Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wohnheim Santiago de Chile, Wohnheim Ñuñoa, Wohnheim für Studentinnen Santiago de Chile, Unterkunft Ñuñoa, Unterkunft Santiago de Chile
DE
residencia Santiago de Chile, residencia Ñuñoa, residencia feminina Santiago de Chile, residencia para estudiantes Santiago de Chile, alojamiento Ñuñoa, alojamiento Santiago de Chile
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es waren Personen aus diesem Wohnheim.
Eran personas que viven en esta residencia.
Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Residencia, Beca, el padre y la madre se ocupan de tod…...Eso es relativ…
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde unten im Wohnheim.
OK, en una hora en la residencia.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Angriff Monica im Wohnheim?
¿Atacaste a Mónica en el dormitorio?
Korpustyp: Untertitel
lm Wohnheim ist das kein Problem.
En el dormitorio mixto, no es problema.
Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Residencias, becas, mamá y papá les dan todo mascado.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen dich dann später im Wohnheim.
Te veremos mas tarde en el dormitorio.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir treffen dich im Wohnheim.
Sí, te veremos en el dormitorio.
Korpustyp: Untertitel
Wohnheime und Studentenwohnungen haben viele Vorteile:
Wohnheim Chile, Wohnheim Santiago de Chile, Wohnheim Ñuñoa, möbliertes Zimmer Chile, möbliertes Zimmer Santiago de Chile, möbliertes Zimmer Ñuñoa, Unterkunft in Chile, Unterkunft in Santiago de Chile, Unterkunft Chile Datenbank, Unterkunft in internationalen Wohnheimen mit etwa zehn bis zwanzig Mitbewohnern.
DE
Residencia Chile, Residencia Santiago de Chile, Residencia Ñuñoa, pieza amoblada Chile, pieza amoblada Santiago de Chile, pieza amoblada Ñuñoa, habitación amoblada Chile, habitación amoblada Santiago de Chile, habitación amoblada Ñuñoa, Alojamiento Chile, Alojamiento Santiago de Chile, Alojamiento Ñuñoa
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wohnheim Chile, Wohnheim Viña del Mar, Unterkunft in Chile, Unterkunft in Viña del Mar, möbliertes Zimmer Chile, möbliertes Zimmer Viña del Mar
DE
Residencia Chile, Residencia Viña del Mar, Alojamiento Chile, Alojamiento Viña del Mar, pieza amoblada Chile, pieza amoblada Viña del Mar, habitación amoblada Chile, habitación amoblada Viña del Mar
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist lächerlich, das ganze Wohnheim zum Abhauen bewegen zu wollen.
Sarah, esto es ridículo, no vas a convencer a toda una residenci…de que se marchen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Wenn wir nichts unternehmen, wird es im Wohnheim noch mehr Leichen geben.
Por favor, si no hacemos algo, encontrarán más cuerpos en la residencia
Korpustyp: Untertitel
Ich saß an einem wunderschönen Tag in meinem Wohnheim in Radcliffe.
Era un día soleado. Yo estaba en mi dormitorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wegen des Wohnheims nachgedacht, vermutlich könnten wir viel sparen, wenn ich eine Wohnung mietete.
He pensado sobre la residenci…y creo que ahorraríamos mucho dinero si consiguiera un apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus den Wohnheime…kommen nicht zu uns auf die Farmen, Bruce.
- La gente de las residencia…...no salen a las granjas, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
Ich will aus dem Wohnheim ausziehen und mir eine Wohnung suchen.
Estoy pensando en dejar el dormitorio y alquilar un apartamento
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe über die Ankündigung von Kindermädchen. Geschrieben auf der Seite der aus meinem Wohnheim.
Llamo por el puesto de niñera, he visto un anuncio fuera de mi campus.
Korpustyp: Untertitel
Die Sprachschüler/innen werden in Familien untergebracht. Im Sommer bieten wir außerdem Unterkunft in einem Wohnheim.
Ofrecemos alojamiento con familias y la opción de alojarse en una residencia para estudiantes durante los meses de verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nächste Woche komme ich hier raus. Ich habe einen Platz im Wohnheim.
Saldré en una semana, a modo de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe über die Ankündigung von Kindermädchen. Geschrieben auf der Seite der aus meinem Wohnheim.
Llamo por el aviso para niñer…...que pusieron afuera de mi residencia.
Korpustyp: Untertitel
In einem Wohnheim wäre es besser, betreut wie es sich gehört.
Estaría mejor en una residencia, atendida, como Dios manda.
Korpustyp: Untertitel
Eine japanische Fahne wurde vor dem Wohnheim der ausländischen Studenten verbrannt.
Delante del dormitorio de los estudiantes extranjeros se quemó una bandera japonesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßgeschneiderte Serviceleistungen und unterschiedliche Angebote für die Unterbringung (unter anderem in einem der Schule gehörenden Wohnheim)
ES
El servicio es personalizado y la oferta de alojamiento variada (la residencia pertenece a la escuela).
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Serviceleistungen und unterschiedliche Angebote für die Unterbringung (unter anderem in einem der Schule gehörenden Wohnheim)
ES
Un ambiente idóneo que fomenta el estudio y mejora la experiencia de aprendizaje Volver a lista de escuelas
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Wir haben Gäste aus Nowosibirsk. Nun nennt sie unsere Wohnung Wohnheim.
Tenemos unos huéspedes de Novosibirsk, por eso ella dice ahora que nuestro apartamento es una residencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gäste aus Riga. Nun nennt sie unsere Wohnung Wohnheim.
Tenemos unos huéspedes de Riga, por eso ella dice que nuestro apartamento es una residencia.
Korpustyp: Untertitel
Ab heute ernenne ich dich zur Ältesten des Wohnheims, du wirst auf Ordnung achten.
Hoy, te nombro a cargo del dormitorio, responsable del orden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus den Wohnheime…kommen nicht zu uns auf die Farmen, Bruce.
La gente que está en las instalaciones de la ciudad no vienen a la granja, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
Für eine virtuelle Diskussionsrunde musst du noch nicht einmal das Wohnheim verlassen.
Incluso puedes participar en un grupo de debate virtual sin salir de tu habitación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach neun Monaten entschlossen sie sich, umzuziehen, da sie sich im Wohnheim nicht mehr wohl fühlten.
Nueve meses más tarde, decidieron trasladarse porque se sentían incómodos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
1990 kommt er nach Berlin und lebt die erste Zeit in einem Wohnheim in Marzahn.
DE
En el año 1990 se traslada a Berlín, donde vive inicialmente en una residencia del barrio de Marzahn.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Traditionelles Budget Hotel mit Unterkunft im Wohnheim Stil in einem Resort-Umfeld.
Es un hotel tradicional económico que combina alojamiento estilo dormitorio con un ambiente estilo complejo turístico.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Wohnheim werden geistig behinderte Kinder betreut sowie medizinisch und therapeutisch versorgt.
DE
En esta residencia se atiende a niños con discapacidades síquicas y se les da atención médica y terapéutica.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wohnheim für junge Arbeiter und Migranten, 240 Studios, eine Krippe für 66 Kinder und Gemeinschaftseinrichtungen.
Zac des Lilas, guardería y hogar para jóvenes trabajadores en Paris, Francia
Daher legen wir beim Betrieb unserer Wohnheime besonderen Wert auf zwei Dinge:
para ello prestamos especial atención a dos puntos claves en el funcionamiento de nuestras residencias:
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle unsere Wohnheime Seniors haben dasselbe Erscheinungsbild und sind daher leicht zu erkennen.
Todos nuestras residencias para la tercera edad Seniors tiene el mismo aspecto exterior, siendo fácilmente identificables.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Hörsäle, Bibliotheken, Labore, Wohnheime, Sportstätten und die Mensa sind in weniger als fünf Minuten zu erreichen.
DE
Los salones de clase, las bibliotecas, los laboratorios, las residencias, los campos deportivos y el comedor universitario se encuentran a menos de cinco minutos de distancia.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Wohnheim besteht aus mehreren Einzel- und Doppelzimmern mit eigenem Bad.
Las residencias ofrecen habitaciones dobles e individuales y están cerca de la escuela.