Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts hat dem leistungspflichtigen Träger, der die Verwaltungskontrolle verlangt hat, hierüber Bericht zu erstatten.
La institución del lugar de estancia o de residencia remitirá un informe a la institución deudora que solicitó el control administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Apellido, nombre, profesión y lugar de residencia.
Korpustyp: Untertitel
Journalisten aus Deutschland und anderen Ländern tauschen für einen Monat ihren Wohnort und Arbeitsplatz.
DE
Sokolec war der Wohnort von Hans und seinem Bruder Opitz, nachdem ersterer von der Burg Niesytno (Nimmersatt) durch die Schweidnitzer Bürger, unterstützt durch Breslauer Truppen vertrieben wurde.
PL
Sokolec era el lugarderesidencia de Hans y su hermano Opitz después de ser expulsado del castillo Niesytno por los ciudadanos de świdnica apoyados por los equipos de Wrocław.
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gab drei Möglichkeiten der Stimmabgabe: Die Wähler konnten an ihrem Wohnort wählen, sie konnten durch Briefwahl wählen oder an ihren früheren Wohnort reisen und dort wählen.
Los electores podían votar de tres maneras diferentes: podían votar en la localidad en que vivían, podían votar como electores ausentes, o podían desplazarse al lugar en el que vivían antes para votar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nach Trennung am ausländischen Wohnort nach Deutschland zurückgekehrter Ehegatte kann unter den nachfolgenden Voraussetzungen das für seinen neuen deutschen Wohnort örtlich zuständige deutsche Gericht anrufen.
DE
El registro civil correspondiente en Alemania cobrará adiconalmente la confirmación del nuevo apellido, los cuales deben ser pagados por los cónyuges/el/la solicitante.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hostelling International bietet in Zusammenarbeit mit dem führenden Versicherungsanbieter Columbus Direct Reiseversicherungen zu erschwinglichen Preisen an, unabhängig von eurem Wohnort.
Hostelling International se ha unido a la importante compañía de seguros Columbus Direct para poder ofrecerte seguros a precios asequibles, vivas donde vivas.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
In vielen Regionen ist dies ein wichtiger Bestandteil des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohnort
En numerosas zonas, estos paisajes constituyen un elemento importante del patrimonio cultural y natural y es lo que hace que constituyan zonas atractivas para vivir
Korpustyp: EU DCEP
Legislativvorschläge vorzulegen, die es ermöglichen, in der Europäischen Union ansässige Täter rechtsradikaler und anderer extremistischer Verbrechen unabhängig von der Wahl ihres Wohnortes strafrechtlich zu verfolgen,
Presenten propuestas legislativas que permitan enjuiciar a los autores de crímenes fascistas y extremistas de otros signos residentes en la Unión Europea, sea cual sea el lugar donde éstos hayan decidido residir;
Korpustyp: EU DCEP
klare Hinweise darauf vorliegen, dass die geschützte Person ihren Wohnort nicht im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats hat oder sich dort nicht aufhält oder dieses Hoheitsgebiet endgültig verlassen hat;
cuando existan claros indicios de que la persona protegida no reside ni permanece en el territorio del Estado de ejecución, o de que ha abandonado definitivamente dicho territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich in dieser Frage dafür ein, dass die Pensionsansprüche nicht (mehr) je nach Wohnort höher oder niedriger ausfallen können.
Asimismo, exige que se prohiba el uso de nonilfenoles no sólo en productos fitosanitarios (previsto para julio) sino también en plaguicidas y en biocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Es dauerte sechs Tage, bis die Frau in das Krankenhaus von Dschalalabad gebracht wurde, obwohl es nicht sehr weit von ihrem Wohnort entfernt war.
Pasaron seis días hasta que la mujer fue llevada a un hospital en Jalalabad, aunque no era muy lejos de donde vivía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Spanien kann das Verfahren zur Ausstellung eines neuen Führerscheins bei Personen, die ihren ständigen Wohnort nach Spanien verlegt haben, durchaus ein Jahr dauern.
En España, incluso el procedimiento normal para obtener un nuevo permiso de conducción puede durar hasta un año en el caso de personas que se han establecido en España con carácter permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich gesehen ist es die effizienteste Art, für alle Europäer, unabhängig von ihrem Wohnort und ohne Ausgrenzung, den Zugang zur Breitbandkommunikation zu sichern.
Desde el punto de vista económico, es la manera más eficaz de poner la banda ancha al alcance de todos los europeos, independientemente del lugar donde vivan y sin discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Theorie, wonach zwischen der hohen Leukämierate bei Kindern und der Nähe ihrer Wohnorte zur walisischen Küste ein Zusammenhang besteht.
Existe una teoría sobre la relación entre la gran incidencia de leucemia infantil, por ejemplo, y la proximidad a la costa galesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von der Europäischen Kommission, dass sie die Grundrechte aller Bürgerinnen und Bürger Europas verteidigt, ungeachtet ihres Wohnortes, denn dies tun wir in diesem Hause auch.
Espero que la Comisión defienda los derechos fundamentales de todos los ciudadanos europeos, con independencia de dónde vivan, porque eso es precisamente lo que hacemos también aquí en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist unentbehrlich, um den Opfern von Verbrechen das Gefühl zu geben, dass sie unabhängig ihres Wohnorts in der ganzen Europäischen Union vergleichsmäßig sicher sind.
La Directiva es indispensable para que las víctimas de violencia puedan sentirse relativamente seguras en toda la Unión Europea, con independencia del lugar donde vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Si mi empresa está situada en Luxemburgo Ciudad y no tiene sucursales, no puedo pedir trabajar en Schifflange, donde vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch verwendet, um das mit einer Exposition verbundene Risiko für den Menschen am Wohnort, im Verkehr und in der Umwelt zu beurteilen.
Permiten además evaluar el riesgo en la vivienda humana, el transporte y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen dieser Art ermöglichen es, den materiellen Status der ärmsten Gemeinschaften, in denen die Menschen aufgrund ihres Wohnortes benachteiligt werden, zu heben.
Un cambio de este tipo hará posible mejorar la situación económica de las comunidades más pobres, donde las personas se encuentran en desventaja por el lugar donde viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht darum, dass wir die Postdienste mit Sicherheit als Universaldienste fortführen, auf die alle europäischen Bürger unabhängig von ihrem Wohnort Anspruch haben.
Desde mi punto de vista, es que mantengamos con seguridad los servicios postales como servicios universales a lo que todos los ciudadanos europeos tienen derecho, independientemente del lugar en el que vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaftlich und bildungstechnisch benachteiligten Personen und Arbeitslosen bietet sie echte Perspektiven; Zuwanderer fühlen sich durch ehrenamtliche Arbeit ermutigt, am gesellschaftlichen Leben ihres Wohnorts teilzunehmen.
Proporciona a los excluidos social y educativamente y a los desempleados oportunidades reales, y anima a los inmigrantes a participar en la comunidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich zielt Artikel 6 Absatz 3 des Abkommens darauf ab, Personen, deren Wohnort sich in großer Entfernung von der Auslandsvertretung befindet, die Antragstellung eines Visums zu erleichtern.
En principio, el artículo 6, apartado 3, del Acuerdo tiene por objeto facilitar la solicitud de visado a los solicitantes que viven a gran distancia del consulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) ausreichende Hinweise darauf vorliegen, dass die geschützte Person ihren Wohnort nicht im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats hat oder sich dort nicht aufhält oder dieses Hoheitsgebiet endgültig verlassen hat;
a) cuando existan claros indicios de que la persona protegida no reside ni permanece en el territorio del Estado de ejecución, o de que ha abandonado definitivamente dicho territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Es soll also vermieden werden, dass das Opfer, wenn es seinen Wohnort in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, das ganze Verfahren zur Beantragung von Schutzmaßnahmen wieder neu einleiten muss.
Dicho de otro modo, quiere evitar la situación de que una víctima tenga que recomenzar el proceso legal para obtener medidas de protección al trasladarse a otro Estado miembro.