der im Rat insgesamt auf Wohlgefallen stößt und die Arbeit im Parlament etwas einfacher macht.
En lo que se refiere a la parte sobre la comercialización, contemplada por el Protocolo de las Naciones Unidas y aún pendiente, la cuestión es hasta qué punto la Comisión es capaz de presentar una propuesta que satisfaga la aprobación general del Consejo y haga más sencilla la labor del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft, auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.
para que nuestro Dios os haga dignos de su llamamiento y que él cumpla todo buen Propósito y toda obra de fe con poder, de manera que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, Según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
por cuanto Agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, y por medio de él reconciliar consigo mismo todas las cosas, tanto sobre la tierra como en los cielos, habiendo hecho la paz mediante la sangre de su cruz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22