linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnort residencia 456
lugar de residencia 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnort domicilio 73
wohnort su 1

Verwendungsbeispiele

Wohnort residencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

beim Rektorat der Akademie Ihres Wohnorts, das einen Nachweis der Anerkennung der Studienleistung ausstellen kann. EUR
Al rectorado del territorio de residencia que podrá proporcionarle el certificado de reconocimiento del nivel de estudios EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet eine Ausfertigung an
Una vez recibidos estos documentos, la institución del lugar de residencia cumplimentará la parte B y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machten Haus-zu-Haus-Befragunge…im Wohnort der Hobbs und auch auf diesem Grundstück.
Estuvimos interrogando vecinos de la residencia de Hobbs …también de esta propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben es gew?¶hnlich in den Hotels und anderen Wohnorten.
Lo perciben habitualmente en los hoteles y otros lugares de la residencia.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Träger des Aufenthalts- und Wohnorts hat dem leistungspflichtigen Träger, der die Kontrolle verlangt hat, hierüber Bericht zu erstatten.
La institución del lugar de estancia o residencia deberá presentar un informe a la institución deudora que haya solicitado el control.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel zu viele Männer lieben mein Haa…und ich habe nicht die Absicht meinen Wohnort zu ändern.
Son muchos los hombres que adoran mi pelo…...y no tengo intención de cambiar de residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
La residencia CITEA Strasbourg Illkirch es en las cercanías inmediata del Parque de Innovación de Illkirch y del Campus Universitario.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts hat dem leistungspflichtigen Träger, der die Verwaltungskontrolle verlangt hat, hierüber Bericht zu erstatten.
La institución del lugar de estancia o de residencia remitirá un informe a la institución deudora que solicitó el control administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Apellido, nombre, profesión y lugar de residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten aus Deutschland und anderen Ländern tauschen für einen Monat ihren Wohnort und Arbeitsplatz. DE
Periodistas alemanes y de otros países intercambian durante un mes su lugar de residencia y su puesto de trabajo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Träger am Wohnort .
Träger des Wohnorts .
der Wohnort der Parteien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnort

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Wohnort vom Mai 2008).
(localización en mayo de 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einwöchiger Jahresurlaub außerhalb des Wohnorts
Pasar una semana de vacaciones fuera de casa
   Korpustyp: EU DCEP
Der schönste Wohnort meines Volkes."
Esa es la más hermosa de las moradas de mi pueblo."
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihren letzten Wohnort. Einen, den Sie kennen.
El último lugar, que conoces bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der grausame Wohnort der Fieschi
Es el sórdido palacio de los Fiesco
   Korpustyp: Untertitel
eine Meinungsverschiedenheit über die Feststellung des Wohnorts
en cuanto a la determinación de
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wohnort Gottes ist die Liturgie.
Esta morada de Dios se encuentra en la liturgia.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
PLZ Bitte geben Sie Ihren Wohnort ein ES
Por favor escribe tu código postal ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Literarisches London Schriftsteller und ihre ehemaligen Wohnorte
Londres ir a flickr flickr por hexadb
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie Ihren Wohnort ein
Por favor escribe tu código postal
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
In meinem Wohnort in Deutschland gibt es ein kirchliches Kinderheim.
En mi lugar de nacimiento en Alemania hay un asilo eclesiástico para niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
Los pacientes siempre preferirán recibir asistencia sanitaria cerca de donde residen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: (a) Wohnort (seit 10.12.2007): Cebu City, Philippinen.
Información complementaria: a) localización (desde el 10.12.2007): Cebú City, Filipinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der für Ihren Wohnort zuständigen „Megyei Egészségbiztosítási Pénztár“ (Bezirkskrankenkasse);
enHungría, la «Megyei Egészségbiztosítási Pénztár» (Caja local del seguro de enfermedad) competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider
Una vez recibidos estos documentos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ich dir deinen ersten angemessenen Wohnort gegeben habe?
¿Después de que yo te diera tu primer lugar decente para vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: (a) Derzeitiger Wohnort (seit 10.12.2007): Manila, Philippinen.
Información complementaria: a) localización actual (desde el 10.12.2007): Manila, Filipinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst alle kennen und jeder Wohnort hat eine Zahl.
Hay que saberlos todo…y cada lugar para vivir tiene un número.
   Korpustyp: Untertitel
Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort.
Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in derTschechischen Republik:die „Zdravotní pojišťovna“ (Krankenkasse am Wohnort);
enBélgica, la «mutualité» (Caja local del seguro de enfermedad) elegida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstliebhabern ist Púbol als Wohnort Salvador Dalís bekannt.
Los amantes del arte conocerán Púbol como el lugar donde vivía Salvador Dalí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies hängt von den Gesetzen Ihres Wohnortes ab.
Depende de la legislación de la zona donde viva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die wohnung befindet sich im beliebten wohnort bubenreuth.
Piso En Venta En Constantí.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Der dichten Kernstadt lastete als Wohnort ein schlechtes Image an. DE
Los congestionados centros urbanos habían adquirido una mala imagen como lugar de habitación. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Rathscheck Schiefer - Bitte geben Sie Ihren Wohnort an. ES
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo Ciudad/Población. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Bushaltestelle befindet sich ca. 300m vom Wohnort.
El paradero del autobús se encuentra a unos 300 metros de la casa habitación.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
So fügen Sie eine für das als Wohnort festgelegte Land oder die als Wohnort festgelegte Region zulässige Zahlungsmethode hinzu
Para agregar un método de pago del país o región elegido como ubicación principal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab drei Möglichkeiten der Stimmabgabe: Die Wähler konnten an ihrem Wohnort wählen, sie konnten durch Briefwahl wählen oder an ihren früheren Wohnort reisen und dort wählen.
Los electores podían votar de tres maneras diferentes: podían votar en la localidad en que vivían, podían votar como electores ausentes, o podían desplazarse al lugar en el que vivían antes para votar allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nach Trennung am ausländischen Wohnort nach Deutschland zurückgekehrter Ehegatte kann unter den nachfolgenden Voraussetzungen das für seinen neuen deutschen Wohnort örtlich zuständige deutsche Gericht anrufen. DE
El registro civil correspondiente en Alemania cobrará adiconalmente la confirmación del nuevo apellido, los cuales deben ser pagados por los cónyuges/el/la solicitante. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort ist bekannt als Wohnort von Arbeitnehmern aus den Bereichen Landwirtschaft, Bauwesen und Tertiärsektor.
Se sabe que este lugar está habitado por trabajadores empleados en la agricultura, en la construcción y en el sector terciario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Ihr Wohnort. KDE wird die Standardwerte für dieses Land benutzen.
Este es el lugar en el que vive. KDE usará los valores predefinidos para este país o región.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann hätte jede Frau die Chance, unabhängig von ihrem Wohnort die gleiche optimale Behandlung zu erfahren.
Entonces, todas las mujeres tendrían la oportunidad de disfrutar del mismo tratamiento óptimo, independientemente del lugar donde vivieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten die Auffassung, dass saubere Luft ein Menschenrecht für alle Unionsbürger, ungeachtet ihres Wohnorts, darstellt.
En nuestra opinión, el aire limpio es un derecho humano para todos los ciudadanos de la UE, independientemente de dónde vivan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entfernung vom Wohnort zum Arbeitsplatz, und dazu noch schlechte Verkehrsanbindungen sind ein großes Problem.
La distancia del hogar al trabajo y los deficientes medios de transporte son un grave problema allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lage des Wohnorts: in weniger entwickelten Regionen; in Übergangsregionen; in stärker entwickelten Regionen;
localización geográfica: residen en regiones menos desarrolladas, residen en regiones en transición; residen en regiones más desarrolladas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift, Wohnort, Postleitzahl, Land, Telefonnummer und E-Mail-Anschrift des Kontoinhabers.“
Nombre, dirección, ciudad, código postal, país, número de teléfono y correo electrónico del titular de la cuenta.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort und Ort der Abordnung sind in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 anzugeben.
Ambos lugares constarán en el intercambio de cartas con arreglo a lo establecido en el apartado 5 del artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchste Abgabensatz von 14,1 % gilt für die folgenden Unternehmen ungeachtet des Wohnorts ihrer Arbeitnehmer:
El tipo impositivo más elevado del 14,1 % se aplicará a las siguientes empresas, con independencia del municipio en el que viva el empleado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der für den Wohnort zuständigen Regionalstelle der „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (Krankenversicherungsanstalt Sloweniens);
enEslovenia, la unidad regional competente del «Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)» (Instituto nacional del seguro de enfermedad);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie sie zur Schadstoffsammelstelle, wenn es an Ihrem Wohnort eine gibt. ES
Llévalos al punto de recogida de tu barrio, si hay alguno. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Selbst innnerhalb eines Landes können die Preise abhängig vom Wohnort variieren. ES
Incluso en el mismo país, los precios pueden depender de donde vivas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Ich versuche so schnell wie möglich einen neuen Wohnort zu finde…und eine Betreuungsperson.
Espero que en cuanto encuentre un nuevo sitio para vivir y un cuidador.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der erste Wohnort an dem Halbridge gelebt hat, als er nach New York kam.
Fue el primer lugar en el que Halbridge vivió cuando volvió a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt immer in einem fünf Kilometer Radius, von seinem Wohnort.
Nunca salió de un radio de 4 Km de donde vivía.
   Korpustyp: Untertitel
in Ungarn: die für Ihren Wohnort zuständige „Megyei Egészségbiztosítási Pénztár“ (Bezirkskrankenkasse);
enHungría, la «Megyei Egészségbiztosítási Pénztár» competente (Caja local del seguro enfermedad);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Änderung des Wohnortes in Ihrem Pass oder Personalausweis finden Sie hier. DE
Aquí encontrará información acerca del carnet de conducir y la importación de vehículos a España. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Wohnort im Drittland muss bereits vor Erwerb und Ausfuhr der Ware begründet sein. DE
La Embajada de la República Federal de Alemania está facultada para certificar únicamente la exportación de mercadería adquirida en Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie interpretieren das Geburtshoroskop, benutzen aber den neuen Wohnort, um zusätzliche Informationen zu erhalten.
Interpretan la carta de nacimiento pero utilizan la nueva locación como una fuente adicional de información.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie irgendwann einmal umziehen, können Sie ganz einfach in ein Regionalportal am neuen Wohnort wechseln.
Si usted decide algun dia cambiarse de vivienda puede simplemente elegir un nuevo portal en otra region.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Für den Wohnort Wildau und Umgebung ist die Ausländerbehörde des Landkreises Dahme-Spreewald zuständig. DE
En Wildau y alrededores es responsable el „Ausländerbehörde des Landkreises Dahme-Spreewald“. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Wechsel des Wohnortes bedeutet eine Unmenge von Arbeit, unter anderem den Umzug. ES
Un cambio de casa supone la realización de un sinfin de gestiones, entre ellas la mudanza. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie lieber anonym, dann füllen Sie bei Name und Wohnort lediglich 'Anonym' ein.
Si prefiere permanecer en el anonimato, puede hacerlo indicando la palabra 'Anónimo' en el campo de nombre y localidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Wohnort wurde im Mittelalter gegründet, war aber bereits in der Antike ein wichtiger Handelsknoten. IT
El centro habitado en la época Medieval ha sido siempre un punto importante comercialmente. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder kann bei ICAN dabei sein, völlig unabhängig von Wohnort oder Beruf.
Todas las partes pueden ejercer una función en ICAN, independientemente del lugar del mundo dónde viváis y de lo que hagáis para ganaros la vida.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Legende zufolge soll die Göttin Isis diese Insel als Wohnort ausgewählt haben. ES
En el Antiguo Egipto, esta isla era considerada la puerta de Nubia. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wähle einen Benutzernamen, der keine Informationen zu deinem echten Namen oder deinem Wohnort enthält.
Elige un apodo que no revele tu verdadero nombre o ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur eine der meistbesuchten Städte weltweit, sondern auch ein herrlicher Wohnort.
No solo es una de las ciudades más visitadas del mundo, también es un gran lugar para vivir.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie waren tausende Meilen von ihrem Wohnort entfernt und fühlten sich dennoch zu Hause.
Estaban a miles de kilómetros de donde vivían y, a pesar de ello, se sentían como en casa.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich an die Agentur für Arbeit Ihres Wohnorts wenden. IT
Tienes que dirigirte a la Oficina de Empleo de la ciudad donde vives. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
So ändern Sie den Wohnort auf dem PC in ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region
Para cambiar la ubicación principal de tu PC a un país o región específico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Website bietet eine Liste von Hotels, Bed and Breakfast and Wohnort in Portoferraio.
Nuestra p?ina web ofrece una lista de hoteles, bed and breakfast and Breakfast en Portoferraio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Goldbergwerk Kittilä, das recht nah an meinem Wohnort liegt, werden jährlich über 5 000 kg Gold produziert.
En la mina de oro de Kittilä, que está muy cerca del lugar en que vivo, se producen más de 5 000 kg de oro al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Bedeutung der Beziehungen zwischen den Bürgern im Kreise der Familie, der Kirche oder am Wohnort herausstellen.
Finalmente, quiero señalar la importancia de las interrelaciones entre las personas de la familia, la iglesia o los círculos familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biobrennstoffe sind keine saubere Alternative. Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Los biocarburantes no son una alternativa ecológica, pues dañan las tierras de los pueblos indígenas, de modo que éstos deben abandonarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch das Recht auf einen Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung nahe unseres Wohnorts haben.
Asimismo, deberíamos tener el derecho de acceder a una asistencia sanitaria de calidad cerca de nuestro hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das grundlegendste Recht der Patienten ist es, eine schnelle, angemessene Behandlung ohne Hindernisse an ihrem Wohnort zu erhalten.
El primer derecho de los pacientes es ser tratados de manera rápida y adecuada, sin obstáculos, en el lugar donde residen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Wohnort vom Mai 2008), (b) Chak No. 18/IL, Rinala Khurd, Tehsil Rinala Khurd, District Okara, Pakistan
(localización en mayo de 2008), b) Chak no 18/IL, Rinala Khurd, Tehsil Rinala Khurd, Districto Okara, Pakistán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnortes innerhalb der EU sowie Recht auf Nichtdiskriminierung aufgrund Ihrer Staatsangehörigkeit ES
Derecho a circular y residir libremente dentro de la UE y a no sufrir discriminación por motivos de nacionalidad ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hostelling International bietet in Zusammenarbeit mit dem führenden Versicherungsanbieter Columbus Direct Reiseversicherungen zu erschwinglichen Preisen an, unabhängig von eurem Wohnort.
Hostelling International se ha unido a la importante compañía de seguros Columbus Direct para poder ofrecerte seguros a precios asequibles, vivas donde vivas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir würden uns freuen, wenn du dein richtiges Alter, den richtigen Wohnort und die richtige eMail-Adresse angibst.
Nos gustaría que nos facilitaras tu edad, país y correo electrónico correctos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Nur die Angaben Name, Alter und Wohnort werden auf dieser Seite angezeigt werden, deine eMail bleibt privat.
Sólo aparecerá en esta página el nombre, edad, y país que nos facilites, tu correo electrónico permanecerá en privado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Umzug kann beschwerlich und langwierig sein; dies gilt besonders, wenn der neue Wohnort im Ausland liegt. ES
Cambiar de casa puede ser un proceso frustrante y lento, sobre todo si se trata de un traslado a otro país. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werfen Sie einen Blick auf die Städte und Dörfer, die für uns die besten Wohnorte auf dieser wunderschönen Insel darstellen! … ES
Aquí descubrirá cuáles son las mejores zonas y pueblos para vivir en la isla y por qué pueden resultarle interesantes. … ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abkehr von der Industrie hin zur Dienstleistungsökonomie begünstigt wieder die direkte Nachbarschaft von Arbeitsplatz und Wohnort. DE
El abandono de la industria hacia una economía de los servicios fomenta nuevamente la cercanía entre el espacio laboral y el espacio habitacional. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Jeder Raum ist anders, jeder Raum ist eine künstlerische These, ist Museum, Galerie, Kunst- und Wohnort zugleich.
Cada habitacion es distinta, cada estancia constituye a la vez una propuesta artística, un museo, una galeria, un lugar de arte y una vivienda.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedoch kann die Erfahrung von einer Frau zur nächsten variieren je nach Wohnort und kulturellen Sitten und Normen.
Sin embargo, dependiendo de la ubicación regional y las normas y prácticas culturales, la experiencia puede variar de una mujer a otra.
Sachgebiete: astrologie oekonomie philosophie    Korpustyp: Webseite
Du kannst das deinem Wohnort am nächsten gelegene Institut auf dieser Landkarte des Instituto Cervantes in der Welt ES
Puedes encontrar tu centro del Instituto Cervantes más cercano en el siguiente enlace: Sedes del Instituto Cervantes en el mundo ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gib niemals persönliche Informationen wie deinen Realnamen, dein Alter, deinen Wohnort, deine Telefonnummer oder deine Schule preis.
Nunca reveles información personal online, como tu verdadero nombre, tu edad, dónde vives, el número de teléfono o tu colegio.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Gib niemals persönliche Informationen wie deinen Realnamen, dein Alter, deinen Wohnort, deine Telefonnummer oder deine Schule preis.
Nunca reveles información personal en línea, como tu verdadero nombre, tu edad, dónde vives, el número de teléfono o tu escuela.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dir wird es gefallen im Olympischen Hafen, dem besten Wohnort in Barcelona – mit Sonne und Meereswind im Herzen der Stadt." ES
Disfrutarás del mejor lugar de Barcelona, el "puerto olímpico": bajo el sol y con brisa marina en el corazón de la ciudad." ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir würden uns freuen, wenn du dein richtiges Alter, den richtigen Wohnort und die richtige eMail-Adresse angibst.
Apreciaríamos que nos facilitaras tu edad, lugar y correo electrónico correctos.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Nur die Angaben Name, Alter und Wohnort werden auf dieser Seite angezeigt werden, deine eMail bleibt privat.
Sólo saldrán en esta página el nombre, edad, y lugar que nos des, tu correo electrónico permanecerá en privado.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
In vielen Regionen ist dies ein wichtiger Bestandteil des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohnort
En numerosas zonas, estos paisajes constituyen un elemento importante del patrimonio cultural y natural y es lo que hace que constituyan zonas atractivas para vivir
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativvorschläge vorzulegen, die es ermöglichen, in der Europäischen Union ansässige Täter rechtsradikaler und anderer extremistischer Verbrechen unabhängig von der Wahl ihres Wohnortes strafrechtlich zu verfolgen,
Presenten propuestas legislativas que permitan enjuiciar a los autores de crímenes fascistas y extremistas de otros signos residentes en la Unión Europea, sea cual sea el lugar donde éstos hayan decidido residir;
   Korpustyp: EU DCEP
klare Hinweise darauf vorliegen, dass die geschützte Person ihren Wohnort nicht im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats hat oder sich dort nicht aufhält oder dieses Hoheitsgebiet endgültig verlassen hat;
cuando existan claros indicios de que la persona protegida no reside ni permanece en el territorio del Estado de ejecución, o de que ha abandonado definitivamente dicho territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich in dieser Frage dafür ein, dass die Pensionsansprüche nicht (mehr) je nach Wohnort höher oder niedriger ausfallen können.
Asimismo, exige que se prohiba el uso de nonilfenoles no sólo en productos fitosanitarios (previsto para julio) sino también en plaguicidas y en biocidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dauerte sechs Tage, bis die Frau in das Krankenhaus von Dschalalabad gebracht wurde, obwohl es nicht sehr weit von ihrem Wohnort entfernt war.
Pasaron seis días hasta que la mujer fue llevada a un hospital en Jalalabad, aunque no era muy lejos de donde vivía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Spanien kann das Verfahren zur Ausstellung eines neuen Führerscheins bei Personen, die ihren ständigen Wohnort nach Spanien verlegt haben, durchaus ein Jahr dauern.
En España, incluso el procedimiento normal para obtener un nuevo permiso de conducción puede durar hasta un año en el caso de personas que se han establecido en España con carácter permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich gesehen ist es die effizienteste Art, für alle Europäer, unabhängig von ihrem Wohnort und ohne Ausgrenzung, den Zugang zur Breitbandkommunikation zu sichern.
Desde el punto de vista económico, es la manera más eficaz de poner la banda ancha al alcance de todos los europeos, independientemente del lugar donde vivan y sin discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Theorie, wonach zwischen der hohen Leukämierate bei Kindern und der Nähe ihrer Wohnorte zur walisischen Küste ein Zusammenhang besteht.
Existe una teoría sobre la relación entre la gran incidencia de leucemia infantil, por ejemplo, y la proximidad a la costa galesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von der Europäischen Kommission, dass sie die Grundrechte aller Bürgerinnen und Bürger Europas verteidigt, ungeachtet ihres Wohnortes, denn dies tun wir in diesem Hause auch.
Espero que la Comisión defienda los derechos fundamentales de todos los ciudadanos europeos, con independencia de dónde vivan, porque eso es precisamente lo que hacemos también aquí en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist unentbehrlich, um den Opfern von Verbrechen das Gefühl zu geben, dass sie unabhängig ihres Wohnorts in der ganzen Europäischen Union vergleichsmäßig sicher sind.
La Directiva es indispensable para que las víctimas de violencia puedan sentirse relativamente seguras en toda la Unión Europea, con independencia del lugar donde vivan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Si mi empresa está situada en Luxemburgo Ciudad y no tiene sucursales, no puedo pedir trabajar en Schifflange, donde vivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch verwendet, um das mit einer Exposition verbundene Risiko für den Menschen am Wohnort, im Verkehr und in der Umwelt zu beurteilen.
Permiten además evaluar el riesgo en la vivienda humana, el transporte y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen dieser Art ermöglichen es, den materiellen Status der ärmsten Gemeinschaften, in denen die Menschen aufgrund ihres Wohnortes benachteiligt werden, zu heben.
Un cambio de este tipo hará posible mejorar la situación económica de las comunidades más pobres, donde las personas se encuentran en desventaja por el lugar donde viven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht darum, dass wir die Postdienste mit Sicherheit als Universaldienste fortführen, auf die alle europäischen Bürger unabhängig von ihrem Wohnort Anspruch haben.
Desde mi punto de vista, es que mantengamos con seguridad los servicios postales como servicios universales a lo que todos los ciudadanos europeos tienen derecho, independientemente del lugar en el que vivan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaftlich und bildungstechnisch benachteiligten Personen und Arbeitslosen bietet sie echte Perspektiven; Zuwanderer fühlen sich durch ehrenamtliche Arbeit ermutigt, am gesellschaftlichen Leben ihres Wohnorts teilzunehmen.
Proporciona a los excluidos social y educativamente y a los desempleados oportunidades reales, y anima a los inmigrantes a participar en la comunidad local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich zielt Artikel 6 Absatz 3 des Abkommens darauf ab, Personen, deren Wohnort sich in großer Entfernung von der Auslandsvertretung befindet, die Antragstellung eines Visums zu erleichtern.
En principio, el artículo 6, apartado 3, del Acuerdo tiene por objeto facilitar la solicitud de visado a los solicitantes que viven a gran distancia del consulado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) ausreichende Hinweise darauf vorliegen, dass die geschützte Person ihren Wohnort nicht im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats hat oder sich dort nicht aufhält oder dieses Hoheitsgebiet endgültig verlassen hat;
a) cuando existan claros indicios de que la persona protegida no reside ni permanece en el territorio del Estado de ejecución, o de que ha abandonado definitivamente dicho territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll also vermieden werden, dass das Opfer, wenn es seinen Wohnort in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, das ganze Verfahren zur Beantragung von Schutzmaßnahmen wieder neu einleiten muss.
Dicho de otro modo, quiere evitar la situación de que una víctima tenga que recomenzar el proceso legal para obtener medidas de protección al trasladarse a otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP