Das bedeutet, dass das Modell der Spezialisierung auf die Kernkraft weder zu einem größeren Wohlstand noch zur wirtschaftlichen Entwicklung des Gebietes beigetragen hat.
Es decir, el modelo de especialización nuclear no ha repercutido ni en un mejor bienestar ni en el desarrollo económico de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Privateigentum, aber der Wohlstand wächst.
No hay propiedad privada, crece el bienestar.
Korpustyp: Untertitel
Daher gilt es, eine Wirtschaftsweise zu praktizieren, die auch für die Zukunft Erwerb und Wohlstand für die nachfolgenden Generationen ermöglicht.
Sachgebiete: psychologie schule media
Korpustyp: Webseite
Wohlstandbonanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wünschten wir uns eine gerechtere Verteilung des Wohlstands und der derzeitigen Gewinne.
Pero también sería deseable un reparto más justo y equitativo de la bonanza económica, de los beneficios actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sozialen Vorteile sollen Jugendliche und Arbeiter davon haben, wenn selbst in Zeiten des Wohlstands darauf beharrt wird, dass die Sozialausgaben nicht steigen dürfen?
¿Qué ventajas sociales obtienen los jóvenes y los trabajadores de la insistencia en que el gasto social no debe incrementarse, ni siquiera en épocas de bonanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz der FSO auf dem Markt beeinflusst somit im erheblichen Maße den Wohlstand eines Mitgliedstaats, in dem sich der Produktionsbetrieb, der den Vertrag nicht erhalten hat, befindet.
Por ello, la bonanza económica del Estado miembro en que esté situado el licitador que no ha logrado su objetivo se ve seriamente afectada por la presencia de FSO en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dies von hohem Wert ist und anerkennenswerte demokratische Fortschritte erzielt wurden, hat der Frieden in Mittelamerika dennoch zu keiner Ausbreitung des wirtschaftlichen Wohlstands geführt, und die Armut hat weiter zugenommen.
Sin embargo, siendo de gran valor lo anteriormente señalado, y a pesar de los avances democráticos que hay que reconocer, la paz en Centroamérica no ha extendido la bonanza económica y la pobreza ha seguido aumentando.
Im Land herrschte relativerWohlstand und Freiheit für internationale Unternehmen, zum Westen bestanden freundschaftliche Beziehungen, das Land war für Touristen attraktiv.
Era un país con relativaprosperidad, libertad para las compañías internacionales, amistad con Occidente y atención por los turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen wurde oft gesagt, dass die am häufigsten genannten Errungenschaften des europäischen Aufbauwerks - Frieden, Stabilität, relativerWohlstand, das Sozialmodell - den jungen Generationen wenig sagen, weil sie tagtäglich damit leben.
En los últimos días se ha dicho a menudo que los beneficios más citados de la integración europea -paz, estabilidad, relativaprosperidad, el modelo social- no dicen gran cosa a las nuevas generaciones, porque ya forman parte de su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionaler Wohlstandprosperidad regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Rahmenstrukturen für eine Zusammenarbeit sind darauf ausgerichtet, nationale Unabhängigkeit mit regionaler Abhängigkeit voneinander in Einklang zu bringen und richten die Aufmerksamkeit politischer Führungsköpfe auf Wohlstand für ihr Volk statt auf das Erlangen unilateraler Vorteile, die letztendlich zur Verarmung und Verunsicherung aller führen.
Estos marcos cooperativos intentan reconciliar la independencia nacional con la interdependencia regional, focalizando las mentes de los líderes políticos en la prosperidad para su pueblo y no en obtener ventajas unilaterales que, en definitiva, empobrecen y desestabilizan a todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert die Tatsache, dass der SPDC es trotz dem Zustand des Landes, regionaler und internationaler Kritik und 45jähriger Herrschaft versäumt hat, irgendwelche greifbaren Fortschritte im Hinblick auf Demokratie und wirtschaftlichen Wohlstand zu erzielen;
Lamenta que, a pesar de la condición del país, de la crítica regional e internacional y de cuarenta y cinco años de gobierno, el CEPD no haya progresado en absoluto de manera tangible hacia la democracia y la prosperidad económica;
Korpustyp: EU DCEP
b) 16,56% für die besondere Übergangsunterstützung gemäß Artikel 6 (2), wobei förderfähige Bevölkerung, regionalerWohlstand, nationaler Wohlstand, Arbeitslosigkeit und Bildungsniveau als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden.
b) un 16,56 % destinado a la financiación de la ayuda transitoria y específica a que se refiere el apartado 2 del artículo 6, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidadregional, prosperidad nacional , desempleo y nivel de educación para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
b) 16,56% für die besondere Übergangsunterstützung gemäß Artikel 6 (2), wobei förderfähige Bevölkerung, regionalerWohlstand, nationaler Wohlstand und Arbeitslosigkeit als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden.
b) un 16,56 % destinado a la financiación de la ayuda transitoria y específica a que se refiere el apartado 2 del artículo 6, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidadregional, prosperidad nacional y desempleo para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlstand
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen im Wohlstand, X.
Bienvenido al lado oeste, X.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Friede und Wohlstand.
Tranquilidad en el Otoñ…
Korpustyp: Untertitel
Europäische Nachbarschaftspolitik entscheidend für Sicherheit und Wohlstand
Consolidación de la Política Europea de Vecindad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung des Wohlstands in der EU
Asunto: Evaluación de la calidad de vida en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Auf ein langes Leben in Wohlstand.
Una vida más larga y más próspera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem neuen Land will ich Wohlstand.
En esta nueva tierr…quiero comodidad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung brachte die Nationen zum Wohlstand.
Ello hizo prósperas a las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlstand steht dir sehr gut, Mom.
La abundancia te sienta bien.
Korpustyp: Untertitel
Wissen und Innovation für Wohlstand und Lebensqualität.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Zwar betone Barroso die Verbindung von Wohlstand und Solidarität, aber Wohlstand bedeute nicht nur Wettbewerbsfähigkeit und Solidarität heiße nicht, den öffentlichen Sektor aushungern zu lassen.
Por último, Barroso destacó el trabajo pendiente para fijar las perspectivas financieras para el 2007-13: " No podemos tener más Europa con menos dinero ", advirtió a los Estados Miembros, pues no sería realista ni fiable.
Korpustyp: EU DCEP
- in Europa durch Wirtschaftsreformen für mehr Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand zu sorgen;
- conseguir una Europa más competitiva y próspera mediante una reforma económica,
Korpustyp: EU DCEP
Symptome, die mit Lastern des Wohlstandes vergleichbar sind. Patienten verlieren ihre kognitiven Fähigkeiten und attackieren andere.
Ahora han perdido toda habilidad cognitiva y están atacando a otros aleatoriamente.
Korpustyp: Untertitel
"Unsere Aktionen sind Mittel zum Zweck, nämlich den Wohlstand der Menschen zu verbessern."
"No sólo deberíamos pensar en aliviar a ciudadanos de impuestos, sino que tenemos que devolverles la confianza", sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von Wohlstand sei der Kern des Modells für wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Debemos escuchar el silencio de aquellos que, por la razón que sea,
Korpustyp: EU DCEP
Die reformmüden Regierungen müssten angetrieben werden, um dauerhaft Wachstum und Wohlstand zu schaffen.
Ahora, el plan de gobernanza empresarial debe asegurarse, y también debemos avanzar en el sistema de patentes, apuntó.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hoffnung besteht aus dem Wunsch nach Würde, Freiheit und Wohlstand."
Turquía ha hecho mucho , pero ", resumió, " mucho queda por hacer ".
Korpustyp: EU DCEP
Walesa nannte diese Generation, eine Generation der Sieger, eine Generation von Entwicklung, Frieden und Wohlstand.
Según Walesa, esta generación "ha de elaborar un decálogo de valores y sobre esa base alcanzar grandes soluciones".
Korpustyp: EU DCEP
Serbiens Rolle für Stabilität und Wohlstand in der Region sei nicht zu unterschätzen.
El jueves tendrá lugar la votación en primera lectura del presupuesto comunitario para 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr oberstes Ziel sei die Förderung und Erhöhung des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit.
Un grupo de eurodiputados se reunió con los ministros austriacos en Viena el pasado 19 de diciembre con objeto de mejorar la cooperación entre el Parlamento y la presidencia.
Korpustyp: EU DCEP
Heute lebt Europa in Frieden und ungeahntem Wohlstand, die Nahrungsmittelversorgung ist garantiert.
Mientras, los niveles de inmigración se están convirtiendo en un tema problemático.
Korpustyp: EU DCEP
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hahn erklärte, dass „keine Region in Europa Wohlstand auf ewig sicher".
Vassiliou dijo que "el aprendizaje de idiomas es una herramienta para una vida mejor".
Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss auf der Weltebene ein Vorbild für Demokratie und Wohlstand sein."
Citó igualmente la falta de control del estado de los barcos que transportan mercancías peligrosas. "
Korpustyp: EU DCEP
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
- Le invitaríamos a unírsenos, per…la diferencia en posición y fortuna lo convierte en una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Neben Geld müssen auch sozialer Wohlstand und Demokratie in die nördlichen Nachbarregionen gebracht werden.
El programa promete poner en marcha un marco operativo coherente para toda la política de la dimensión septentrional fijando prioridades y objetivos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwerpunktsetzung in dem Papier entspricht der ihrigen: bessere Wettbewerbsfähigkeit und mehr Wohlstand für Europa.
Su prioridad es la misma que la de usted: hacer que Europa sea más competitiva y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das alles, da ich mir um Demokratie und Wohlstand in Europa Sorgen mache.
Digo todo esto porque me interesa un futuro democrático y próspero para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung des Marktes aus Gründen des allgemeinen Wohlstands ist in der Regel auch nicht möglich.
Por regla general, tampoco será posible establecer limitaciones a los mercados por causas relacionadas con el interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Forschung wurde ermittelt, dass Gesellschaften mit zunehmendem Wohlstand einen immer größeren Bedarf an Wasser haben.
Los estudios han demostrado que, a medida que las sociedades se hacen más ricas, la demanda de agua aumenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen auch zu Recht mehrmals die Verbindungen zwischen Wohlstand und Solidarität.
Usted ha insistido varias veces en que las dos cosas están vinculadas, y está en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
Desde hace ya unos 50 años, la Unión Europea ha traído paz y estabilidad a los pueblos de Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in Europa verlieren die ländlichen Gebiete an Wohlstand und Lebenskraft, während die Städte reicher werden.
Estamos presenciando en toda Europa un empobrecimiento y una pérdida de vitalidad de las zonas rurales cada vez mayores, a la vez que tiene lugar un continuo enriquecimiento de las áreas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass zwei Staaten Seite an Seite in Frieden und Wohlstand leben können.
Queremos ver dos Estados convivir de forma pacífica y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen bauten sie Flachs an, vermehrten ihr Kapital und erwarben Wohlstand.
En ellas cultivaron lino y ganaron dinero y prosperaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberalen Sirenen versprechen mehr Freiheit, mehr materiellen Wohlstand durch die ungebremste Deregulierung und Liberalisierung.
Las sirenas liberales prometen más libertad y desahogo material a través de la desregulación, de la liberalización sin límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen die Verantwortung für die Bürger der Europäischen Union, für ihren Wohlstand und ihr Wohlergehen.
Entrar en la Unión Europea en condiciones de igualdad es una expresión de justicia histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer wäre es, wenn man erklärte, er werde allen und jedem Wohlstand und Glück bringen.
Con respecto al desempleo, hay que ser claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
Este es un criterio coherente para avanzar en el empleo y las relaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden sich die Wettbewerbsfähigkeit und der Wohlstand Europas verbessern.
Solo así Europa logrará ser más competitiva y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Finanzminister, als Irland zum Wohlstand aufstieg, und wie hat er das Geld ausgegeben?
Era Ministro de Hacienda cuando Irlanda se enriqueció y ¿cómo decidió gastar el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist interessiert an Stabilität, Frieden und Wohlstand in Südasien.
La UE está interesada en una Asia Meridional estable, pacífica y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen mehr Menschen eine Beschäftigung haben, damit wir unter diesen Umständen den Wohlstand aufrechterhalten können.
A la vista de estos desafíos, para poder mantener un buen sistema de previsión social es necesario que accedan al empleo más personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
Tu hijo Bryan es un encanto. Y tu vives con esplendor.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
Tu hijo Bryan es un encanto. Y tú vives con esplendor.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wahlkampf richtet sich vehement gegen die Verteilung des Wohlstands an die Reichen durch die Regierung!
Oficialment…...mi campaña está vehementement…...en contra de la distribución de la riquez…...a los más ricos por el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
El pequeño Bryan es un encant…...y vives con gran esplendor.
Korpustyp: Untertitel
Welcher König hat seine Untertanen bisher so in Wohlstand und Frieden gehalten?
¿Qué rey ha mantenido a sus súbditos en paz y salud tanto tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann mit Wohlstand und Stellung so wie Varus meinen Mann anfordert.
Si un hombre próspero y de posició…como varus solicita a mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Gestorben ist die Idee, dass dieses großartige Land Freiheit und Wohlstand für jeden Einzelnen will.
La que sí está acabada es la idea de que este gran país esta dedicado a la libertad y al crecimiento del individuo.
Korpustyp: Untertitel
Wohlstand auf der ganzen Welt, wenn wir unsere Technologie weise verwenden und unsere Umwelt pflegen.
Abundancia alrededor del mundo si usamos sabiamente nuestra tecnología y mantenemos el medio ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater arbeitete hart. kam zu Wohlstand und baute dieses Haus.
Mi padre trabajó mucho para su familia, prosperó y construyó esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben den größten Wohlstand der Menschheitsgeschichte und mein Bruder macht nicht mit.
Pasamos por la mejor etapa la acumulación de la propiedad privada y mi hermano decide renunciar.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen brauchen mehr Wohlstand, das ist der Kampf Freiheit gegen Tyrannei usw.
"Oh, esto es la libertad frente a la tiranía, etcétera…
Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Versprechen von Wohlstand Jobs und sozialer Sicherheit stünden in einer Kluft zur Realität.
Asimismo, apunta que se deben armonizar las normas de protección de datos y que es fundamental contar cuanto antes con un registro europeo de condenas criminales.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Erweiterung der EU und eine von Stabilität und Wohlstand geprägte Nachbarschaft
ES
La ciudad tuvo su época de mayor esplendor en el siglo XVIII, cuando la industria textil se asentó aquí y contribuyó de manera vital a su desarrollo y su fama.
La ciudad, centro religioso, militar y administrativo, experimentó un desarrollo importante en la Edad Media gracias a la fabricación de tapices de lizo alto.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Stärkung der Europa-Mittelmeer-Beziehungen soll der Entwicklung eines Raums des Friedens und des Wohlstands neue Dynamik verleihen.
La moratoria en vigor de aplica sólo a la pesca de ballenas con fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Wohlstand in anderen Teilen der Welt zu unterstützen, seien keine Hilfsprogramme nötig, sondern ein freierer Handel.
Trimble pidió la promoción de instituciones e iniciativas "que nos permitan desarrollar un comercio más libre".
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung der Gemeinschaft nach 2006 sei eine wichtige Debatte über Zukunftsperspektiven, Frieden, Wohlstand und geografische Grenzen.
Tenemos que darles los medios y el tiempo necesario, aunque es evidente que no pueden continuar indefinidamente ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Viele von ihnen setzen für den Traum von einem Leben in Wohlstand und Sicherheit ihr Leben aufs Spiel.
Una situación de paro generalizada que podría empujar a más trabajadores sin papeles a buscar una oportunidad en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltwirtschaft und die globalen Märkte haben in den letzten 25 Jahren mehr Menschen denn je Wohlstand gebracht.
Este informe, una vez adoptado por el pleno, supondrá la reacción política del Parlamento Europeo al Plan presentado por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen müsse langfristig gesichert werden, denn Fortschritt und Wohlstand stünden auf dem Spiel.
También reclama más recursos destinados a combatir esta enfermedad y a promover el uso de preservativos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sind Wissen und Technologien unverzichtbar, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft zu fördern und den Wohlstand der Gesellschaft zu mehren .
Finalmente, el conocimiento y las tecnologías son indispensables para apoyar la competitividad de nuestra economía y una sociedad más próspera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe die Leben, für die ich das meinige opferte, im Frieden und Wohlstand, nützlich und glücklich.
Veo las vidas por las que hoy doy la mía, tranquilas, útiles, prósperas y felices.