Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In den anderen beiden Apartments wohnen alleinstehende Männer. Der Mann im vierten Stock wurde schon ein paar mal wegen Drogendealerei verhaftet.
Los otros dos departamentos están ocupado…...por hombres solteros; el hombre del cuarto piso ha sido arrestad…...una serie de veces por tráfico de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen im ehemaligen Casa Morisco aus dem 14. Jahrhundert und dem Kloster Santa Paula aus dem 16. Jahrhundert, das mit sei Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wer Sie als Hamlet sieht, als Macbeth oder Richard den Dritten, stets mit einem Gesicht, fragt sich als besonnener Mensch, wer in diesem Ihrem Geiste noch wohnen könnte.
Pero ha aparecido como Hamlet, Macbeth, Ricardo III, todos con ese rostro. Un hombre se podría preguntar: "¿Quién más ocupa ese cráneo?"
Korpustyp: Untertitel
Im Grace wohnen Sie in einem historischen, liebevoll restaurierten Gebäude.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
wohnenvives
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie kannst du hier allein wohnen?
¿Cómo es que vives aquí solo?
Korpustyp: Untertitel
- Hab ich mir fast gedacht. Niemand reist freiwillig nach Oklahoma. Ich meine, das ist einer der Staaten, wo sie entweder wohnen oder geschäftlich unterwegs sind.
Lo decía porque nadie visita Oklahoma, ya sabes, este es un estado en el que vives o trabajas, pero no ves gente viniendo por sus atracciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Mietvertrag oder eine Bestätigung, dass Sie bei Verwandten wohnen.
Necesitas un contrato de alquiler firmado a tu nombre o una confirmación escrita diciendo que vives con un familiar.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie auch auf Long Island?
¿También vives en Long Island?
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen also immer noch zu Hause?
Todavía vives en casa de tus padres?
Korpustyp: Untertitel
Sie heissen Frank Sullivan, wohnen in Queens und wollen wissen, wie ich das 1.Spiel der Meisterschaft '69 vorhersagen konnte?
Me dices que tu nombre es Frank Sullivan, que vives en Queen…y que quieres saber cómo dije lo del Juego 1 de las Series Mundiales de 1969.
Korpustyp: Untertitel
Ä…Ich habe gehört, dass Sie hier wohnen.
He oído que vives aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dann ein Daueraufenthaltspapier beantragen, das Ihnen ohne weitere Bedingungen Ihr Recht bestätigt, in Ihrem jetzigen Land dauerhaft zu wohnen.
ES
A partir de ese momento, puedes solicitar un documento de residencia permanente que confirma tu derecho a residir en el país donde vives de manera permanente y sin requisito alguno.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Vorschriften regeln jedoch, welches Land für Ihre Versicherungsleistungen zuständig ist, wenn zwei oder mehr Länder betroffen sind - etwa, wenn Sie im EU-Ausland wohnen oder arbeiten.
ES
Ahora bien, las normas de la UE determinan qué país debe asegurarte cuando en tu situación intervengan dos o más países, por ejemplo, si vives o trabajas en el extranjero dentro de la UE.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wohnenhabitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ballungsraum“ ist ein städtisches Gebiet mit einer Bevölkerung von mehr als 250000 Einwohnern oder, falls 250000 oder weniger Einwohner in dem Gebiet wohnen, mit einer Bevölkerungsdichte pro km2, die von den Mitgliedstaaten festzulegen ist;
«aglomeración»: conurbación de población superior a 250000 habitantes o, cuando tenga una población igual o inferior a 250000 habitantes, con una densidad de población por km2 que habrán de determinar los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.
' Sucederá en aquel Día que yo llamaré a mi siervo Eliaquim hijo de Hilquías. Le vestiré con tu Túnica y le ceñiré con tu Cinturón. En sus manos entregaré tu autoridad, y él Será el padre de los habitantes de Jerusalén y de la casa de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
Desde el lugar de su morada observa a todos los habitantes de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth.
No quedaréis impunes, porque yo llamo la espada contra todos los habitantes de la tierra! ', dice Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er macht' s, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen;
El hace Según su voluntad con el ejército del cielo y con los habitantes de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden ), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.
Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, por no reconocer a Jesús ni hacer caso a las palabras de los profetas que se leen todos los Sábados, las cumplieron al condenarlo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
' Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes. '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, Juden und Judengenossen, Kreter und Araber:
Partos, medos, elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de Asia, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia Más Allá de Cirene; forasteros romanos, tanto Judíos como prosélitos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
En aquellos tiempos no Había paz ni para el que Salía, ni para el que entraba, porque Había muchas aflicciones sobre todos los habitantes de los Países.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest.
Cuando se derrita la tierra con todos sus habitantes, yo mismo sostendré sus columnas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wohnenresidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher unvermeidlich, daß bei Arbeitnehmern, die in Grenzregionen wohnen, wie zum Beispiel Handelsvertretern usw., einige Schwierigkeiten auftreten.
Por consiguiente, es inevitable que se originen algunas dificultades en el supuesto de trabajadores residentes en zonas transfronterizas, agentes comerciales, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit dieser Sonderbehandlung stellen wir Voraussetzungen für eine wirkliche Chancengleichheit der Bürger sicher, die in den Gebieten in äußerster Randlage wohnen.
Sólo con ese trato especial garantizaremos condiciones para una efectiva igualdad de oportunidades para los ciudadanos residentes en las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den schweizerischen Rechtsvorschriften über die Krankenversicherungspflicht unterliegen die nachstehend genannten Personen, die nicht in der Schweiz wohnen:
las disposiciones jurídicas suizas que regulan el seguro de enfermedad obligatorio serán de aplicación a las siguientes personas no residentes en Suiza:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeldete Beihilfe gilt mit zwei wichtigen Ausnahmen für alle Unternehmen, deren Arbeitnehmer in den Zonen 3 und 4 wohnen.
La ayuda notificada es aplicable a todas las empresas que tienen empleados residentes en las zonas III y IV, con dos excepciones principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie sollten des Weiteren keine Rechte in Bezug auf Fälle gewährt werden, die nicht in den Geltungsbereich der Gemeinschaftsvorschriften fallen, wie beispielsweise Fälle, in denen Familienangehörige in einem Drittland wohnen.
La presente Directiva tampoco debe conceder derechos en relación con situaciones fuera del ámbito de aplicación de la legislación comunitaria como, por ejemplo, en el caso de familiares residentes en un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die nicht in die Kategorie des vorstehenden Gedankenstriches fallen, im Ausland wohnen und in Durchführung der Verordnung oder in Durchführung des EWR-Übereinkommens oder des Abkommens mit der Schweiz über die Freizügigkeit auf Rechnung der Niederlande Anspruch auf medizinische Versorgung in ihrem Wohnstaat haben:
o las personas no incluidas en la categoría del guión anterior que sean residentes en el extranjero y que, en aplicación del Reglamento o en cumplimiento del Acuerdo EEE o el Acuerdo con Suiza sobre la libre circulación de las personas, tengan derecho a asistencia sanitaria en su país de residencia con arreglo a la legislación neerlandesa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienangehörige, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen
Miembros de familia residentes en otro Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften der liechtensteinischen Krankenpflegeversicherung gelten für die folgenden Personen, die nicht in Liechtenstein wohnen:
las disposiciones jurídicas de Liechtenstein que regulan el seguro de enfermedad obligatorio para las prestaciones en especie serán de aplicación a las siguientes personas no residentes en Liechtenstein:
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt für alle Familienangehörigen, die in demselben Staat wohnen.
será de aplicación a todos los miembros de la familia residentes en el mismo Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des nichtkommerziellen Warenverkehrs zwischen natürlichen Personen, die in den Randgebieten der Mitgliedstaaten wohnen (Grenzverkehr); von Landwirten auf Grundstücken außerhalb, aber in unmittelbarer Nähe des statistischen Erhebungsgebiets, in dem sie ihren Betriebssitz haben, erwirtschaftete Erzeugnisse;
las mercancías que sean objeto de tráfico no comercial entre personas físicas residentes en las zonas limítrofes definidas por los Estados miembros (tráfico fronterizo), los productos obtenidos por productores agrícolas en fincas situadas fuera, pero en zonas adyacentes, del territorio estadístico en el que esté situada su explotación principal;
Korpustyp: EU DGT-TM
wohnenvivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die aktuelle Lage in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so prallen hier zwei politische Philosophien aufeinander: Die eine ist die von dem Vertreter des Rates entwickelte politische Philosophie, die Philosophie, dass zwei verschiedene Nationen innerhalb derselben Grenzen wohnen, zusammenarbeiten und brüderlich nebeneinander bestehen.
Por lo que respecta a la situación actual, en la antigua República Yugoslava de Macedonia se enfrentan dos filosofías políticas una es la filosofía política expuesta por el representante del Consejo, la filosofía de que vivan dos naciones diferentes en el interior de las mismas fronteras, cooperen y convivan fraternalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss nicht neben einem Hochofen wohnen, um die ganze menschliche Tragweite der getroffenen Entscheidungen und der Art, wie sie getroffen wurden, zu spüren und um sich ihrer wirtschaftlichen Folgen bewusst zu werden, die weit über die Region Lüttich hinausgehen und sich sogar grenzüberschreitend auswirken werden.
No es necesario que vivan ustedes cerca de unos altos hornos para que puedan sentir todo el impacto humano de las decisiones que se han tomado, la forma en que se han tomado, ni para que conozcan su impacto económico, que llegará mucho más allá de la región de Lieja y que incluso traspasará las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur der Import von Getreide wird teurer, sondern auch der Transport in das jeweilige Land und zu den Verbrauchern, die möglicherweise weit weg von den Häfen wohnen.
no sólo los países importadores tienen que pagar más por los cereales, sino que tienen que pagar más por llevarlos a sus países y todavía más para hacerlos llegar a los consumidores que vivan a grandes distancias de los puertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das niederländische Kinderbetreuungsgesetz (WKO) stellt in Artikel 6 die Bedingung, dass beide Elternteile in den Niederlanden arbeiten oder wohnen müssen, um für eine Beihilfe zu den Kosten für die Kinderbetreuung in Betracht zu kommen.
La Ley de Atención a la Infancia de los Países Bajos incluye en su artículo 6 la condición de que ambos progenitores trabajen o vivan en los Países Bajos para poder percibir una ayuda para sufragar los gastos de guardería.
Korpustyp: EU DCEP
Für Bürger, die in ihrem Heimatland wohnen (Ort des gewöhnlichen Aufenthalts) und ihr gesamtes Vermögen dort angelegt haben, würde sich nichts ändern.
Los ciudadanos europeos que vivan en su país de origen y cuyas propiedades no vayan más allá de las fronteras de éste, su herencia seguirá tramitándose como hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Belgier können allerdings nicht über die niederländische Website www.centerparcs.nl reservieren, woraus sich ein großer Preisunterschied für Gäste ergibt, die nicht in den Niederlanden wohnen.
No obstante, los belgas no pueden reservar a través de la página web neerlandesa www.centerparcs.nl, por lo que existe una gran diferencia de precios para los visitantes que no vivan en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die unter anderem im Rahmen von Stadtsanierungsprogrammen, Umwidmungsprojekten und der Aufwertung von Standorten ergriffen wurden, um den Menschen, die in den betroffenen Gebieten bzw. in deren Nähe wohnen, auf der Grundlage gegenseitiger Übereinkünfte Schutz vor Zwangsräumung zu bieten bzw. deren Unterbringung in anderen Wohnungen zu garantieren.
medidas adoptadas en el marco, entre otros, de programas de renovación urbana, proyectos de rehabilitación y mejora de espacios, que garanticen la protección contra los desalojos o que garanticen los realojos, basados en el mutuo acuerdo, para aquellas personas que vivan en las zonas afectadas o cerca de ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU‑Hilfe wird nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und der Unparteilichkeit gewährt und soll speziell den schutzbedürftigsten Personen zugutekommen, egal wo sie wohnen oder welcher Herkunft sie sind.
La ayuda suministrada por la UE se basa en los principios de no discriminación e imparcialidad, y se destina prioritariamente a los colectivos más vulnerables, dondequiera que vivan o sea cual sea su origen.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erwägen die Niederlande, die 30 %-Regelung nicht mehr auf Grenzgänger anzuwenden, die bis zu 150 km entfernt von der Grenze zu den Niederlanden wohnen.
Además, los Países Bajos estudian la posibilidad de dejar de aplicar el régimen del 30 % para aquellos trabajadores fronterizos que vivan en un radio de 150 km de la frontera neerlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
Er lässt dich und Luckman hier wohnen.
Él deja que tú y Luckman vivan aquí.
Korpustyp: Untertitel
wohnenresidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrsprachigkeit ist ein fundamentaler Bestandteil der europäischen Integration, da sie den Bürgern der Europäischen Union ermöglicht, frei zu bestimmen, wo sie wohnen und arbeiten möchten.
El multilingüismo representa un elemento esencial de integración europea, permitiendo a los ciudadanos de la UE elegir libremente su lugar de residencia y el lugar en el que encontrar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden durch diese Verordnung im Hinblick auf den Kampf gegen illegale Einwanderung nach Europa Rechte der Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Befugnisse betreffend die Entscheidung einer Person, rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet zu wohnen, klargestellt.
Además, en el ámbito del combate de la inmigración ilegal en Europa, este reglamento aclara cuáles son los derechos de los Estados miembros con respecto a sus facultades para decidir sobre la concesión a un individuo de la residencia legal en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige von Drittstaaten, die rechtmäßig in einem Mitgliedstaat der EU wohnen und die von dem Rechtssystem eines anderen Mitgliedstaats betroffen sind, finden sich häufig in Situationen wieder, in denen sie entweder ungeschützt sind oder widersprüchliche Rechte genießen.
Los nacionales de terceros países con residencia legal en un país de la Unión y cuya vida implica una relación con el sistema jurídico de otro Estado miembro se encuentran a menudo ante situaciones de desprotección o en las que los derechos de que disfrutan son contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von besonderer Wichtigkeit, wenn immer mehr Menschen immer öfter die Grenzen passieren und immer öfter in Ländern Auto fahren, in denen sie nicht wohnen.
Esto tiene una gran importancia, porque cada vez son más los ciudadanos que circulan a través de las fronteras y cada vez son más los que circulan en países distintos del de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt jedoch nicht, wenn in dem Mitgliedstaat, in dem die Familienangehörigen wohnen, eine andere Person Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit hat, bei deren Berechnung die Familienangehörigen berücksichtigt werden.
Esta disposición no se aplicará si, en el Estado miembro de residencia de los miembros de la familia, otra persona tiene derecho a prestaciones de desempleo para cuyo cálculo se toman en consideración esos miembros de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die EU-Blue Card eine kombinierte Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis ist, bietet sie nicht die Möglichkeit, in einen anderen Mitgliedstaat zu pendeln, um in diesem einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, und in dem Mitgliedstaat zu wohnen, der die EU-Blue Card ausgestellt hat.
Habida cuenta de que la tarjeta azul UE combina el permiso de trabajo y el de residencia, no ofrece la posibilidad de desplazamiento pendular a otro Estado miembro para trabajar manteniendo la residencia en el Estado miembro de expedición de la tarjeta azul.
Korpustyp: EU DCEP
Die vereinbarten neuen Regeln gelten für Bürger aus Drittstaaten, die in einem Mitgliedstaat der EU leben und arbeiten wollen oder bereits legal in einem Land der EU wohnen und arbeiten.
Estas normas se aplicarán a los extranjeros que soliciten la residencia para trabajar en uno de los Estados miembros o que ya residan legalmente en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
b) in den anderen Fällen beim Träger des Wohnortes der Kinder oder bei einem dieser Träger, wenn die Kinder in verschiedenen Mitgliedstaaten wohnen .
b) en los demás casos, a la institución del lugar de residencia de los hijos o, si estos residen en diferentes Estados miembros, a la institución de uno de sus lugares de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen wird die Kommission ergreifen bzw. welche Sensibilisierungsmaßnahmen wird sie durchführen, damit bei Kindern, die in der Nähe eines Flughafens wohnen und in die Schule gehen, keine unnötigen Lernrückstände entstehen?
¿Qué iniciativas o medidas de sensibilización va a adoptar la Comisión para que los alumnos cuyas residencia y escuela se encuentran en las inmediaciones de un aeropuerto no queden perjudicados por un retraso innecesario en el aprendizaje?
Korpustyp: EU DCEP
Aufenthalt von Rentnern und/oder ihren Familienangehörigen in einem anderen Staat als dem, in dem sie wohnen,
Estancia del titular y/o de los miembros de su familia en un Estado distinto de aquel donde tienen su residencia
Korpustyp: EU DCEP
wohnenhabitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das unter dem Mitentscheidungsverfahren angenommene gemeinsame Projekt beinhaltet auch andere Anträge des Parlamentes, wie beispielsweise den Zugang zu Kulturgütern für Behinderte oder Menschen zu erleichtern, die in Randgebieten oder ländlichen Gegenden wohnen.
El proyecto común adoptado en codecisión incluye otras propuestas del Parlamento, como favorecer el acceso al patrimonio a las personas desfavorecidas o que habitan en regiones periféricas o rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der historischen Aufgabe gerecht zu werden, muß den Menschen, die bereits jetzt in diesem Haus wohnen, die Sicherheit gegeben werden, daß sowohl das Fundament als auch der Erweiterungsbau auf soliden Grundlagen stehen.
Para poder realizar esta tarea histórica es preciso dar a las personas que habitan ya en esta casa la seguridad de que los cimientos así como la obra de ampliación descansan sobre una base sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muss ehrlich sagen: „Zwei Seelen wohnen, ach!, in meiner Brust“, um einen großen Literaten zu zitieren.
Señor Presidente, realmente tengo que citar a un gran hombre de letras que dice: «Ay de mi, dos almas habitan en mi pecho».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie die schlechten Feigen so schlecht sind, daß man sie nicht essen kann, spricht der HERR, also will ich dahingeben Zedekia, den König Juda's samt seinen Fürsten, und was übrig ist zu Jerusalem und übrig in diesem Lande und die in Ägyptenland wohnen.
Como con los higos malos, que por ser tan malos no se pueden comer, Así procederé con Sedequías rey de Judá, con sus magistrados, con el remanente de Jerusalén que ha sido dejado en esta tierra y con los que habitan en la tierra de Egipto, para mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen;
¡ Bienaventurados los que habitan en tu casa!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.
Ruja el mar y su plenitud, el mundo y los que lo habitan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Gebirge wird nicht Raum genug für uns sein, und es sind eiserne Wagen bei allen Kanaanitern, die im Tal des Landes wohnen: bei denen zu Beth-Sean und seinen zugehörigen Orten und bei denen im Tal Jesreel.
Además, todos los cananeos que habitan en la tierra del valle tienen carros de hierro, tanto los que Están en Bet-Seán y sus aldeas, como los que Están en el valle de Jezreel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.
Porque de cierto, es evidente a todos los que habitan en Jerusalén que una señal notable ha sido hecha por medio de ellos, y no lo podemos negar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will Feuer werfen über Magog und über die, so in den Inseln sicher wohnen;
' Enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan con seguridad en las costas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh, weh, weh denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen!
Ay, ay, ay de los que habitan en la tierra, por Razón de los Demás toques de trompeta que los tres ángeles Aún han de tocar!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wohnencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den drei Jahren, seit wir hier wohnen?
¿En los tres años que llevamos en esta casa?
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf erfahren, dass Sie bei mir wohnen.
La gente no debe saber que vive en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten besser wohnen.
Podríamos tener una casa mejor.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest mit den Kindern nach L.A. kommen und bei mir wohnen.
Tú y tus hijos vendréis a Los Ángeles a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst bei mir wohnen.
Puedes quedarte en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht länger hier wohnen.
No podemos quedarnos más en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich such eine Schule für Bobby, und wohnen müssen wir auch irgendwo.
Mira tengo que pagar su colegio, tengo que arreglar mi casa
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich bei mir wohnen lassen.
He dejado que te quedes en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst merken, dass hier viele Frauen wohnen.
Te habrás dado cuenta de que hay muchas damas en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie können bei mir wohnen.
Sí, pueden quedarse en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
wohnenhotel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wohnen Sie an der Route George Sand. Der 4 Hektar große Park lockt mit vielen Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in luxuriösen Selbstversorger-Apartments mit kostenlosem Internetzugang. Qualität, Komfort und persönlicher Service verbinden sich hier zu einem harmonischem Ganzen.
Este hotel boutique ubicado en el centro de Sea Point, cerca de la playa, combina calidad y confort con un servicio personalizado y ofrece habitaciones deluxe independientes con conexión a internet gratuita.
Das Hotel Gennarino befindet sich in einer eleganten Villa aus dem frühen 20. Jahrhundert. Hier wohnen Sie zwischen Strandhäusern an der Marineakademie.
El Hotel Gennarino está situado en una elegante villa libertina de principios del siglo XX. El hotel está situado en frente de los establecimientos de la playa, junto a la Academia Naval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Geschäfte, Cafés und Nachtclubs auf dem Rothschild liegen nur ein paar Schritte entfernt. Sie wohnen auch nur 5 Minuten zu Fuß von den Märkten Bezalel und Carmel entfernt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen 5 Fahrminuten vom Dubai World Trade Centre entfernt, während Sie den internationalen Flughafen Dubai nach einer 10-minütigen Fahrt erreichen.
El hotel ofrece un servicio de alquiler de coches y está a 5 minutos en coche del Dubai World Trade y a 10 minutos del aeropuerto internacional de Dubai.
Mitten in Portos prestigeträchtigem Stadtteil Boavista und direkt neben dem Bessa-Stadion wohnen Sie in diesem Hotel in luxuriösen Zimmern mit Flachbild-TV.
Este céntrico hotel se encuentra en el prestigioso barrio de Boavista, en Oporto, al lado del estadio Bessa. Ofrece habitaciones de lujo con TV de pantalla plana.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
wohnenresidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht zugelassen werden, dass die Straftäter davon ausgehen können, sie genießen Straffreiheit, wo immer sie auch wohnen mögen - ob in Europa, in Afrika oder in irgendeinem anderen Teil der Welt.
Aquéllos que cometen crímenes no pueden creer que disfrutarán de impunidad, independientemente de donde residan, sea en Europa, en África o en otra parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss dieser Frage bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz Beachtung geschenkt werden, damit bei der bestehenden Verzögerung Abhilfe geschaffen werden kann und alle europäischen Verbraucher unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem sie wohnen, geschützt werden.
Por este motivo, el proceso de revisión del acervo en el área de la protección del consumidor debería contemplar esta cuestión a fin de eliminar el retraso existente y poder proteger así a todos los consumidores europeos, independientemente del Estado miembro en el que residan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Festlegung in eben diesem Artikel 63 Absatz 4 muss der Rat die Maßnahmen treffen, mit denen die Bedingungen festgelegt werden, nach welchen die Drittstaatsangehörigen, die rechtmäßig in einem Mitgliedstaat wohnen, ihren Wohnsitz in anderen Mitgliedstaaten nehmen können.
Con arreglo a lo que dispone el propio apartado 4 del artículo 63, el Consejo deberá adoptar las medidas que definan las condiciones con arreglo a las cuales los nacionales de terceros países, que residan legalmente en un Estado miembro, puedan residir en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
el pago de las prestaciones a las personas que residan en el territorio de los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die Zahlung der Leistungen an Personen , die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen .
el pago de las prestaciones a las personas que residan en los territorios de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
b ) die Zahlung der Leistungen an Personen , die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen . Der Rat beschließt im Rahmen des Verfahrens des Artikels 189 b einstimmig ."
b ) el pago d e las prestaciones a las personas que residan en los territorios d e los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Zielgruppe der Initiative sind alle jungen arbeitslosen oder nicht erwerbstätigen Menschen (auch Langzeitarbeitslose) unter 25 Jahren, die in den förderungsberechtigten Regionen wohnen und die keine Arbeit haben und keine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, unabhängig davon, ob sie arbeitslos gemeldet sind oder nicht.
La Iniciativa de Empleo Juvenil se destinará a todos los jóvenes menores de 25 años sin trabajo y no integrados en los sistemas de educación o formación que residan en las regiones elegibles y que se hallen inactivos o desempleados, incluidos los desempleados de larga duración, estén inscritos o no como solicitantes de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit der Kommission können Mitgliedstaaten beschließen, einen begrenzten Betrag, der höchstens 10 % der für die Initiative zur Verfügung stehenden Mittel darstellt, für junge Menschen bereitzustellen, die in Teilregionen mit hohen Jugendarbeitslosenquoten außerhalb der förderungsberechtigten Region auf NUTS-Ebene 2 wohnen.
Los Estados miembros podrán decidir, de acuerdo con la Comisión, que se asigne un importe no superior al 10 % de los fondos de la Iniciativa de Empleo Juvenil a jóvenes que residan en las subregiones que registren altos niveles de desempleo juvenil y no estén incluidas entre las regiones NUTS de nivel 2 elegibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dieser Mitgliedstaat jedoch in Anhang III aufgeführt, haben die Familienangehörigen von Grenzgängern, die im selben Mitgliedstaat wie der Grenzgänger wohnen, im zuständigen Mitgliedstaat nur unter den Voraussetzungen des Artikels 19 Absatz 1 Anspruch auf Sachleistungen.“
Sin embargo, cuando el Estado miembro competente figure en el anexo III, los miembros de la familia de un trabajador fronterizo que residan en el mismo Estado miembro que este solo tendrán derecho a las prestaciones en especie en el Estado miembro competente en las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 19.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Artikel 17 der Grundverordnung Familienangehörigen gewährt wurden, die in einem anderen Mitgliedstaat als der Versicherte wohnen, und
los miembros de la familia que no residan en el mismo Estado miembro que la persona asegurada, como se contempla en el artículo 17 del Reglamento de base, y
Korpustyp: EU DGT-TM
wohnenviviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, daß innerhalb der Strukturfonds, im Ziel 2, Mittel für eine äußerst intensive Renovierung von Venedig bereitgestellt werden, damit die Menschen dort weiter wohnen können.
En primer lugar, que dentro de los Fondos estructurales, en el objetivo 2, se dediquen recursos a una renovación intensísima de Venecia para que la gente pueda seguir viviendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze von 1 Dollar leben, wohnen nach wie vor in diesen beiden Gebieten.
La mayoría de las personas que viven por debajo del umbral de pobreza, con menos de un dólar al día, siguen viviendo en estas dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich Länder innerhalb der Europäischen Union, in denen es nicht die Anforderung ausgewogener Berichterstattung ist, die zu Verletzungen der Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger führt, die seit Jahrhunderten in den gleichen Gebieten wohnen, sondern Strafmaßnahmen, die aufgrund der Nutzung ihrer Muttersprache gegen sie verhängt werden.
Esto es porque hay países dentro de la UE donde la obligación de que la información sea equilibrada no es la que ocasiona el incumplimiento de los derechos de los ciudadanos europeos, que llevan siglos viviendo en las mismas zonas, sino las sanciones que se les imponen por utilizar su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die New Yorker wohnen zwar noch immer in ihren Eigenheimen, aber ihr Anlagerisiko haben sie jetzt weltweit gestreut.
Los neoyorquinos seguirán viviendo en sus propias casas, pero ahora habrán repartido el riesgo de la inversión a nivel mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 2 Millionen Menschen wohnen immer noch in verstrahlten Gebieten, davon etwa 600000 Kinder.
Más de dos millones de personas, de las que 600000 son niños, siguen viviendo en zonas irradiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Über 2 Millionen Menschen wohnen immer noch in verstrahlten Gebieten, davon etwa 600.000 Kinder.
Más de 2 millones de personas, de las cuales 600 000 son niños, siguen viviendo en zonas contaminadas por la radiactividad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mann hat mit seiner finnschen Frau und seinem einjährigen Sohn in Oulu gewohnt und wollte nach seiner bedauerlichen Scheidung weiter in Finnland wohnen.
Supongamos ahora que el varón en cuestión ha estado viviendo en Oulu con su mujer finlandesa y su hijo de un año y que, tras el lamentable divorcio de la pareja, quisiera continuar viviendo en Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Negative Folgen der Arbeitsmigration aus Rumänien und Priorität für Maßnahmen, die es den Menschen erleichtern, weiterhin in ihrem Herkunftsland zu wohnen und zu arbeiten
Asunto: Consecuencias negativas de la migración de trabajadores de Rumanía y prioridad para las medidas que ofrezcan mejores condiciones a estas personas para seguir viviendo y trabajando en su lugar de origen
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin befreit von meinem Lohnscheck und ziemlich bald werde ich davon befreit sein, in einem Apartment zu wohnen.
Me han liberado de mi cheque y muy pronto me sentiré liberado viviendo en puertas.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest in einem Strandhaus wohnen und mit Mel Gibson Margaritas trinken.
Ya sabes, sí, tú viviendo en una casa de playa, bebiendo margaritas con Mel Gibson.
Korpustyp: Untertitel
wohnenresiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist es nur natürlich, dass sich bestimmte Bürger, die in Grenzregionen wohnen, zur Behandlung in Krankenhäuser des jeweiligen Nachbarlandes begeben können, die näher an ihrem Wohnort liegen als die Behandlungszentren in ihrem Heimatland.
Es lógico que los ciudadanos que residen en zonas transfronterizas puedan recibir tratamiento en hospitales de países vecinos situados más cerca de sus hogares que los centros de tratamiento de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe nicht in Frankreich, aber ich weiß, dass es in Frankreich Menschen gibt, die in großen Schlössern wohnen und sehr viel Energie brauchen, um diese Schlösser zu beheizen.
Yo no vivo en Francia, pero sé que hay allí personas que residen en grandes castillos y que necesitan una gran cantidad de energía para caldear estos edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5, das zweite Element, stellt sicher, daß Mitglieder des Systems, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, alle Leistungen erhalten, die ihnen im Rahmen des Systems zustehen.
El artículo 5, el segundo elemento, garantiza que los beneficiarios que residen en otro Estado miembro reciben el pago de todas las prestaciones a las que tienen derecho en virtud del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Abgeordneten hingegen - die in der Nähe des "Zentrums" wohnen und hohe Bezüge sowie weitere offizielle Vergünstigungen in ihren Ländern erhalten - würden ihren Platz einnehmen und die Entscheidungen unter sich treffen.
Entretanto, los otros diputados -que residen cerca del «centro» y tienen salarios altos, además de cargos oficiales en sus paísesocuparían el espacio y pasarían a adoptar decisiones entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall schreibt der Beitrittsvertrag vor, dass Staatsangehörige aus den neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem Mitgliedstaat mit Übergangsregelungen ansässig und beschäftigt sind, nicht restriktiver behandelt werden dürfen als Drittstaatsangehörige, die ebenfalls in diesem Mitgliedstaat wohnen und arbeiten.
En este caso, el Tratado de adhesión prevé igualmente que los nacionales de los Estados miembros que ya residen y trabajan en un Estado miembro que aplique medidas transitorias no deben recibir un trato más restrictivo que el que reciben los nacionales de terceros países que residen y trabajan en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung des Parlaments betrifft den Entwurf einer Verordnung, nach dem für Drittstaatsangehörige, die rechtmäßig in der EU wohnen und sich in einer Situation mit grenzüberschreitenden Bezügen befinden, bei der Koordinierung der Sozialversicherungsansprüche die gleichen Vorschriften gelten.
Esta recomendación del Parlamento se refiere a la propuesta de reglamento por la que se prevé garantizar que aquellos nacionales de terceros países que residen legalmente en la UE, y cuya situación es transfronteriza, estén sujetos a las mismas normas de coordinación de las prestaciones de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die in den ländlichen Gebieten wohnen und arbeiten, leben, wie Frauen in anderen Bereichen, in einer nicht gleichgestellten Gesellschaft.
Las mujeres que residen y trabajan en el campo, al igual que las mujeres de otros medios, viven en una sociedad desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne hier lediglich die Forderung des Parlaments, dass die Richtlinie auf alle Verbraucher und nicht nur auf jene Anwendung findet, die in den Mitgliedstaaten wohnen.
Ahora puedo mencionar aquí, por ejemplo, que, gracias a la exigencia del Parlamento, la Directiva se aplicará a todos los consumidores, y no únicamente a los que residen en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun soll, wie ich feststelle, die Verordnung Nr. 1408/71 betreffend die soziale Sicherheit auch für Arbeitnehmer gelten, die sich in dem Beschäftigungsland niederlassen, die dort sowohl wohnen als auch leben.
Lo que veo es que también el reglamento sobre la seguridad social, nº 1408, se refiere a los trabajadores que están establecidos en el país en que trabajan, y residen y hacen su vida allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diejenigen, die in der Einflugschneise wohnen, leben gerne dort, weil der Flughafen diesem Gebiet wirtschaftlichen Vorteile bringt.
Incluso aquellos que residen debajo de las rutas de vuelo se alegran de ello por las ventajas económicas que el aeropuerto ofrece a estas concentraciones urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohnengozarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hotel Trevi wohnen Sie zentral in Rom, wenige Minuten von Trevi-Brunnen und Quirinalspalast entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bei einem Aufenthalt im Breidenbacher Hof, a Capella Hotel wohnen Sie zentral in Düsseldorf, in der Nähe von: Wilhelm-Marx-Haus und Deutsche Oper am Rhein.
ES
En Breidenbacher Hof, a Capella Hotel gozarás de una ubicación céntrica en Düsseldorf, a pocos pasos de Wilhelm-Marx-Haus y Teatro Deutsche Oper am Rhein.
ES
Bei einem Aufenthalt im Bayview Park Hotel Manila wohnen Sie zentral in Manila, in der Nähe von: Museo Pambata und Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika.
ES
En TOP Falkensteiner Hotel am Schottenfeld gozarás de una ubicación céntrica en Viena, a poca distancia de Biblioteca Central y Palacio de Schönbrunn.
ES
Bei einem Aufenthalt im Hotel Petit Palace Plaza Malaga wohnen Sie zentral in Málaga, in der Nähe von: Plaza de la Constitucion und Palacio Episcopal.
ES
Würden alle Flüge von Dublin abgehen, dann würde das bedeuten, dass alle Menschen, die wie ich in der Nähe des Flughafens Cork wohnen, oder in der Nähe von Shannon oder Waterford oder Kerry, nach Dublin fahren oder einen zweiten Flug - einen Shuttle nach Dublin - buchen müssten, um dann weiterzukommen.
El que todos los vuelos salgan de Dublín, sólo significa que la gente que vive cerca del Aeropuerto de Cork -como yo- de Shannon, Waterfotd o Kerry se ven obligados a trasladarse a Dublín o a tomar un segundo vuelo -un puente aéreo a Dublin- para ir a su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von transeuropäischen Netzen, von transeuropäischen Bauten und Straßen und von Menschen, die in der Nähe dieser Straßen wohnen.
Estamos hablando de redes transeuropeas, de obras y carreteras transeuropeas y de gente que vive cerca de estas carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 Prozent der Menschen wohnen in Städten.
El ochenta por ciento de la población vive en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder das auf der anderen Seite des Tamar gelegene Cornwall, das Ausland ist, noch Somerset, wo die Schnösel wohnen.
No de Cornualles, al otro lado del río Tamar, que es zona extranjera, ni de Somerset, donde vive toda la gente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die in der Nähe von Einrichtungen leben, wo auf nahe gelegenen Feldern gesprüht wird, und Menschen, die in der Nähe von besprühten Feldern arbeiten oder wohnen, sind einer ungeheuer hohen Belastung durch Pestizide ausgesetzt.
La población que vive cerca de los colegios, donde los campos cercanos se fumigan y la gente que trabaja o vive cerca de campos fumigados sufren una enorme exposición a los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut geschultes Personal, dessen Sicherheit genauso auf dem Spiel steht wie die Sicherheit von Personen, die in der Nähe eines Unternehmens wohnen, in dem potentiell gefährliche Chemikalien verwendet werden, kann die Sicherheitsvorschriften am besten umsetzen.
Los mejores cumplidores de las leyes de seguridad son las personas bien informadas cuya propia seguridad está en juego, así como el público en general que vive cerca de las empresas en las que se utilizan productos químicos que pueden ser peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in solchen Gebieten, in denen es Uranminen gibt, wohnen urwüchsige Menschen, die von der Natur vollständig abhängig sind.
Precisamente en las zonas donde hay minas de uranio vive la población aborigen que depende completamente de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen der reichsten Regionen, die 10 % der Unionsbevölkerung ausmachen, ist immer noch 2,6 mal höher als in den Regionen, in denen 10 % der ärmsten Bevölkerung wohnen.
Tercero, la renta media per cápita de las regiones más ricas, que representan el 10% de la población de la Unión, sigue siendo 2,6 veces superior a la de las regiones donde vive el 10% más pobre de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie. Wir haben Vorstellungen über die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Technologiepolitik, doch haben wir noch keine wirklich konkreten Vorstellungen entwickelt, wenn es darum geht, welche Rolle Großstädte und Städte spielen können, während ca. 80 % der Bevölkerung in der Union in Städten wohnen.
Hemos desarrollado ideas sobre la competitividad en el marco de la política tecnológica, pero no hemos desarrollado ideas concretas en lo que respecta a qué papel pueden desempeñar las grandes urbes y las ciudades, a pesar de que cerca del 80 % de la población de la Unión vive en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Kommissarin, ich frage mich, wo Sie wohnen, wenn Sie sich in Brüssel aufhalten; wahrscheinlich nicht im nördlichen Teil der Stadt.
– Señora Comisaria, me pregunto dónde vive usted cuando está en Bruselas; probablemente no resida en la parte norte de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohnenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wohnen in großen, schallisolierten Zimmern mit Terrasse mit Meerblick, kostenlosem WLAN und LCD-Sat-TV.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Resort Andaman White Beach wohnen Sie 15 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Phuket entfernt. Kostenfreie Parkplätze sind vorhanden. Zum Kamala Beach gelangen Sie nach 30 Fahrminuten und nach Phuket-Stadt in 45 Minuten.
El Resort Andaman White Beach ofrece aparcamiento gratuito y se encuentra a 15 minutos en coche del aeropuerto internacional de Phuket, a 30 minutos en coche de la playa de Kamala y a 45 minutos en coche de la localidad de Phuket.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen hier in modernen Zimmern in antiken Gebäuden. In allen Zimmern genießen Sie Aussicht über die prähistorischen Höhlen des Parco Archeologico delle Chiese Rupestri.
Ofrece habitaciones modernas distribuidas en edificios de época, todas ellas con vistas a las cuevas prehistóricas del Parco Archeologico delle Chiese Rupestri.
Das Design und die Einrichtung der Unterkunft vermitteln ein Gefühl von Harmonie und Wohlbefinden. Sie wohnen hier in Suiten zur Selbstverpflegung mit kostenfreiem WLAN.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
wohnenviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen;
Si unos hermanos viven juntos y muere uno de ellos sin dejar hijo, la mujer del difunto no se Casará fuera de la familia con un hombre extraño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
O aquellos dieciocho sobre los cuales Cayó la torre de Siloé y los Mató, ¿ Pensáis que ellos Habrán sido Más culpables que todos los hombres que viven en Jerusalén?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werden verstärkt leisere Reifen eingesetzt, dann verringert sich für Menschen, die in städtischen Gebieten oder in der Nähe von Autobahnen wohnen, der Geräuschpegel und die Lebensqualität wird dadurch verbessert.
Un uso más extendido de neumáticos más silenciosos carretera reducirá los niveles de ruido de las carreteras y mejorará la calidad de vida y la salud de las personas que viven en las zonas urbanas y cerca de las autopistas.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Bürger, die in der Nähe von Innengrenzen der EU wohnen, haben die Möglichkeit, zwischen den in den verschiedenen Staaten an Tankstellen angebotenen Preisen zu wählen.
Los ciudadanos europeos que viven en zonas cercanas a fronteras interiores de la UE tienen la posibilidad de elegir entre los precios más bajos que se ofrezcan en las estaciones de servicio de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Bürger reisen, wohnen und arbeiten immer öfter in einem anderen Mitgliedstaat.
Son cada vez más los ciudadanos europeos que viajan, viven y trabajan en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsprobleme treffen nicht jeden gleich hart – am stärksten betroffen sind Kinder, ältere Menschen, Menschen die bereits Probleme mit Lungenleiden haben, und Menschen die in Ballungsräumen oder in der Nähe von Hauptverkehrswegen wohnen.
Los problemas de salud no afectan a todo el mundo de la misma forma; los niños, las personas mayores, las personas que ya padecen algún trastorno pulmonar y los que viven en zonas urbanas o en las proximidades de carreteras importantes son los más afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frau hat zwei Kinder, die bei ihrem ehemaligen Mann (Vater) in Deutschland wohnen.
Tiene dos hijos que viven con su antiguo marido (el padre de los menores) en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Untersuchungen, die in Spanien, Großbritannien und Deutschland von staatlichen Stellen durchgeführt wurden, soll bestätigt worden sein, dass für Personen, die in der Nähe eines Atomkraftwerks wohnen, ein höheres Krebsrisiko besteht.
Estudios realizados en España, Gran Bretaña y Alemania por parte de organismos gubernamentales han confirmado por lo visto un aumento del riesgo de padecer cáncer para quienes viven cerca de una central nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass Familien, von denen beide Partner berufstätig sind und beide durch ihren niederländischen Arbeitgeber in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden, um dort für die Dauer von höchstens fünf Jahren zu arbeiten, nach den nationalen Rechtsvorschriften keinen Anspruch auf diese Beihilfe erheben können, da sie in den Niederlanden weder wohnen noch arbeiten.
Esto significa que, según la legislación nacional, las familias en las que ambos cónyuges son asalariados y han sido enviados por su empresa neerlandesa a otro Estado miembro para trabajar durante un periodo máximo de 5 años no tienen derecho a percibir esta prestación, puesto que no viven ni trabajan en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehr von Fahrzeugen, die mit einem spanischen Kennzeichen gemeldet sind, in Portugal hat zu Unklarheiten geführt, insbesondere in Bezug auf Arbeitnehmer, die in grenznahen Gebieten wohnen und die sich jeden Tag in das Nachbarland begeben, wo sie einer bezahlten beruflichen Tätigkeit nachgehen.
La circulación en Portugal de vehículos con matrícula española plantea algunas dudas, en particular, por lo que se refiere a los trabajadores que viven en zonas fronterizas y que se trasladan cada día al país vecino para ejercer una actividad profesional remunerada.
Korpustyp: EU DCEP
wohnenalojarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Grand Hotel Nuove Terme bietet Ihnen die Möglichkeit, in einem historischen Palazzo direkt im Zentrum von Acqui Terme zu wohnen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich nicht viel, da einige Sportler - glücklicherweise eine Minderheit - es ablehnen, im olympischen Dorf zu wohnen, weil es ihren Ansprüchen nicht genügt.
Al parecer, poca cosa, ya que ciertos atletas -una minoría, por fortuna- se niegan a alojarse en la villa olímpica, que consideran inferior a su categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre Technologie sind si…...in der Lage sich zu ernähren, zu wohnen und sich fortzubewege…...ohne Unterschiede und Mühe.
Se debe a su tecnologi…...son capaces de comer, vestirse, alojarse y transportars…...a la vez y sin esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Die ideale Wahl für diejenigen, die an einem schönen Ort wohnen wollen, bietet eine…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem Programm stehen darüber hinaus die Einrichtung eines jährlich stattfinden Literaturwettbewerbs für junge Schüler, der in Latein stattfinden soll und verschiedenen Themen gewidmet sein wird, sowie die Durchführung von Seminaraufenthalten in den Sommermonaten, in denen junge ausländische Studenten in den traditionellen Zellen der Seminaristen wohnen können.
Asimismo, el proyecto contempla la creación de un certamen literario anual en lengua latina sobre diferentes temas destinado a jóvenes alumnos, así como cursos de verano para jóvenes estudiantes extranjeros que podrán alojarse en las antiguas celdas de los seminaristas.
Korpustyp: EU DCEP
Gäste des Hotels Porto Mare wohnen in komfortablen, klimatisierten Zimmern mit natürlichem Licht und modernen Annehmlichkeiten.
Los huéspedes del Porto Mare Hotel podrán alojarse en unas confortables habitaciones con aire acondicionado, llenas de luz natural y de las comodidades más modernas.
Immer mehr Urlauber suchen heute nach einer Alternative, nach einem etwas anderen Hotel, in dem sie wohnen und eine einmalige Zeit auf Ibiza verbringen können.
Podrá alojarse en unas lujosas suites y habitaciones, que cuentan con impresionantes vistas a los jardines, a la playa y al inconmensurable Océano Atlántico.