linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wohnen vivir 2.954
residir 333 habitar 312 morar 26 ocupar 25
[NOMEN]
Wohnen vivienda 1

Verwendungsbeispiele

wohnen vivir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maria wohnt in Barcelona und spricht Polnisch, Englisch und Spanisch.
Maria vive en Barcelona, habla polaco, inglés y español.
Sachgebiete: kunst controlling politik    Korpustyp: Webseite
Bürger, die in der Nähe von Strommasten wohnen, sind sehr besorgt wegen der möglichen Folgen für ihre Gesundheit.
Los ciudadanos que viven en la proximidad de torres eléctricas están especialmente preocupados por las posibles implicaciones para su salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe, du hast in einem der Häuser gewohnt.
Joe, tú viviste en una de sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge und Natasha, die Eigentümer leben ebenfalls in Burgau und wohnen gleich über dem Restaurante Esquina.
Jorge y Natasha, los dueños viven también en Burgau y vivir justo encima de los restaurantes.
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ich wohne in einem kleinen Dorf in Hampshire, das 2 500 Einwohner hat.
Vivo en un pequeño pueblo de Hampshire que tiene una población de 2.500 habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jessi, du wohnst hier als Teil unserer Familie.
Jessi, vives aquí como parte de nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist besiedelt von Bauern, die in bunten kleinen Häusern wohnen.
El valle está habitado por campesinos que viven en pequeñas casas muy pintorescas.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sechs Kinder wohnen in Deutschland, haben ein Aufenthaltsrecht wie auch Vater und Mutter.
Seis hijos viven en Alemania y tienen un derecho de residencia al igual que el padre y la madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick war dein Erbe und er wohnte nie hier.
Patrick era tu heredero. Y nunca vivió aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Steve aus Luxemburg hat eine Beschäftigung in Frankreich aufgenommen, wohnt aber weiterhin in Luxemburg. ES
Steve, ciudadano luxemburgués, encuentra trabajo en Francia pero sigue viviendo en Luxemburgo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschütztes Wohnen .
betreutes Wohnen .
zusammen wohnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wohnen in unseren.
Nos vamos en los nuestro…
   Korpustyp: Untertitel
So welche wohnen hier.
Eso es lo que hay por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen in Dallas?
¿Tu base está en Dallas?
   Korpustyp: Untertitel
Präsidenten, Ölscheiche wohnen hier.
Presidentes, aquí se hospedan petroleros árabes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich wohnen!
¡Me voy a mudar aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss er wohnen.
Tiene que tener una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen viele Kinder.
Aquí se quedan muchos ninos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du wohnen?
?Dónde te vas a quedar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen jetzt hier.
Yo y él vivimos aquí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen wohnen.
Sabes, podríamos conseguir un lugar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen wir also.
Aquí es donde vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wohnen Engländer.
Tengo a los ingleses en el pub.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für ganzjähriges Wohnen.
Lugar ideal para todo el año.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Vorteile ‒ für exklusives Wohnen
Ventajas – Para una exclusiva sensación de confort
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Er kann bei uns wohnen.
Puede quedarse con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier wirst du wohnen.
Y aquí vivirás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in dem Wagen!
Vivimos en este auto, vivimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen die Familienangehörigen in verschiedenen
Si los miembros de la familia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du scheinst hier zu wohnen.
Parece que vivas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wo wir wohnen.
Ya sabes dónde vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnen in einem Bahnhof?
¿En una estación de ferrocarriles?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst bei mir wohnen.
Ven a La mía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in Wangs Flügel.
En la ala de Wang.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnen hier auch nicht.
-Es que no te alojas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen zwei Häuser weiter.
A dos puertas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was zum Wohnen.
Necesito un lugar propio.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bei euch wohnen?
Debo quedarme yo con ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere können dort wohnen.
Allí podrá poner a sus amigos los animalitos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen auf seiner Jacht.
Se están quedando en su yate.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil Sie im Hinterhaus wohnen?
¿Se aloja en el patio?
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, wo wir wohnen.
Me pregunto a dónde vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnen hinter dieser Wand.
- Están al otro lado de la pared.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mörder könnte nebenan wohnen.
- Igual vivimos junto a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Marcos XII wohnen Millionen.
Hay millones de personas en Marcos XII.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen im Ramada Inn?
¿Se alojará en el Ramada Inn?
   Korpustyp: Untertitel
Da wohnen wir in Massachusetts.
Es mi dirección en Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Großbritannien wohnen
Una vez en el Reino Unido
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bin gespannt, wo wir wohnen.
Me pregunto dónde vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Aldo und ich wohnen hier.
Aldo y yo, vivimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen aber viele Weiße.
Hay muchos blancos en este barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen im vorderen Zimmer.
Tenemos la habitación del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden wir dann wohnen?
Por qué nos quedamos sentados?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir nennen das…wahres Wohnen.
A esto llamamo…la verdadera comodidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnen und EINRICHTEN | BLOUIN ARTINFO
el hogar y los interiores | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Architektur & Design, Wohnen und EINRICHTEN
NOTICIAS, el hogar y los interiores, Arquitectura y Diseño
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wohnen im Quinta das Vistas
Living en el das de Quinta Vista
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schöner können Bücher nicht wohnen. DE
El mejor hábitat para los libros. DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dort wohnen die reichen Leute.
Allí vivían los ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei uns wohnen.
Van a quedarse con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein betreutes Wohnen.
Es un lugar de asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in Wangs Flügel.
En el ala de Wang.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wohnen wir nicht anständiger?
¿No podemos quedarnos en algún sitio decente?
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen im Doppelzimmer auf Malta
Alojamiento en Malta en el apartamento confort
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnen im Haus der Zukunft ES
Dimensiones de la habitación ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Wohnen auf Mallorca? ES
Permalink to Invierno en Mallorca 2016 ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
die Lifestylemarke für textiles Wohnen
la marca de moda para su hogar
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Behagliches Wohnen in natürlicher Umgebung.
Un alojamiento agradable en un entorno natural.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Wohnen ansehen
Ver todas las publicaciones en Residential
Sachgebiete: verlag universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
All Wohnen jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Profesional en Ecuador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Lucic wohnen S..
El Lucic está r..
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in klimatisierten Unterkünften.
Sus alojamientos cuentan con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Luxus Wohnen, Essen und Schlafen
Sala, comedor y dormitorio de lujo
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Mayfair New York wohnen .. ES
Las habitaciones del New York Marriott Marquis son lujosas .. ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Kinder wohnen kostenlos im Hotel. EUR
Los niños se alojan gratis EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wohnen in traumvoll renovierter Wohnung ES
Manitas a domicilio Electricista en Barajas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In diesem Hotel wohnen Si.. ES
Situado en el di.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nein, wir wohnen am Central Park West.
No, tenemos un departamento en Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen wird bei uns wohnen.
Uno de ellos se quedará con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wohnen in der Stadt, weit entfernt.
-Vivimos en el pueblo lejos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrer kann bei den Dienstboten wohnen.
Su chofer puede dormir en las dependencias del servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie hier wohnen.
- No sabía que vivía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Brigid, du kannst bei Effie wohnen.
Brigid. Effie se ha ofrecido a alojarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wohnen wir in unseren Körpern.
Al contrario, ocupamos nuestro cuerpo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der Menschen, die darin wohnen.
Por la gente que vivirá allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen wohl im selben Viertel, oder?
Me parece que vivimos en el mismo barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Western Hysteria wohnen.
Tengo un contrato con el Western Hysteria.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll Mama im Keller wohnen?
¿O deberíamos ubicar a mamá en el sótano?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnen wir dann am Ufer des Rheins?
¿Está al borde del Rhin?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie doch ruhig hier wohnen.
¿ Y por qué no se queda aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Chandler wohnen gleich dort drüben.
Yo y Chandler vivimos al frente. Y él casi no está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wohnen dort einige Tausend Menschen.
Están pobladas por muchos miles de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die würde ich kaufen und darin wohnen.
Pues lo compraría y me instalaría allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen deine Eltern weit weg, Tom?
¿Tus padres están en el extranjero Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen am Weissingerplatz Nr. 7.
Vivo en el número 75 de la calle Plast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen am Weissingerplatz Nr. 7.
Vivimos en el número 75, de Single Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wesen, die hier wohnen, durchgeknallert!
¡Estos seres de por aquí stán lucos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer schon am Wasser wohnen.
Siempre me ha gustado el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von Lee Iacocca wohnen hier.
Amigos de Lee la cocca se hospedan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen hier Verwandten des Yip Man?
¿Algún familiar de Yip Man?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, das wir nebeneinander wohnen.
Me alegra que vivamos en departamentos contiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es satt, hier zu wohnen.
Estaba harto de estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Familien wohnen hier. Der Berg brennt.
La montaña está ardiendo, desde los santos ángeles se ven las llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden Sie eine Weile wohnen.
Aquí es donde vivirán por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie noch immer am selben Ort?
¿Siguen en el mismo número?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wohnen Sie in der Metro?
¿Por qué ha estado durmiendo en las plataformas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird hier bei mir wohnen.
Se quedarà aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wohnen nur Pete und ich.
Sólo somos Pete y yo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in deinem alten Zimmer wohnen.
Puedes quedarte en tu ex cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Solange könnt ihr bei mir wohnen.
Mientras tanto, pueden quedarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wesen, die hier wohnen, durchgeknallert!
¡Lo seres de por acuí están chifalados!
   Korpustyp: Untertitel