linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlstand prosperidad 2.590

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohlstand riqueza 648 bienestar 649 bonanza 4

Verwendungsbeispiele

Wohlstand prosperidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er gilt als besonderer Glücksbringer, ein Symbol für Wohlstand und Erfolg. IT
Es el simbolo universal de la suerte, prosperidad, y éxito. IT
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guatemala wird eine neue Ära beginnen in welcher es Wohlstand für das Volk geben wird, zusammen mit Freiheit für das Volk.
Guatemala está a punto de entrar en una nueva era de prosperidad para el pueblo, además de libertad para el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand Europas ergibt sich aus dem Wohlergehen seiner Unternehmen. ES
La prosperidad de Europa pasa por la de sus empresas. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ohne Wohlstand ist soziale, menschliche und wirtschaftliche Entwicklung unmöglich.
No existe desarrollo social, humano ni económico sin prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
Les enviaré unas flores de bambú. Simbolizan crecimiento continuo y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den europäischen Zielsetzungen der Solidarität und des Wohlstands durch zwei grundlegende Prioritäten gerecht: ES
Esta Agenda responde a los objetivos europeos de solidaridad y prosperidad mediante dos prioridades fundamentales: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie hat Frieden, Wohlstand, Sicherheit und Stabilität geschaffen.
Ha traído consigo paz, prosperidad, seguridad y estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ehrgeiz hat den Wohlstand des englischen Volkes gefährdet.
Su ambición ha arriesgado la prosperidad de los ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, unseren Völkern Wirtschaftswachstum, Wohlstand und Sicherheit zu bieten. ES
Implica ofrecer a nuestros pueblos crecimiento económico, prosperidad y seguridad. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relativer Wohlstand prosperidad relativa 2
regionaler Wohlstand prosperidad regional 4
Grad des Wohlstandes .
Zone gemeinsamen Wohlstands .
zusätzlicher dauerhafter Wohlstand .
Index für nachhaltigen wirtschaftlichen Wohlstand . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlstand

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen im Wohlstand, X.
Bienvenido al lado oeste, X.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Friede und Wohlstand.
Tranquilidad en el Otoñ…
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Nachbarschaftspolitik entscheidend für Sicherheit und Wohlstand
Consolidación de la Política Europea de Vecindad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung des Wohlstands in der EU
Asunto: Evaluación de la calidad de vida en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ein langes Leben in Wohlstand.
Una vida más larga y más próspera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem neuen Land will ich Wohlstand.
En esta nueva tierr…quiero comodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung brachte die Nationen zum Wohlstand.
Ello hizo prósperas a las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlstand steht dir sehr gut, Mom.
La abundancia te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen und Innovation für Wohlstand und Lebensqualität.
Ciclo de la Innovación en la Empresa
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sichert ihre Freiheit und ermöglicht ihren Wohlstand."
La libertad es la condición previa a esa diversidad ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Integrationsprozess sei wichtig für Sicherheit und Wohlstand.
Me parece fuera de lugar hablar de deflación ", matizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du würdest das andere Kind gegen Wohlstand eintauschen?
¿Y cambiarías tu otro hijo por…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Weg bringt unserem Land Wohlstand und Sicherheit.
Habrá felicidad y estabilidad por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
von Wohlstand und Stabilität geprägter Raum Europa-Mittelmeer
zona euromediterránea próspera y estable
   Korpustyp: EU IATE
Ein einfacher Bauer. der es zu Wohlstand brachte.
Un simple granjero que ha prosperado.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinfinger wurde ohne Land geboren, ohne Wohlstand, ohne Armeen.
Meñique nació sin tierras, sin títulos y sin ejercito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlaue Stadtplanung ist der Schlüssel zu Tropicos Wohlstand.
Una buena planificación de la ciudad es la clave para que Tropico salga adelante.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Aber dein Vater hat uns nicht gerade im Wohlstand zurückgelassen.
Pero tu padre no nos dejó en una buena situación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vater hat uns nicht gerade im Wohlstand zurückgelassen.
Pero tu padre no nos dejó en una situación boyante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Wohlstand, Berühmtheit und ein entsprechendes Ego.
Parece que tiene dinero, fama y un ego del mismo tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nation genießt einen beispiellosen Zustand an Frieden und Wohlstand.
Nuestra nacion esta disfrutando un increible presente de paz y tranquilidad
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Bauer. der es zu Wohlstand brachte.
Un simple agricultor que ha prosperado.
   Korpustyp: Untertitel
Generationen von Bildung und Wohlstand mussten zusammenkommen, um mich hervorzubringen.
Generaciones de crianza y cuidados se han juntado para producirme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen mit dem mittleren Wohlstand und mit den Kindern
A las personas con la abundancia media y con los ni?±os
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Zwar betone Barroso die Verbindung von Wohlstand und Solidarität, aber Wohlstand bedeute nicht nur Wettbewerbsfähigkeit und Solidarität heiße nicht, den öffentlichen Sektor aushungern zu lassen.
Por último, Barroso destacó el trabajo pendiente para fijar las perspectivas financieras para el 2007-13: " No podemos tener más Europa con menos dinero ", advirtió a los Estados Miembros, pues no sería realista ni fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Europa durch Wirtschaftsreformen für mehr Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand zu sorgen;
- conseguir una Europa más competitiva y próspera mediante una reforma económica,
   Korpustyp: EU DCEP
Symptome, die mit Lastern des Wohlstandes vergleichbar sind. Patienten verlieren ihre kognitiven Fähigkeiten und attackieren andere.
Ahora han perdido toda habilidad cognitiva y están atacando a otros aleatoriamente.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Aktionen sind Mittel zum Zweck, nämlich den Wohlstand der Menschen zu verbessern."
"No sólo deberíamos pensar en aliviar a ciudadanos de impuestos, sino que tenemos que devolverles la confianza", sentenció.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von Wohlstand sei der Kern des Modells für wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Debemos escuchar el silencio de aquellos que, por la razón que sea,
   Korpustyp: EU DCEP
Die reformmüden Regierungen müssten angetrieben werden, um dauerhaft Wachstum und Wohlstand zu schaffen.
Ahora, el plan de gobernanza empresarial debe asegurarse, y también debemos avanzar en el sistema de patentes, apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hoffnung besteht aus dem Wunsch nach Würde, Freiheit und Wohlstand."
Turquía ha hecho mucho , pero ", resumió, " mucho queda por hacer ".
   Korpustyp: EU DCEP
Walesa nannte diese Generation, eine Generation der Sieger, eine Generation von Entwicklung, Frieden und Wohlstand.
Según Walesa, esta generación "ha de elaborar un decálogo de valores y sobre esa base alcanzar grandes soluciones".
   Korpustyp: EU DCEP
Serbiens Rolle für Stabilität und Wohlstand in der Region sei nicht zu unterschätzen.
El jueves tendrá lugar la votación en primera lectura del presupuesto comunitario para 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr oberstes Ziel sei die Förderung und Erhöhung des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit.
Un grupo de eurodiputados se reunió con los ministros austriacos en Viena el pasado 19 de diciembre con objeto de mejorar la cooperación entre el Parlamento y la presidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute lebt Europa in Frieden und ungeahntem Wohlstand, die Nahrungsmittelversorgung ist garantiert.
Mientras, los niveles de inmigración se están convirtiendo en un tema problemático.
   Korpustyp: EU DCEP
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hahn erklärte, dass „keine Region in Europa Wohlstand auf ewig sicher".
Vassiliou dijo que "el aprendizaje de idiomas es una herramienta para una vida mejor".
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss auf der Weltebene ein Vorbild für Demokratie und Wohlstand sein."
Citó igualmente la falta de control del estado de los barcos que transportan mercancías peligrosas. "
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
- Le invitaríamos a unírsenos, per…la diferencia en posición y fortuna lo convierte en una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Geld müssen auch sozialer Wohlstand und Demokratie in die nördlichen Nachbarregionen gebracht werden.
El programa promete poner en marcha un marco operativo coherente para toda la política de la dimensión septentrional fijando prioridades y objetivos estratégicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwerpunktsetzung in dem Papier entspricht der ihrigen: bessere Wettbewerbsfähigkeit und mehr Wohlstand für Europa.
Su prioridad es la misma que la de usted: hacer que Europa sea más competitiva y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das alles, da ich mir um Demokratie und Wohlstand in Europa Sorgen mache.
Digo todo esto porque me interesa un futuro democrático y próspero para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung des Marktes aus Gründen des allgemeinen Wohlstands ist in der Regel auch nicht möglich.
Por regla general, tampoco será posible establecer limitaciones a los mercados por causas relacionadas con el interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Forschung wurde ermittelt, dass Gesellschaften mit zunehmendem Wohlstand einen immer größeren Bedarf an Wasser haben.
Los estudios han demostrado que, a medida que las sociedades se hacen más ricas, la demanda de agua aumenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen auch zu Recht mehrmals die Verbindungen zwischen Wohlstand und Solidarität.
Usted ha insistido varias veces en que las dos cosas están vinculadas, y está en lo cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
Desde hace ya unos 50 años, la Unión Europea ha traído paz y estabilidad a los pueblos de Europa Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in Europa verlieren die ländlichen Gebiete an Wohlstand und Lebenskraft, während die Städte reicher werden.
Estamos presenciando en toda Europa un empobrecimiento y una pérdida de vitalidad de las zonas rurales cada vez mayores, a la vez que tiene lugar un continuo enriquecimiento de las áreas urbanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass zwei Staaten Seite an Seite in Frieden und Wohlstand leben können.
Queremos ver dos Estados convivir de forma pacífica y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen bauten sie Flachs an, vermehrten ihr Kapital und erwarben Wohlstand.
En ellas cultivaron lino y ganaron dinero y prosperaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberalen Sirenen versprechen mehr Freiheit, mehr materiellen Wohlstand durch die ungebremste Deregulierung und Liberalisierung.
Las sirenas liberales prometen más libertad y desahogo material a través de la desregulación, de la liberalización sin límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
Entrar en la Unión Europea en condiciones de igualdad es una expresión de justicia histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer wäre es, wenn man erklärte, er werde allen und jedem Wohlstand und Glück bringen.
Con respecto al desempleo, hay que ser claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
Este es un criterio coherente para avanzar en el empleo y las relaciones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden sich die Wettbewerbsfähigkeit und der Wohlstand Europas verbessern.
Solo así Europa logrará ser más competitiva y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Finanzminister, als Irland zum Wohlstand aufstieg, und wie hat er das Geld ausgegeben?
Era Ministro de Hacienda cuando Irlanda se enriqueció y ¿cómo decidió gastar el dinero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist interessiert an Stabilität, Frieden und Wohlstand in Südasien.
La UE está interesada en una Asia Meridional estable, pacífica y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen mehr Menschen eine Beschäftigung haben, damit wir unter diesen Umständen den Wohlstand aufrechterhalten können.
A la vista de estos desafíos, para poder mantener un buen sistema de previsión social es necesario que accedan al empleo más personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
Tu hijo Bryan es un encanto. Y tu vives con esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
Tu hijo Bryan es un encanto. Y tú vives con esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wahlkampf richtet sich vehement gegen die Verteilung des Wohlstands an die Reichen durch die Regierung!
Oficialment…...mi campaña está vehementement…...en contra de la distribución de la riquez…...a los más ricos por el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
El pequeño Bryan es un encant…...y vives con gran esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher König hat seine Untertanen bisher so in Wohlstand und Frieden gehalten?
¿Qué rey ha mantenido a sus súbditos en paz y salud tanto tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann mit Wohlstand und Stellung so wie Varus meinen Mann anfordert.
Si un hombre próspero y de posició…como varus solicita a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Gestorben ist die Idee, dass dieses großartige Land Freiheit und Wohlstand für jeden Einzelnen will.
La que sí está acabada es la idea de que este gran país esta dedicado a la libertad y al crecimiento del individuo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlstand auf der ganzen Welt, wenn wir unsere Technologie weise verwenden und unsere Umwelt pflegen.
Abundancia alrededor del mundo si usamos sabiamente nuestra tecnología y mantenemos el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater arbeitete hart. kam zu Wohlstand und baute dieses Haus.
Mi padre trabajó mucho para su familia, prosperó y construyó esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben den größten Wohlstand der Menschheitsgeschichte und mein Bruder macht nicht mit.
Pasamos por la mejor etapa la acumulación de la propiedad privada y mi hermano decide renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen brauchen mehr Wohlstand, das ist der Kampf Freiheit gegen Tyrannei usw.
"Oh, esto es la libertad frente a la tiranía, etcétera…
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Versprechen von Wohlstand Jobs und sozialer Sicherheit stünden in einer Kluft zur Realität.
Asimismo, apunta que se deben armonizar las normas de protección de datos y que es fundamental contar cuanto antes con un registro europeo de condenas criminales.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Erweiterung der EU und eine von Stabilität und Wohlstand geprägte Nachbarschaft ES
Apoyo a la ampliación de la UE y a una vecindad próspera y estable ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
la diferencia en posicion y fortuna lo convierte en una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
Pero mientras estas economías sigan generando nuevos deseos, la subcontratación representa una oportunidad de progreso para todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist für jeden Amerikaner, dem eine Zukunft in Sicherheit und Wohlstand wichtig ist, sicherlich inakzeptabel.
Sin duda que esto es inaceptable para todo estadounidense comprometido con un futuro seguro y próspero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitlinien für Wohlstand, soziale Gerechtigkeit und nachhaltiges Wirtschaften (pdf, 101 KB) DE
Principios de la Economía Social de Mercado (pdf, 336 KB) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die afroamerikanische Gemeinschaft kommt zu Wohlstand und ist im Banken- und Finanzsektor stärker vertreten.
La comunidad afroamericana posee cada vez más poder adquisitivo y cuenta con una mayor representación en los sectores financiero y bancario.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
30 Millionen Kinder in Industrieländern können am Wohlstand nicht teilhaben – Tendenz steigend ES
millones de niños con una oportunidad de vivir y desarrollarse ES
Sachgebiete: religion verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ein Herrscher, der seinen Wohlstand und seine Macht im Laufe der Geschichte auf- und ausbaut?
¿Un soberano que amasa dinero y poder a lo largo de la historia?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Er meint, wenn ich mich an den Wohlstand der Westons gewöhne, -
Si me habitúo a los privilegios de los Weston, -
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater arbeitete hart. kam zu Wohlstand und baute dieses Haus.
Mi padre trabajó duro para su famili…...y prosperó y construyó esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ein Viertel aller Männer sind betroffen, unabhängig von Geschlecht, Nationalität oder Wohlstand.
Aproximadamente un cuarto de todos hombres sufren este problema a pesar del género, nacionalidad o estado de salud.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Name Crown steht weltweit für makellosen Service, Blick für Details und Wohlstand. meh… ES
El nombre Crown es garantía en todo el mundo de servicios impecables, atención a los detalles y opulencia. más… ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pflege Handelsbeziehungen mit anderen Bürgermeistern und verhelfe Deiner Stadt zu Wohlstand und Reichtum.
Busca relaciones comerciales con otros alcaldes y ayúdales a que sus ciudades prosperen y a hacer fortunas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Mittelalter kam die Stadt zu Wohlstand wegen ihrer Lage am Limfjord. ES
En la época de la Edad Media fue muy próspera gracias a su ubicación junto al Fiordo de Lim. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Armee – das sind die Einheiten, die auf dem Schlachtfeld, für den Wohlstand des Königreichs kämpfen.
Ejército: esas son las personas en el Ejército.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit gedeihte der Wohlstand der phönezischen und karthagischen Seeleute.
Durante este período, los marinos feníceos y cartagineses prosperaron.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Menschen mit dem mittleren Wohlstand und mit den Kindern k?¶nnen sich gut hier erholen.
A las personas con la abundancia media y con los ni?±os es posible bien descansar aqu?­.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
die Normale Variante der Erholung f??r den Menschen mit dem mittleren Wohlstand.
la variante Normal del descanso para la persona con la abundancia media.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Stadt wurde im 18. Jahrhundert für seine Textilindustrie bekannt, die großen Wohlstand nach Gent brachte.
La ciudad tuvo su época de mayor esplendor en el siglo XVIII, cuando la industria textil se asentó aquí y contribuyó de manera vital a su desarrollo y su fama.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das religiöse, militärische und administrative Zentrum gelangte im Mittelalter durch die Herstellung von Hochflorteppichen zu Wohlstand. ES
La ciudad, centro religioso, militar y administrativo, experimentó un desarrollo importante en la Edad Media gracias a la fabricación de tapices de lizo alto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bradford gelangte wie das nahegelegene Leeds durch den Wollhandel zu Wohlstand. ES
Bradford, como su vecina Leeds, prosperó gracias al comercio lanar. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist seit 1975 eine Freihandelszone und heute zu Wohlstand gekommen.
Zona franca desde 1975, la ciudad vive una segunda edad de oro.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Stärkung der Europa-Mittelmeer-Beziehungen soll der Entwicklung eines Raums des Friedens und des Wohlstands neue Dynamik verleihen.
La moratoria en vigor de aplica sólo a la pesca de ballenas con fines comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Wohlstand in anderen Teilen der Welt zu unterstützen, seien keine Hilfsprogramme nötig, sondern ein freierer Handel.
Trimble pidió la promoción de instituciones e iniciativas "que nos permitan desarrollar un comercio más libre".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung der Gemeinschaft nach 2006 sei eine wichtige Debatte über Zukunftsperspektiven, Frieden, Wohlstand und geografische Grenzen.
Tenemos que darles los medios y el tiempo necesario, aunque es evidente que no pueden continuar indefinidamente ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von ihnen setzen für den Traum von einem Leben in Wohlstand und Sicherheit ihr Leben aufs Spiel.
Una situación de paro generalizada que podría empujar a más trabajadores sin papeles a buscar una oportunidad en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltwirtschaft und die globalen Märkte haben in den letzten 25 Jahren mehr Menschen denn je Wohlstand gebracht.
Este informe, una vez adoptado por el pleno, supondrá la reacción política del Parlamento Europeo al Plan presentado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen müsse langfristig gesichert werden, denn Fortschritt und Wohlstand stünden auf dem Spiel.
También reclama más recursos destinados a combatir esta enfermedad y a promover el uso de preservativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind Wissen und Technologien unverzichtbar, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft zu fördern und den Wohlstand der Gesellschaft zu mehren .
Finalmente, el conocimiento y las tecnologías son indispensables para apoyar la competitividad de nuestra economía y una sociedad más próspera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe die Leben, für die ich das meinige opferte, im Frieden und Wohlstand, nützlich und glücklich.
Veo las vidas por las que hoy doy la mía, tranquilas, útiles, prósperas y felices.
   Korpustyp: Untertitel