Ihr oblag die gemeinnützige Aufgabe, Wohnraum zu schaffen und zu erhalten.
Este organismo se encargaba, sin fines de lucro, de la creación y mantenimiento de alojamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Bau von neuen Gebäuden, erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden oder die Vermietung von Wohnraum;
para la construcción de edificios nuevos, la transformación sustancial de edificios existentes y el alquiler de alojamientos para su uso como vivienda;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Familien behilflich sein, Wohnraum mit älteren Angehörigen zu teilen, sofern diese es wünschen;
e) Ayudar a las familias a compartir sus alojamientos con los familiares de edad que así lo deseen;
Korpustyp: UN
Betreffend die Abwanderung argumentiert Deutschland, dass die Bevölkerung in der Arbeitsmarktregion Berlin in den vergangenen Jahren geschrumpft sei, was zu einem Rückgang der Nachfrage nach Wohnraum geführt habe.
Por lo que respecta a la despoblación, Alemania argumenta que la población de la zona del mercado laboral de Berlín ha disminuido en los últimos años, lo que habría provocado un descenso de la demanda de alojamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss festgelegt werden, dass die EFRE-Zuschüsse zu Wohnungsbauausgaben dazu dienen sollen, Menschen mit niedrigerem Einkommen Zugang zu Wohnraum von guter Qualität, insbesondere auch zum kürzlich privatisierten Wohnungsbestand, zu verschaffen und Wohnraum für Menschen aus gefährdeten gesellschaftlichen Gruppen bereitzustellen.
Resulta necesario establecer que la contribución del FEDER a los gastos de vivienda debe referirse a la concesión de alojamientos de buena calidad para los grupos de menor renta, incluidas viviendas recientemente privatizadas, así como el alojamiento de los grupos sociales vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) kann nun für eine Teilfinanzierung ökologischer Investitionen in günstigen Wohnraum genutzt werden, womit Arbeitsplätze in der Baubranche - die hart getroffen wurde - geschaffen und gesichert werden können. Gleichzeitig würde dies helfen, an der Erfüllung unserer Klimaverpflichtungen zu arbeiten.
Se puede usar el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) para proporcionar financiación parcial a la inversión ecológica en alojamientos sociales, algo que debería aprovecharse para crear y proteger empleo en el sector de la construcción -que se está viendo muy afectado- y que contribuiría al mismo tiempo a la consecución de nuestros compromisos medioambientales.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Andaz-Suite Diese elegante und moderne, 80 m² große Suite begrüßt Gäste mit einem King-Bett sowie einem separaten Wohnraum und Blick auf das Xintiandi-Unterhaltungsviertel. LED-Lampen in der Zimmerdecke lassen sich je nach Stimmung einstellen, und das moderne Bad ist mit Fußbodenheizung, elektronischem WC und leuchtender, durchsichtiger Badewanne ausgestattet.
Esta elegante y moderna suite de 80 metros cuadrados recibe a los visitantes con una cama King, una saladeestar independiente y vista al distrito de entretenimiento Xintiandi. Las luces LED del techo se ajustan para todo tipo de atmósferas, mientras que el moderno baño incluye suelos térmicos, retrete electrónico y bañera traslúcida brillante.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ein unvergessliches Erlebnis! Unsere Suite umfasst einen Schlaf- und Wohnraum, Premium Wi-Fi inklusive, gebührenfreier Zimmerservice, Nespresso-Maschine im Zimmer, Bademantel, Safe, Klimaanlage, frisches Obst.
Disfrute de una experiencia inolvidable en nuestra magnífica suite con dormitorio y saladeestar equipada con WIFI Premium gratuito, servicio de habitaciones gratuito, cafetera Nespresso, albornoz, caja fuerte, climatización y una cesta de fruta.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ein unvergessliches Erlebnis! Unsere Suite umfasst einen Schlaf- und Wohnraum, Premium Wi-Fi inklusive, kostenloser Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Safe, Klimaanlage, frisches Obst.
Disfrute de una experiencia inolvidable en nuestra magnífica suite con dormitorio y saladeestar equipada con WIFI Premium gratuito, servicio de habitaciones gratuito, cafetera, tetera, albornoz, caja fuerte, climatización y una cesta de fruta.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Heizung des Wohnraums ist bei Weitem der größte Posten des Energieverbrauchs der Haushalte in den Mitgliedstaaten (57 %), gefolgt von der Warmwasserbereitung (25 %).
El calentamiento del espaciohabitable es con mucho la utilización final que absorbe una mayor proporción de energía en los hogares de los Estados miembros (57%), seguido del calentamiento de agua (25 %).
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ich konnt…diese Wand einfach so versetzen, so habe ich mehr Wohnraum, und ich baue einen Gang in das Wohnzimmer.
Lo que podria hace…es correr este tabique hasta aqu…para tener mas espaciohabitable, y ademas crear un pasillo hacia el salon.
Korpustyp: Untertitel
Die Kessel für Holz haben modernes Design, das den Einbau in die Wohnräume ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Drei mögliche Arten von Öffnen ermöglichen eine perfekte Ausnutzung des Wohnraumes ( pendelartig, TOP ausziehbar-pendelartig, PREMIUM kippbar/pendelartig ).
ES
Tres modos posibles de apertura permiten aprovechar a la perfección el espaciohabitable ( ventanas oscilantes, ventanas TOP retractables – oscilantes y PREMIUM practicables – oscilantes ).
ES
Nuestra variante de contenedor no representa solamente un espacio para almacenar la mercancía destinada al transporte sino, también resulta una alternativa para un espaciohabitable.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
AUSFLUGSBOOT "BAHRIYELI” Klassischer Schoner mit 2 Masten, komplett aus Holz gearbeitet, mit großzügig angelegten Wohnräumen, Salon und Sonnenterrasse.
Junto al canal de desague eventualmente colocar un recipiente, en caso de que el calentador se encuentre encima los espacioshabitables (por ej. en la huardilla).
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang müssen unbedingt die Faktoren ermittelt werden, die sich auf den Wohnraum auswirken, um eine „sozial verantwortliche Politik“ durchzuführen und Wohnraum für alle bereitzustellen.
En este contexto, es importante identificar los factores que tienen repercusiones en la vivienda, a fin de poner en práctica una política «socialmente responsable» y hacer la vivienda accesible a todos.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Menschenrechtsnormen legen ein Recht auf Wohnraum für alle fest, und Staaten sind daher verpflichtet, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um das Recht auf angemessenen Wohnraum zu schützen.
Toda persona tiene derecho a una vivienda adecuada en virtud de derecho internacional de los derechos humanos, y los Estados están obligados a emplear todos los medios apropiados para promover el derecho a una vivienda adecuada.
Coolhunting und Trend im Bereich Wohnraum (Habitat) (3 Stunden) Innovation durch Verbraucher (2 Stunden) Wettbewerbsumfeld und neue Geschäftsmodelle im Bereich der Wohnraum (2 Stunden) Innovation in der Produktverteilung.
Coolhunting y tendencias aplicadas al hábitat (3 h) Innovación a través del consumidor (2 h) Entorno competitivo y modelos de negocio emergentes en el sector del hábitat (2 h) Innovación en la distribución de producto.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Es war genug Wohnraum für 1 3 Familien in diesem einen Haus.
En esta casa, había espacio para 13 familias.
Korpustyp: Untertitel
In allen diesen Bereichen spielt der Zugang zu Wohnraum eine Schlüsselrolle.
En todas estas áreas el problema del acceso a la vivienda desempeña un papel clave.
Korpustyp: EU DCEP
- und den Zugang zu öffentlich zugänglichen Gütern und Dienstleistungen, einschließlich Wohnraum.
- y el acceso a los bienes y servicios accesibles a todos, incluida la vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über Wohnraum und Regionalpolitik ( 2006/2108(INI) ) - REGI-Ausschuss - Berichterstatter: Alfonso Andria ( A6-0090/2007 )
- Informe sobre la política de vivienda y la política regional ( 2006/2108(INI) ) - Comisión REGI - Ponente: Alfonso Andria ( A6-0090/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Kinder und ihre Familien müssten durch erschwingliche Kinderbetreuung und den Zugang zu bezahlbarem Wohnraum unterstützt werden.
Otro capítulo destacado en el informe es el referente a la estrecha relación existente entre pobreza y delincuencia.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftliche Maßnahmen zur Förderung der Rückkehr wie Zugang zu Wohnraum, Beschäftigungsmöglichkeiten und finanzielle Unterstützung für Wiederaufbauarbeiten,
medidas de estímulo de carácter económico, como acceso a la vivienda, oportunidades de empleo y apoyo financiero a los trabajos de reconstrucción,
Korpustyp: EU DCEP
(c) die gemäß Absatz 1 Buchstabe h) verliehenen Rechte in Bezug auf Wohnraum beschränkt werden.
c) limitando los derechos conferidos por el apartado 1, letra h), por lo que se refiere a la vivienda;
Korpustyp: EU DCEP
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
garantizar la igualdad de acceso a una vivienda asequible y saludable, y eliminar la segregación territorial,
Korpustyp: EU DCEP
über den Bau von neuen Gebäuden, erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden oder die Vermietung von Wohnraum;
para la construcción de edificios nuevos, la transformación sustancial de edificios existentes y el alquiler de locales para su uso como vivienda;
Korpustyp: EU DCEP
die Beurteilung der Angemessenheit des Wohnraums erfolgt nach objektiven und erfassbaren Kriterien;
la evaluación del carácter adecuado de la vivienda se llevará a cabo con arreglo a criterios objetivos y verificables;
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht konzentriert seine Überlegungen zum Wohnraum auf drei Schwerpunkte:
El presente informe tiene por objeto centrar la reflexión sobre la vivienda en torno a tres ejes clave:
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt unseres Koordinierungsrahmens liegt auf vier Hauptthemen: Bildung, Beschäftigung, Gesundheit und Wohnraum.
En nuestro marco nos centramos en cuatro cuestiones principales, a saber, educación, empleo, salud y vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon sehr viele Einheimische haben leider keinen angemessenen Wohnraum und sind dennoch keine Bürger zweiter Klasse.
Muchos nacionales carecen por desgracia de una vivienda digna y, sin embargo, no son ciudadanos de segunda clase.