linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnsitz residencia 958
domicilio 299 casa 21 morada 17 vivienda 10 hogar 6 domicilio legal 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wohnsitz residir 1

Verwendungsbeispiele

Wohnsitz residencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erbschaftsgut, das eine natürliche Person mit Wohnsitz in der EU als Erbe erhält; ES
bienes personales recibidos en herencia por personas que tengan su residencia en la UE; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
jedes andere von einer Regierung ausgestellte Ausweisdokument, aus dem die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
cualquier otro documento de identidad expedido por el Estado que contenga la dirección de residencia permanente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstorbene Reverend Fairchild, verlässt seinen Wohnsitzes ein letztes Mal.
El difunto Reverendo Fairchild, dejando su residencia por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Personen sind angehalten, ein Niederlassungsvisum bei dem französischen Konsulates ihres Wohnsitzes zu beantragen.
Los interesados deben solicitar un visado de residencia en el Consulado de Francia territorialmente competente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
AT: Die Geschäftsführer von Zweigniederlassungen juristischer Personen müssen ihren Wohnsitz in Österreich haben.
AT: Los directores gerentes de sucursales de personas jurídicas deben tener residencia en Austria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs-Teams sind ebenfalls außerhalb der Wohnsitze eingesetzt.
Envían equipos de vigilanci…- a sus residencias.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Person in jedem Land der Welt kann unseren Dienst in Anspruch nehmen, ungeachtet des Landes ihrer Staatsbürgerschaft oder Wohnsitzes.
Cualquier persona de cualquier país en cualquier parte del mundo puede hacerlo, independiente de su nacionalidad o país de residencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dem Rat ist nichts darüber bekannt, dass fiktive Wohnsitze angemeldet werden, wie dies die Frau Abgeordnete beschreibt.
El Consejo no tiene conocimiento de la situación de creación de residencias ficticas a la que alude Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
Créem…no tengo intenciones de hacer de Mayberry mi residencia permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Schülerinnen und Schüler mit ausländischer Staatsangehörigkeit und ständigem Wohnsitz im Ausland können während ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland preiswert kranken-, unfall- und haftpflichtversichert werden. DE
Alumnas y alumnos con nacionalidades extranjeras y de residencia permanente en el extranjero, conseguirán seguros médicos económicos durante su estancia en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiter Wohnsitz .
gesetzlicher Wohnsitz .
steuerlicher Wohnsitz . .
ständiger Wohnsitz residencia permanente 4
gewöhnlicher Wohnsitz residencia normal 2 residencia habitual 2 .
Wohnsitz-Mitgliedstaat .
Wohnsitz des Versicherten .
seinen Wohnsitz begruenden . .
Person mit rechtmäßigem Wohnsitz .
Person ohne feste Wohnsitz . .
Person ohne ständigen Wohnsitz . .
ohne festen Wohnsitz sin domicilio fijo 4 .
Bestimmung des Wohnsitzes .
Wohnsitz der Partei .
den Wohnsitz wechseln .
Strafhaft am Wohnsitz .
seinen Wohnsitz haben .
seinen normalen Wohnsitz haben . .
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes .
steuerlicher Wohnsitz des Steuerpflichtigen . .
Land des steuerlichen Wohnsitzes .
steuerlicher Wohnsitz ins Ausland .
Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten .
ein den Gerichtsstand begründender Wohnsitz .
Name und Wohnsitz des Antragstellers .
Nachweis,daß ein gemeinsamer Wohnsitz besteht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohnsitz des Schuldners unbekannt □
Señas del deudor desconocidas □
   Korpustyp: EU DCEP
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
domiciliado(a) en (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
residentes en zona fronteriza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Wohnsitz in Butembo.
Información adicional: Residente en Butembo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche mit Wohnsitz in Deutschland DE
Gobierno Federal y sistema político de Alemania DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
a) Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
(a) personas residentes en una zona fronteriza;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pensionierter deutscher Beamter mit niederländischem Wohnsitz
Asunto: Funcionarios alemanes jubilados residentes en los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum ein Fisch hat einen festen Wohnsitz.
Pocos peces están en un lugar fijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales estonios que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
niederländische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales neerlandeses que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
slowakische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales eslovacos que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
finnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales finlandeses que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein früherer Wohnsitz im Ausland (fakultativ)
No residió nunca en el extranjero (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Dirección: sin dirección fija en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Liste seiner Wohnsitze.
Necesitaremos una lista de sus propiedades ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Dirección: dirección no fija en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
; (d) Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
; d) Dublín, Irlanda (donde residía en agosto de 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift: Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
Dirección: Dublín, Irlanda (donde residía en agosto de 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz in Deutschland DE
Imposición fiscal de las jubilaciones alemanes DE
Sachgebiete: handel universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz im Inland DE
Cédula de Ciudadanía alemana (Personalausweis) DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat; ES
que residan en otro Estado miembro; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Accueil > Der Luxembourg Palast > Ein fürstlicher Wohnsitz EUR
Accueil > El papel del Senado > El Senado controla la acción del Gobierno EUR
Sachgebiete: kunst historie militaer    Korpustyp: Webseite
Deutsche in Dänemark ohne Wohnsitz in Deutschland DE
Universidades DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Leistungen sind abhängig von Ihrem Wohnsitz ES
Tus prestaciones dependen del lugar donde residas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
100% Akzeptanzrate bei Wohnsitz in der EU
100% tasa de aceptación para residentes de la UE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein herrschaftlicher Wohnsitz wie ein italienischer Palast!
¡Una mansión señorial con aspecto de palacio italiano!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dawson Cornwell - Elterliche Verantwortung, Wohnsitz und Umgang
Dawson Cornwell - despacho especializado en Derecho de Familia situado en Londres
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kunden mit Wohnsitz in Kanada klicken hier, mit Wohnsitz in Europa hier.
UU haga clic aquí, si reside en Canadá haga clic aquí, o para residentes europeos, haga clic aquí.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
einer natürlichen Person mit Wohnsitz innerhalb der Gemeinschaft;
una persona física residente en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche Krankenversicherung für Unionsbürger mit Wohnsitz außerhalb der EU
Asunto: Seguros de salud uniformes para ciudadanos comunitarios residentes fuera de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mutmaßlicher serbischer Kriegsverbrecher mit Wohnsitz im Vereinigten Königreich
Asunto: Sospechoso de crímenes de Guerra serbio en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beamte erbringt diesen Nachweis seines Wohnsitzes jährlich.
El funcionario deberá presentar dicha justificación una vez al año.
   Korpustyp: EU DCEP
In Luxemburg haben etwa 80 000 Portugiesen ihren offiziellen Wohnsitz.
En Luxemburgo residen oficialmente cerca de 80 000 portugueses.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
b) los vehículos automóviles de de turismo que pertenezcan a personas residentes en la zona fronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
residentes en o ciudadanos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
; b) Via Italia 89/A, Paderno Dungano (MI), Italien (Wohnsitz)
, b) via Italia 89/A, Paderno Dungano (MI), Italia
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
cualquier persona física de Siria o residente en este país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte der Opfer mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Derechos de las víctimas residentes en otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
und der in einem EU-Mitgliedstaat seinen Wohnsitz hat,
y que sea residente de un Estado miembro de la UE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in einem EU-Mitgliedstaat seinen Wohnsitz hat,
que sea residente de un Estado miembro de la UE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Seeleute, die keinen Wohnsitz in Schweden haben:
Para los marinos no residentes en Suecia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
residentes permanentes en o ciudadanos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
los vehículos automóviles privados pertenecientes a las personas que residan en la zona fronteriza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran,
toda persona física que se encuentre o resida en Irán;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht des Ortes,an dem der Versicherungsnehmer seinen Wohnsitz hat
tribunal del lugar en que está domiciliado el tomador del seguro
   Korpustyp: EU IATE
der Mitgliedstaat, in dem der Inhaber seinen Wohnsitz hat
el Estado miembro en el cual el titular tenga su sede
   Korpustyp: EU IATE
Soll ich dir einen Wohnsitz bauen für deine Freundinnen?
Si quieres, puedo construir un habitáculo para tus "amigas".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist Mia Hartwell, 22, keinen festen Wohnsitz.
La mujer es Mia Hartwell, 22 años, sin dirección fija.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden sich darunter auch Personen ohne Wohnsitz in der EU?
¿Hay también no nacionales de la UE entre ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat:
El país en el que reside el consumidor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur solange bis du und Hector einen Wohnsitz habt.
Solo hasta que tú y Hector os asentéis.
   Korpustyp: Untertitel
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
la afiliación es obligatoria para los residentes eslovacos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung Ihres Wohnsitzes in einem anderen EU-Land ES
Inscripción como residente en otro país de la UE ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
a) der Name und der Wohnsitz der Empfänger der Finanzhilfe;
a) el nombre y la dirección de los beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung von Personen ohne Wohnsitz in Italien
Asunto: Discriminación de los no residentes en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
cualquier persona física de Siria o residente en este país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen für Nutzer mit Wohnsitz in Deutschland
Disposiciones especiales aplicables a usuarios residentes en Alemania
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hinweis zur Besteuerung von deutschen Renten bei Wohnsitz in Spanien DE
Informaciones para residentes en España que perciben una pensión alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay DE
Se encuentra aquí Las jubilaciones/rentas alemanas son imponibles en Uruguay DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay DE
Información para quienes viven en Uruguay y reciben una jubiliación alemana DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die damalige Wohnsitze der Adligen erscheinen hier besonders imposant. IT
Imponentes son las demoras en las que han reposado reyes y nobles de la época. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Reise- + Rücktrittskosten-Vollschutz bei Wohnsitz in Europa (+ info)
Seguro de asistencia + anulación para residentes en Europa (+ info)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Reise- + Rücktrittskosten-Vollschutz bei Wohnsitz in Europa (+ info)
Seguro de asistencia + anulación para residentes en España (+ info)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Reise- + Rücktrittskosten-Vollschutz bei Wohnsitz außerhalb Europas (+ info)
Seguro de asistencia + anulación para residentes en Europa (+ info)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Wohnsitz von Nicolas wird auf den seiner Mutter festgelegt.
Nicolás vivirá con su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine finnische Rentnerin mit Wohnsitz in Italien. ES
Soy un pensionista finlandés que vive en Italia. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin ein schwedischer Rentner mit Wohnsitz in Spanien. ES
Soy un pensionista sueco que vive en España. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaat, der als der steuerliche Wohnsitz der Person gilt ES
el Estado miembro en el que la persona paga impuestos; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich, wie Sie Ihren Wohnsitz im Ausland anmelden . ES
Averigua cómo inscribirte como residente en otro país . ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind ggf. verpflichtet, Ihre Identität und Wohnsitz zu verifizieren.
Puede ocurrirse que se requiera que verifiquemos su identidad y direccíon.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bezugsberechtigt sind alle Personen mit ständigem Wohnsitz ausserhalb Europas. EUR
El Pase Eurail está disponible solo para personas que residan de forma permanente fuera de Europa. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lohn-/Einkommensteuer für natürliche Personen mit Wohnsitz im Ausland (IPNR):
Impuesto sobre la renta de las personas físicas no residentes (IRNR):
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
IV-Stelle für Versicherte mit Wohnsitz im Ausland IVST EUR
Oficina SI para los asegurados residentes en el extranjero OAIE EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Spieler mit Wohnsitz in China sind nicht teilnahmeberechtigt.
Los residentes de China no se pueden beneficiar de esta promoción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein majestätischer Wohnsitz im Stil des Mittelalters und der Renaissance
Una majestuosa mansión que conjuga los estilos medieval y renacentista
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wohnsitz von Josephine und von Napoleon Bonaparte
La mansión de Josefina y de Napoleón Bonaparte
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzender Datenschutzhinweis für Personen mit Wohnsitz in Kalifornien
Aviso complementario de privacidad para residentes en California
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Hausnummer 10 ist der Wohnsitz des britischen Premierministers. ES
En el número 10 vive el primer ministro del Reino Unido. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine wunderschöne Wohnung für die Ferien oder als fester Wohnsitz. ES
Una propiedad estupenda para vacaciones o para vivir todo el año. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Trotz dreier Architekten ist der Wohnsitz der Curzons einheitlich klass.. ES
A pesar de ello, la resi.. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Promise ist eine Modebloggerin mit Wohnsitz in Shoreditch
Promise es redactora de un blog de moda de Shoreditch.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Katie ist eine Modedesignerin mit Wohnsitz in Williamsburg
Katie es diseñadora de moda y vive en Williamsburg.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jack & Jason sind Musiker & Skaters mit Wohnsitz in Montauk
Jack & Jason son músicos y skaters de Montauk.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
John ist ein Friseur mit Wohnsitz in Shoreditch
John es peluquero en Shoreditch.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 1999 oder früher bzw. kein früherer Wohnsitz im Ausland
Residió en el extranjero y llegó en 1999 o anteriormente, o nunca residió en el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden, die ihren Wohnsitz nicht in Australien haben, können keine Freunde werben, die ihren Wohnsitz in Australien haben.
No está permitido que los clientes que no residan en Australia refieran a amigos que vivan en Australia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Ausgleichsmaßnahmen gelten jedoch nur für Personen, die ihren Wohnsitz im Lande haben, und schließen somit die 37 000 Grenzgänger mit Wohnsitz in Belgien aus.
Dichas medidas compensatorias tan solo conciernen a los residentes del país, y excluyen, así pues, a los 37 000 trabajadores fronterizos que residen en Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
1916 kaufte Edvard Munch den Wohnsitz Ekely, eine frühere Gärtnerei in Skøyen am Rande von Oslo. Ekely wurde Munchs fester Wohnsitz bis zu seinem Lebensende.
Edvard Munch compró en 1916 la finca de Ekely, un antiguo vivero situado en las cercanías de Oslo, donde residiría permanentemente el resto de su vida.
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
kann der Geschädigte in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, den Haftpflichtversicherer verklagen.
, la persona perjudicada podrá entablar acción directa contra el asegurador en el Estado miembro en que esté domiciliada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aus dem Erwerbsleben ausgeschiedenen Personen mit Wohnsitz in den Niederlanden behalten jedoch ihre Beitragsminderungen.
Las personas excluidas de la vida activa residentes en los Países Bajos, en cambio, sí conservan tal derecho a la reducción de la contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist das Mindestruhegehalt eines EU-Beamten, der seinen Wohnsitz in Österreich bzw. Deutschland hat?
¿Cuál es el importe de la pensión mínima de un funcionario de la UE que resida en Austria o en Alemania?
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige mit Wohnsitz in der Europäischen Union sollten ebenfalls teilnehmen können.
Los nacionales de países terceros residentes en la Unión Europea deberían poder beneficiarse igualmente de las iniciativas de transparencia .
   Korpustyp: EU DCEP
über einen Steuerpflichtigen, der seinen Wohnsitz aus steuerlichen Gründen in dem Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde hat,
sobre una persona residente, a efectos fiscales, en el Estado miembro de la autoridad requirente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisatoren legen die Unterstützungsbekundungen dem Mitgliedstaat vor, in dem die Unterzeichner ihren ständigen Wohnsitz haben .
Los organizadores presentarán las declaraciones de apoyo al Estado miembro donde residan permanentemente los firmantes .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Visumpflicht für Personen aus Nicht-EU-Staaten mit Wohnsitz in Irland
Asunto: Exigencia de visado para los residentes no comunitarios en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
– der Anwendung der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie zuletzt ihren Wohnsitz unterhalten haben.
- la aplicación de las disposiciones legislativas del Estado miembro en el que han residido previamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Zeitpunkt der Verlegung des Wohnsitzes an wird die Zusatzversicherung beendet. —
A partir del momento en que el implicado se traslada, se cancela su seguro de enfermedad complementario; —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs zu Steuersätzen für Personen, die ihren Wohnsitz nicht in Spanien haben
Asunto: Sentencia del Tribunal de Justicia Europeo que declara contrario al Derecho de la UE el impuesto español sobre plusvalías que grava a los no residentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahlrecht für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen
Asunto: Derecho de voto de los ciudadanos de la UE residentes en un Estado miembro diferente al de su nacionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat
Conviene que cada Estado miembro tenga la facultad de efectuar la notificación o traslado de
   Korpustyp: EU DCEP