linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnraum alojamientos 6 sala de estar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnraum espacio habitable 12

Verwendungsbeispiele

Wohnraum espacio habitable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Terrasse wird ganz automatisch zum erweiterten Wohnraum.
Su terraza se convierte en un espacio habitable.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Heizung des Wohnraums ist bei Weitem der größte Posten des Energieverbrauchs der Haushalte in den Mitgliedstaaten (57 %), gefolgt von der Warmwasserbereitung (25 %).
El calentamiento del espacio habitable es con mucho la utilización final que absorbe una mayor proporción de energía en los hogares de los Estados miembros (57%), seguido del calentamiento de agua (25 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ich konnt…diese Wand einfach so versetzen, so habe ich mehr Wohnraum, und ich baue einen Gang in das Wohnzimmer.
Lo que podria hace…es correr este tabique hasta aqu…para tener mas espacio habitable, y ademas crear un pasillo hacia el salon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kessel für Holz haben modernes Design, das den Einbau in die Wohnräume ermöglicht. ES
Las calderas para madera cuentan con un diseño moderno y pueden ser empotradas en espacios habitables. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Planer nutzten die vielfältigen Möglichkeiten, den Wohnraum Bad mit Axor zu individualisieren. ES
Los planificadores utilizan las múltiples posibilidades que ofrece Axor para personalizar el espacio habitable del baño. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten sie einen funktionalen Wohnraum für Ihren Zwischenstopp oder Kurzurlaub.
También constituyen un espacio habitable funcional para pasar la noche o disfrutar de una estancia corta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei mögliche Arten von Öffnen ermöglichen eine perfekte Ausnutzung des Wohnraumes ( pendelartig, TOP ausziehbar-pendelartig, PREMIUM kippbar/pendelartig ). ES
Tres modos posibles de apertura permiten aprovechar a la perfección el espacio habitable ( ventanas oscilantes, ventanas TOP retractables – oscilantes y PREMIUM practicables – oscilantes ). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Container in unserer Ausführung stellt nicht nur einen Lagerraum für den Warentransport, sondern auch eine Alternative zum Wohnraum dar. ES
Nuestra variante de contenedor no representa solamente un espacio para almacenar la mercancía destinada al transporte sino, también resulta una alternativa para un espacio habitable. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
AUSFLUGSBOOT "BAHRIYELI” Klassischer Schoner mit 2 Masten, komplett aus Holz gearbeitet, mit großzügig angelegten Wohnräumen, Salon und Sonnenterrasse.
EMBARCACIÓN “BAHRIYELI” Goleta clásica de 2 palos, totalmente realizada en madera con amplios espacios habitables, salón y solarium.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Abfluss ist eventuell ein kleiner Behälter anzubringen, falls sich der Heizer über den Wohnräumen befindet (z.B. auf dem Dachgeschoss).
Junto al canal de desague eventualmente colocar un recipiente, en caso de que el calentador se encuentre encima los espacios habitables (por ej. en la huardilla).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wohnraume .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnraum

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Wohnraum und Regionalpolitik
Asunto: La vivienda y la política regional
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang zu Wohnraum;
acceso a la vivienda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnraum und Regionalpolitik (Abstimmung)
Política de la vivienda y política regional (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 32 Zugang zu Wohnraum
Artículo 32 Acceso a la vivienda
   Korpustyp: EU DCEP
12. Wohnraum und Regionalpolitik (Abstimmung)
12. Politica de la vivienda y política regional (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstgebauter Wohnraum und größere Renovierungen
Viviendas construidas por el propietario mismo y reformas importantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungen im Zusammenhang mit Wohnraum
Seguros relacionados con las viviendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zu Wohnraum beschränken.
restringiendo el acceso a la vivienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört.
Se han destruido las casas y medios de vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Wohnraum. ES
el acceso a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wohnraum vermieten und Geld verdienen
Gana dinero con tu apartamento
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Massgeschneiderte Lösungen für Intelligenten Wohnraum
Soluciones personalizadas para viviendas inteligentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Dringend wird bezahlbarer Wohnraum benötigt. DE
Se necesitan con urgencia viviendas accesibles. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wohnraum für Roma in Slowenien
Asunto: Vivienda para los romaníes en Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
Anderer Wohnraum steht ihnen nicht zur Verfügung.
No existen posibilidades alternativas de vivienda.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zugang zu Wohnraum beschränkt wird;
restringiendo el acceso a la vivienda;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wünscht sich jeder angemessenen Wohnraum.
Todo el mundo desea una vivienda digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet, wem wird Wohnraum zugeteilt?
La cuestión es: ¿a quién se le asignan las viviendas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem menschenwürdigen Leben gehört menschenwürdiger Wohnraum.
Una vida digna exige obviamente una vivienda digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehender Wohnraum, neu von Haushalten gekauft
Viviendas existentes nuevas en el sector de los hogares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
Servicio público de viviendas de alquiler moderado
   Korpustyp: EU IATE
in einem Wohnraum zu installierender Heizkessel
caldera para instalar en un espacio habitado
   Korpustyp: EU IATE
Schlaf- und Ankleidebereich voll­ständig vom Wohnraum abtrennbar ES
Dormitorio y vestidor pueden quedar totalmente separados del resto del habitáculo ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pilotprojekt — Förderung des Schutzes von Wohnraum
Proyecto piloto — Promover la defensa de la vivienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnraum und Integration von Migranten in Europa: ES
La vivienda y la integración de los emigrantes en Europa: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Nutzung leerstehenden Wohnraumes in Grenzregionen
Asunto: Aprovechamiento de viviendas vacías en las regiones fronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Trennung von Arbeitsplatz und Wohnraum.
Separación clara del puesto de trabajo y la zona de vivienda.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Machen Sie das Beste aus Ihrem Wohnraum ES
Consiga el máximo del espacio de su vivienda ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihren Wohnraum optimal ausnutzen? ES
¿Le gusta aprovechar al máximo el espacio de su vivienda? ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bar, Esszimmer und Wohnraum mit TV
Bar, comedor y salón con T V
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Geräumiger und heller Wohnraum vor den Kabinen
Amplio habitáculo luminoso delante de habitaciones
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Wohnraum verfügt über einen offenen Kamin.
El salón tiene una chimenea.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Wohnraum und Produktionsstätten sind hier eng verbunden.
Las viviendas y los centros de producción están estrechamente vinculados.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer haben einen geräumigen Wohnraum.
Algunas habitaciones tienen un área espaciosa.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in Wohnraum und Schlafzimmern Unterhaltung:
aire acondicionado en el salón y en los dormitorios Entretenimiento:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaufen von wohnung wohnraum wien wahring ES
alquiler vacaciones de apartamentos con ascensor costa livorno ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Erschwinglicher Wohnraum sollte vorrangig alleinerziehenden Müttern angeboten werden.
Habría que dar prioridad a las madres solteras con respecto a las viviendas a precios asequibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Charta für das Recht auf Wohnraum
Asunto: Carta europea sobre la vivienda
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswirkungen von EU-Politiken auf den Zugang zu Wohnraum?
el impacto de las políticas de la UE sobre el acceso a la vivienda?
   Korpustyp: EU DCEP
• Zugang zu Grundversorgungsleistungen, zu denen auch angemessener Wohnraum gehört ;
• el acceso a servicios básicos , incluida una vivienda digna;
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Dieser Bericht beschäftigt sich mit der Kernfrage "Wohnraum".
Este informe aborda la cuestión fundamental de la vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frage 2 bezieht sich auf ein universelles Recht auf Wohnraum.
La pregunta 2 también hace referencia a un derecho universal a la vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beispielsweise immer schwieriger, Wohnraum zu finden.
Por ejemplo, encontrar vivienda se ha vuelto aún más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern Zugang zu Information, Gesundheitsdiensten und Wohnraum.
Piden acceso a la información, a los servicios sanitarios y a la vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kauf von Wohnraum
Otros servicios relacionados con la adquisición de viviendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Eigentum an Wohnraum
Otros servicios relacionados con la propiedad de viviendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nicht gebaut, um billigen Wohnraum zu bieten.
Este lugar no se construyó para alojar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eklatant ist diese Diskriminierung bei der Bereitstellung von Wohnraum.
Esta discriminación ha sido especialmente intensa en materia de vivienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen in Bezug auf Wohnraum, Krankenversicherung und materielle Ressourcen
Condiciones sobre vivienda, seguro de enfermedad y recursos materiales
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders Wohnraum für die heimkehrenden Flüchtlinge wird schnell gebraucht.
En particular, habrá que construir con rapidez viviendas para los refugiados que regresen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Land muss massiv Wohnraum geschaffen werden.
Debe haber una dotación masiva de viviendas rurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRESTIGE SUITE, King size-Bett, separater Wohnraum, Fleetblick oder Cityblick
SUITE PRESTIGE con cama tamaño King size, salón independiente y vistas al canal o la ciudad
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
„Dann dringen weder Kälte noch Motorlärm in den Wohnraum“.
“Así se puede evitar la entrada del frío y del ruido de motores a la vivienda”.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Umschlagbild Wohnraum und Integration von Migranten in Europa: ES
Imagen de portada de La vivienda y la integración de los emigrantes en Europa: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Wohnraum mit Essbereich - mit Sofabett für 2 Personen ES
Habitaciones para personas discapacitadas ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apartments mit einem Schlafraum, Küche, Wohnraum, Bad und Terrasse.
Apartamentos con una habitación, cocina, comedor, cuarto de baño y terraza.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Städteplaner suchen neuen Wohnraum – auch auf Kosten von Grünflächen. DE
Los planificadores urbanísticos buscan desesperadamente nuevos espacios para viviendas – incluso a costa de las zonas verdes y parques. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Sofas des Wohnraumes lassen sich in 2 Betten umbauen. ES
Los sofás del salón son transformables en camas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Charmanter offener Innenhof, �berdachte Eingangsveranda, Salon, Wohnraum mit offenem Kamin.
Porche de entrada que abre a la sala tradicional, comedor y chimenea.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Schmuck für deinen Wohnraum und ausgesuchte Düfte für dein Wohlbefinden.
Adornos para tu piso y olores para tu bienestar.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grupo VAPF schafft seit 1963 Wohnraum an der Costa Blanca.
Grupo VAPF desde 1963 creando hogares en la Costa Blanca.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
einschließlich von Wohnraum, Veranden, Terrassen und p/p gemeinsamen Gebäude.
incluye vivienda, porches, terrazas y p/p comunes edificio.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Warmwasserbereitung für jeden Wohnraum dank der Vorteile des Energieträgers Pellet.
Agua caliente para toda la casa con las ventajas del pellet.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit unseren bewährten Systemen gewinnen Sie wertvollen Wohnraum.
con nuestros acreditados sistemas podrá ganar espacio vital en su hogar.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Villa war der Wohnraum einer der Herrschaftsfamilien.
La villa constituía la vivienda de una familia de clase dominante.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Geräumige Zimmer, elegant eingerichtet, mit Wohnraum von 52.5m².
Espaciosas habitaciones elegantemente decoradas, con salón de 52.5m2 aprox.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Wohnraum gibt es einen TV/Sat Anschluss.
En el salón hay una conexión de TV / satélite.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
1 Wohnraum mit Klimaanlage, Essecke, bequemes Schlafsofa und Heizung
mesa con 4 sillas, cómodo sofá cama, aire acondicionado y estufa.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Penthaus hat zwei separate Schlafzimmer, Küche und Wohnraum.
Los Penthouse tienen dos alcobas separadas, cocina y sala.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Zimmer haben eine privilegierte Aussicht und einen grossen Wohnraum.
Estas habitaciones ofrecen una privilegiada vista y espacios más grandes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Warmwasserbereitung für jeden Wohnraum dank der Vorteile des Energieträgers Pellet.
Agua caliente para toda la casa con las ventajas del pellet y de leña.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit Airbnb kannst Du Deinen ungenutzten Wohnraum zu Geld machen. ES
Airbnb te permite ganar dinero alquilando tu casa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Quilt verstärkt das Licht Ihres Wohnraumes mit Eleganz und Extravaganz.
Con “Quilt” el calor se exalta en la luz del ambiente doméstico con elegancia y refinamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Kinderbett kann auf Nachfrage im Wohnraum aufgestellt werden.
Una cama para niños puede ser instalada a solicitud en el salón.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in allen Schlafzimmern und im Wohnraum Unterhaltung:
aire acondicionado en todos los dormitorios y en el salón Entretenimiento:
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine lichtdurchfluteter Wohnraum mit einem Tisch und vier Stühlen.
Un espacio salón muy claro con una mesa y cuatro sillas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Massivholzplatten bringen ein Stück Natur in unseren Wohnraum.
Los tableros de madera maciza reproducen un rincón de naturaleza en nuestras casas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Mit Airbnb kannst Du Deinen ungenutzten Wohnraum zu Geld machen.
Airbnb te permite ganar dinero alquilando tu espacio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermiete Deinen freien Wohnraum und verdiene Geld mit Airbnb ES
Conviértete en anfitrión y gana dinero con Airbnb ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum Du Deinen freien Wohnraum bei Airbnb vermieten solltest ES
¿Por qué deberías alquilar el espacio extra del que dispones en Airbnb? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil des Wohnraums in Chiapas entspricht nicht dem Mindeststandard.
Un gran porcentaje de los hogares en Chiapas no cumplen con las condiciones mínimas de una vivienda digna.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Korrektur des Heizsystems in einem offenen Wohnraum, Alicante (ES)
Corrección sel sistema de calefacción en un piso abierto, Alicante (ES)
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Statt Leerstand und Ferienwohnungen in Mietshäusern wollen wir Wohnraum.
En vez de apartamentos desocupados y departamentos para turistas en casas de alquiler, queremos viviendas para todxs.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Wohnraum soll einladend sein, Emotionen und Gefühle hervorrufen.
El espacio habitacional debe acoger, suscitar emociones, sensaciones.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang müssen unbedingt die Faktoren ermittelt werden, die sich auf den Wohnraum auswirken, um eine „sozial verantwortliche Politik“ durchzuführen und Wohnraum für alle bereitzustellen.
En este contexto, es importante identificar los factores que tienen repercusiones en la vivienda, a fin de poner en práctica una política «socialmente responsable» y hacer la vivienda accesible a todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Menschenrechtsnormen legen ein Recht auf Wohnraum für alle fest, und Staaten sind daher verpflichtet, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um das Recht auf angemessenen Wohnraum zu schützen.
Toda persona tiene derecho a una vivienda adecuada en virtud de derecho internacional de los derechos humanos, y los Estados están obligados a emplear todos los medios apropiados para promover el derecho a una vivienda adecuada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coolhunting und Trend im Bereich Wohnraum (Habitat) (3 Stunden) Innovation durch Verbraucher (2 Stunden) Wettbewerbsumfeld und neue Geschäftsmodelle im Bereich der Wohnraum (2 Stunden) Innovation in der Produktverteilung.
Coolhunting y tendencias aplicadas al hábi­tat (3 h) Innovación a través del consumidor (2 h) Entorno competitivo y modelos de negocio emergentes en el sector del hábitat (2 h) Innovación en la distribución de producto.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Es war genug Wohnraum für 1 3 Familien in diesem einen Haus.
En esta casa, había espacio para 13 familias.
   Korpustyp: Untertitel
In allen diesen Bereichen spielt der Zugang zu Wohnraum eine Schlüsselrolle.
En todas estas áreas el problema del acceso a la vivienda desempeña un papel clave.
   Korpustyp: EU DCEP
- und den Zugang zu öffentlich zugänglichen Gütern und Dienstleistungen, einschließlich Wohnraum.
- y el acceso a los bienes y servicios accesibles a todos, incluida la vivienda.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über Wohnraum und Regionalpolitik ( 2006/2108(INI) ) - REGI-Ausschuss - Berichterstatter: Alfonso Andria ( A6-0090/2007 )
- Informe sobre la política de vivienda y la política regional ( 2006/2108(INI) ) - Comisión REGI - Ponente: Alfonso Andria ( A6-0090/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder und ihre Familien müssten durch erschwingliche Kinderbetreuung und den Zugang zu bezahlbarem Wohnraum unterstützt werden.
Otro capítulo destacado en el informe es el referente a la estrecha relación existente entre pobreza y delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftliche Maßnahmen zur Förderung der Rückkehr wie Zugang zu Wohnraum, Beschäftigungsmöglichkeiten und finanzielle Unterstützung für Wiederaufbauarbeiten,
medidas de estímulo de carácter económico, como acceso a la vivienda, oportunidades de empleo y apoyo financiero a los trabajos de reconstrucción,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die gemäß Absatz 1 Buchstabe h) verliehenen Rechte in Bezug auf Wohnraum beschränkt werden.
c) limitando los derechos conferidos por el apartado 1, letra h), por lo que se refiere a la vivienda;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
garantizar la igualdad de acceso a una vivienda asequible y saludable, y eliminar la segregación territorial,
   Korpustyp: EU DCEP
über den Bau von neuen Gebäuden, erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden oder die Vermietung von Wohnraum;
para la construcción de edificios nuevos, la transformación sustancial de edificios existentes y el alquiler de locales para su uso como vivienda;
   Korpustyp: EU DCEP
die Beurteilung der Angemessenheit des Wohnraums erfolgt nach objektiven und erfassbaren Kriterien;
la evaluación del carácter adecuado de la vivienda se llevará a cabo con arreglo a criterios objetivos y verificables;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht konzentriert seine Überlegungen zum Wohnraum auf drei Schwerpunkte:
El presente informe tiene por objeto centrar la reflexión sobre la vivienda en torno a tres ejes clave:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt unseres Koordinierungsrahmens liegt auf vier Hauptthemen: Bildung, Beschäftigung, Gesundheit und Wohnraum.
En nuestro marco nos centramos en cuatro cuestiones principales, a saber, educación, empleo, salud y vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon sehr viele Einheimische haben leider keinen angemessenen Wohnraum und sind dennoch keine Bürger zweiter Klasse.
Muchos nacionales carecen por desgracia de una vivienda digna y, sin embargo, no son ciudadanos de segunda clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte