Dem Rat ist nichts darüber bekannt, dass fiktive Wohnsitze angemeldet werden, wie dies die Frau Abgeordnete beschreibt.
El Consejo no tiene conocimiento de la situación de creación de residencias ficticas a la que alude Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
Créem…no tengo intenciones de hacer de Mayberry mi residencia permanente.
Korpustyp: Untertitel
Schülerinnen und Schüler mit ausländischer Staatsangehörigkeit und ständigem Wohnsitz im Ausland können während ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland preiswert kranken-, unfall- und haftpflichtversichert werden.
DE
Alumnas y alumnos con nacionalidades extranjeras y de residencia permanente en el extranjero, conseguirán seguros médicos económicos durante su estancia en Alemania.
DE
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su residencia habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
Nos centraremos en los domicilios privados cerca de esas zonas que tengan un consumo de energía muy alto.
Einige von ihnen wurden in der Nähe meines Wohnsitzes - in Katalonien, im Norden Spaniens - festgenommen, als sie nach Frankreich, in die nördlichen Länder gelangen wollten.
Algunos de ellos han sido detenidos cerca de mi casa -en Cataluña, que está al norte de España-, intentando entrar en Francia, intentando llegar a los países del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist der Wohnsitz deines Dads, hm?
- Así que es la casa de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Sein Wohnsitz aus dem 17. Jh. wurde restauriert und in ein Museum verwandelt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben es erlebt, daß Autos beschlagnahmt wurden, wenn die Behörden in einem dieser beiden Länder der Meinung waren, daß die betreffende Person ihren eigentlichen Wohnsitz in dem anderen Land hat.
Hemos conocido casos de coches que han sido retenidos por las autoridades justamente en uno de ambos países porque consideran que una determinada persona tiene su verdadera morada en el otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Cayó, cayó la gran Babilonia y quedó convertida en morada de demonios,
Korpustyp: Untertitel
Als Madeleine Dior das Haus sah, das eher einem kleinen, soliden Gutshaus als einem mondänen Wohnsitz ähnelte, musste sie es haben.
Babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Cayó, cayó la gran Babilonia y quedó convertida en morada de demonio…
Korpustyp: Untertitel
Der alte Wohnsitz des Barons Ferla ist durch den Ethnologen Antonino Uccello in ein Museum umgewandelt worden, in dem Gegenstände des täglichen Lebens sowie eine Kelter ausgestellt sind.
ES
La antigua morada del barón Ferla fue transformada en museo por el etnólogo Antonino Uccello. En él se pueden ver objetos de la vida cotidiana local, así como un lagar.
ES
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) n einem idyllischen Angestellten(Rahmen) verkaufe Wohnsitz, für Verliebten der Natur auf der Suche(Forschung) nach der Ruhe, in, Arcelot Nähe des Schlosses hameau.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En un marco(ejecutivo) idílico vende morada, para enamorado de la naturaleza en busca de tranquilidad, en aldea de Arcelot proximidad del castillo.
Haben diese Satanskinder deinen Wohnsitz übernommen?
¿Debo sacar a estos hijos de Satán de tu morada?
Korpustyp: Untertitel
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) n einem idyllischen Angestellten(Rahmen) verkaufe Wohnsitz, für Verliebten der Natur auf der Suche(Forschung) nach der Ruhe, in, Arcelot Nähe des Schlosses hameau.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En un marco(ejecutivo) idílico vende morada, para enamorado de la naturaleza en busca de tranquilidad, en aldea de Arcelot proximidad del castillo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Wohnsitze mit Festnetztelefon geht immer weiter zurück. —
cada vez es menor el número de viviendas con teléfono fijo; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Villa Tamozawa war die Sommerresidenz der kaiserlichen Familie. Sie wurde um den ersten Wohnsitz des Tokugawa-Kishu-Clans herum erbaut, der 1872 von Edo importiert wurde.
ES
La villa imperial Tamozawa, residencia de verano de la familia imperial, fue construida a partir de la primera vivienda del clan Tokugawa Kishu, traída desde Edo en 1872.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Der Ehefrau und den Töchtern des Reporters — deren Wohnsitz überwacht wird — wurden mittlerweile die Pässe abgenommen.
Se ha privado de sus pasaportes a la esposa y a las hijas del periodista y se ha puesto su vivienda bajo vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
die große Arena des Sphaeristeriums und Palast Ricci, schlichter und eleganter Wohnsitz aus dem 18. Jhrdt., mit seiner einzigartigen Kunstsammlung von Werken des italienischen 20. Jhdrt.’s:
la amplia arena del Esferisterio y el palacio Ricci, sobria y elegante vivienda del Setecientos, con su excepcional colección de obras del Novecientos italiano:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Abänderungsantrag 3 betrifft die Abweichung für Tätigkeiten, die durch eine Entfernung zwischen dem Arbeitsplatz und dem Wohnsitz des Arbeitnehmers oder durch eine Entfernung zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen des Arbeitnehmers gekennzeichnet sind.
La enmienda 3 recoge una diferencia para las actividades en las que el lugar de trabajo y la vivienda del trabajador disten mucho o en las que los diferentes lugares de trabajo del trabajador estén muy distanciados.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das italienische Parlament prüft gegenwärtig die Einführung einer Registrierung von Personen ohne festen Wohnsitz.
El Parlamento italiano está estudiando actualmente la posibilidad de elaborar un registro de las personas sin hogar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gegend ist von einzigartiger Schönheit, die die griechischen Dichter im Laufe der Zeit immer wieder von Neuem inspiriert hat. Viele Adelige der Insel hatten hier ihren Wohnsitz.
La zona es una de gran belleza natural que ha inspirado a poetas griego a traves de los anos y es facil ver por que muchos de los nobles de la isla construyeron sus hogares aqui.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
über die Lieferung von Lebensmitteln, Getränken oder sonstigen Haushaltsgegenständen des täglichen Bedarfs, die am Wohnsitz, am Aufenthaltsort oder am Arbeitsplatz eines Verbrauchers von einem Unternehmer im Rahmen häufiger und regelmäßiger Fahrten geliefert werden;
para el suministro de productos alimenticios, bebidas u otros bienes de consumo corriente en el hogar, suministrados físicamente por un comerciante mediante entregas frecuentes y regulares en el hogar o lugar de residencia o de trabajo del consumidor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden.
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mehr als vier Jahrzehnte nahm er typische Ecken und ganze Stadtteile seines neuen Wohnsitzes auf - vor allem interessierte er sich für den Schiffs- und Bootshafen, Sa Penya, den von Mauern eingegrenzten Stadtteil sowie Poble Nou.
A lo largo de cuatro décadas, captó rincones, barrios enteros, de su nuevo hogar, sobre todo del puerto, la Marina, sa Penya, el recinto amurallado y el Poble Nou.
Wegen fehlender persönlicher Dokumente wurden viele Roma vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, da sie weder Geburtsurkunden, Personalausweise noch einen eingetragenen Wohnsitz vorweisen konnten.
La falta de documentación personal hizo que gran parte de la población romaní se viera excluida de la vida pública, al carecer de certificados de nacimiento, tarjetas identificativas o de domiciliolegal.
Korpustyp: EU DCEP
wohnsitzresidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wohnsitz in der Region und Kenntnisse des Bezugsgebiets
Nur Personen, deren ständigerWohnsitz sich außerhalb der Schweiz und des Fürstentums Liechtenstein befindet, können Fahrkarten von Swiss Travel System erwerben.
ES
BG: StändigerWohnsitz in Bulgarien erforderlich für die geschäftsführenden Direktoren und den Bankbevollmächtigten.
BG: Se requiere la residenciapermanente en Bulgaria para los directores ejecutivos y los gestores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständigerWohnsitz erforderlich.
Requisito de residenciapermanente para los servicios de mediación legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ständigerWohnsitz im nationalen Hoheitsgebiet
residenciapermanente en el territorio nacional
Korpustyp: EU IATE
gewöhnlicher Wohnsitzresidencia normal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keinen Anspruch auf Heimaturlaub haben Bedienstete, deren offizieller Dienstort oder deren gewöhnlicherWohnsitz während ihrer Tätigkeit für die Vereinten Nationen sich in ihrem Heimatland befindet.
El funcionario/la funcionaria cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencianormal mientras preste servicios a las Naciones Unidas no tendrá derecho a vacaciones para visitar su país de origen.
Korpustyp: UN
Tatsächlich kann die Richtlinie nur dann richtig funktionieren, wenn es einer in einem Mitgliedstaat ansässigen Person gestattet ist, ihr Fahrzeug auf dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaates als des Staates, in dem ihr gewöhnlicherWohnsitz liegt, zu benutzen.
En realidad, la directiva solo puede cumplir su función debidamente si se permite a una persona que reside en un Estado miembro utilizar su vehículo en el territorio de otro Estado miembro distinto del de su residencianormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewöhnlicher Wohnsitzresidencia habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GewöhnlicherWohnsitz im Vollstreckungsstaat:
Residenciahabitual en el Estado de ejecución:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gilt als gewöhnlicherWohnsitz einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem seiner persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
No obstante, se considerará la residenciahabitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en dos o más Estados miembros, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne festen Wohnsitzsin domicilio fijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschrift: ohnefestenWohnsitz in Italien.
Dirección: sindomiciliofijo en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um also etwas Besonderes bieten zu können, müssen wir dafür sorgen, dass Personen ohne einen festenWohnsitz durch das Mentoring-Programm am Kleinstkreditprogramm teilnehmen können.
Por tanto, con el fin de poder proporcionar algo añadido, necesitamos garantizar que las personas sindomiciliofijo puedan participar en el programa de microcréditos a través del programa tutelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich in der EU heute zahlreiche Personen ohnefestenWohnsitz zur Notunterkunft in Hotels eingewiesen werden, die nicht gegen Unglücksfälle geschützt sind, gibt es noch immer keinen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für Brandschutzmaßnahmen in Hotels.
Hoy en día, cuando numerosos clientes de los hoteles de la Unión, sindomiciliofijo, son realojados de urgencia en locales vulnerables ante las catástrofes, sigue sin existir un marco normativo europeo relativo a las medidas de lucha contra los incendios en los hoteles.
Korpustyp: EU DCEP
Im einschlägigen Gesetz, das von der Abgeordnetenkammer des italienischen Parlaments verabschiedet worden ist, heißt es: „Beim Innenministerium wird ein besonderes Register für Personen ohnefestenWohnsitz eingerichtet“.
La norma en cuestión, aprobada por la Cámara del Parlamento italiano dice: «Se crea en el Ministerio del Interior un registro de las personas sindomiciliofijo».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Ausgleichsmaßnahmen gelten jedoch nur für Personen, die ihren Wohnsitz im Lande haben, und schließen somit die 37 000 Grenzgänger mit Wohnsitz in Belgien aus.
Dichas medidas compensatorias tan solo conciernen a los residentes del país, y excluyen, así pues, a los 37 000 trabajadores fronterizos que residen en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
1916 kaufte Edvard Munch den Wohnsitz Ekely, eine frühere Gärtnerei in Skøyen am Rande von Oslo. Ekely wurde Munchs fester Wohnsitz bis zu seinem Lebensende.
Edvard Munch compró en 1916 la finca de Ekely, un antiguo vivero situado en las cercanías de Oslo, donde residiría permanentemente el resto de su vida.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
kann der Geschädigte in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, den Haftpflichtversicherer verklagen.
, la persona perjudicada podrá entablar acción directa contra el asegurador en el Estado miembro en que esté domiciliada.
Korpustyp: EU DCEP
Die aus dem Erwerbsleben ausgeschiedenen Personen mit Wohnsitz in den Niederlanden behalten jedoch ihre Beitragsminderungen.
Las personas excluidas de la vida activa residentes en los Países Bajos, en cambio, sí conservan tal derecho a la reducción de la contribución.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist das Mindestruhegehalt eines EU-Beamten, der seinen Wohnsitz in Österreich bzw. Deutschland hat?
¿Cuál es el importe de la pensión mínima de un funcionario de la UE que resida en Austria o en Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige mit Wohnsitz in der Europäischen Union sollten ebenfalls teilnehmen können.
Los nacionales de países terceros residentes en la Unión Europea deberían poder beneficiarse igualmente de las iniciativas de transparencia .
Korpustyp: EU DCEP
über einen Steuerpflichtigen, der seinen Wohnsitz aus steuerlichen Gründen in dem Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde hat,
sobre una persona residente, a efectos fiscales, en el Estado miembro de la autoridad requirente
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisatoren legen die Unterstützungsbekundungen dem Mitgliedstaat vor, in dem die Unterzeichner ihren ständigen Wohnsitz haben .
Los organizadores presentarán las declaraciones de apoyo al Estado miembro donde residan permanentemente los firmantes .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Visumpflicht für Personen aus Nicht-EU-Staaten mit Wohnsitz in Irland
Asunto: Exigencia de visado para los residentes no comunitarios en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
– der Anwendung der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie zuletzt ihren Wohnsitz unterhalten haben.
- la aplicación de las disposiciones legislativas del Estado miembro en el que han residido previamente.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Zeitpunkt der Verlegung des Wohnsitzes an wird die Zusatzversicherung beendet. —
A partir del momento en que el implicado se traslada, se cancela su seguro de enfermedad complementario; —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs zu Steuersätzen für Personen, die ihren Wohnsitz nicht in Spanien haben
Asunto: Sentencia del Tribunal de Justicia Europeo que declara contrario al Derecho de la UE el impuesto español sobre plusvalías que grava a los no residentes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahlrecht für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen
Asunto: Derecho de voto de los ciudadanos de la UE residentes en un Estado miembro diferente al de su nacionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Conviene que cada Estado miembro tenga la facultad de efectuar la notificación o traslado de