linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wolle lana 697
. . .

Verwendungsbeispiele

Wolle lana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jacke aus Wolle und schwarzer Seide über Rock aus bedruckter Seide.
Chaqueta de lana y seda negra con falda de seda estampada.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
Hilados de lana o de pelo fino cardado, n.a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gute Wolle, die wir spinnen können.
Esta lana es buena. Podemos hilarla y venderla.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei junge Frauen ziehen nachts durch die Stadt und hinterlassen Graffitis aus Wolle. DE
Dos mujeres jóvenes recorren la ciudad de noche, haciendo graffitis de lana. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
Hilados de lana o de pelo fino peinado, n.a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mäh Mäh schwarzes Schaf, hast du denn auch Wolle?
Corderito negro, quiero tu lana.
   Korpustyp: Untertitel
Adam hackte das Feld und Eva spann Wolle.
Adán cultivaba el campo, y Eva hilaba la lana.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche Model…ist auch in anderen Stoffen lieferbar, zum Beispiel Seide oder Wolle, je nach Jahreszeit.
El mismo modelo puede fabricarse con otro tipo de tejid…...como seda o lana, según la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Weste, 5 Knöpfen, perlgrau, aus Wolle mit Kontrast.
Chaleco 5 botones en lana gris perla con vivos a contraste.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


karbonisierte Wolle .
gewaschene Wolle lana lavada 1
lebende Wolle .
rueckengewaeschene Wolle . .
entfettete wolle .
entschweisste Wolle .
gekaemmte Wolle .
reingewaschene Wolle .
Regenerierte Wolle . . .
tote Wolle . . .
mineralische Wolle .
geschmälzte Wolle .
Ölige Wolle .
lose Wolle . .
weiße Wolle .
Cheviot-Wolle .
Woll-Stapel .
Jersey Wolle .
Kabul-Wolle .
naturgefärbte Wolle .
kurze Wolle .
langschürige Wolle .
geschmältzte Wolle .
Rambouillet Wolle .
sächsische Wolle . . .
Tibet-Wolle .
rückengewaschene Wolle .
zeichenhaltige Wolle .
wiederaufbereitete Wolle .
Jungfräuliche Wolle . .
neue Wolle . .
entfettete Wolle .
klettige Wolle . . .
futtrige Wolle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wolle

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das verstehe wer wolle.
Quien lo entienda que lo compre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehe, wer wolle…
¿Quién lo entiend…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komme was da wolle.
Pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute wolle…
La mayoría de la gent…
   Korpustyp: Untertitel
Mam würde nichts ändern wolle…
Mamá no querría que cambiáramos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es was es wolle!
Cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
Se necesita una gobernanza activa.
   Korpustyp: EU DCEP
Kämpfe weiter, komme was wolle.
Sigue luchando, pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
" Los grandes proyectos necesitan financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, er sagte, er wolle es nicht.
Por su forma de decir que no yo le he creído.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle heute Früh kommen.
Dijo que vendría temprano esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb denken Sie, er wolle Ihnen schaden?
¿Entonces por qué querría hacerte daño?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Feuer entwickelt Wolle und Seide Zyanidgas.
Con fuego, crean ácido cianhídrico.
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle einer gewissen Enttäuschung Ausdruck verleihen.
Hace falta una aplicación equitativa de la nueva política de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren
Desechos de selenio De B1020:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Abfälle von Wolle oder feinen Tierhaaren
Desechos de antimonio Desechos de berilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, er wolle Gold oder Juwelen.
Creí que querría oro o joyas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, ich wolle die Macht.
- El coronel teme que yo sólo pretenda el poder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er sagte, er wolle es nicht.
Por como lo dijo, yo le creería.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle nach Norden, vielleicht.
Han dicho que igual iban hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wolle…aktives Interesse an mir zeigen.
Están tratando de, ya sabes, interesarse activamente en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was woll Sie eigentlich da oben?
Por cierto, żqué busca ahí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wolle dir helfen.
Dice que te ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
- wolle, dass er den Laden schließe.
-y le pidió que cerrara la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, wo sie hin wolle…
Necesitamos saber adónde van.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus, als wolle ich scherzen?
¿Tengo pinta de estar de broma?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schrieb mir, sie wolle heiraten.
Mi esposa me escribió que se casaría y tenía que impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle einen Polizisten töten.
Hablaba de matar un policía.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet Sie, was es wolle.
Os cueste lo que os cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schö…Es macht mir essen wolle…
Que bie…te podríia comer viva..
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wolle man Stein biegen.
Es como tratar de doblar una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr es so woll…
Pero que sea como queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir wolle er einen Termin machen.
Ahora puedes hacer otro truco con el huevo duro.
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Ich muss mutig sein, komme, was wolle!
Debo ser valiente Pase lo que pase
   Korpustyp: Untertitel
Sagte sie Ihnen, sie wolle mich besuchen?
No, ¿le ha había dicho que venía?
   Korpustyp: Untertitel
Man wolle eine starken kritischen Geist.
Los populares se caracterizan por su autoritarismo y neoliberalismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand wolle aber eine Konfrontation als Selbstzweck.
Con la Constitución, requerirá la mayoría de los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Man wolle eine starken kritischen Geist.
falta de espíritu crítico ".
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, jemand wolle ihn holen.
Dijo que venían por él.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle mich unterrichten.
Dijo que podía enseòarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle mich unterrichten.
Dijo que podía enseñarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als wolle er dich erpressen.
Parece que te está chantajeando.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rosebud, das Sie herauskriegen wolle…
Ese o esa Rosebud que Vd. intenta encontra…
   Korpustyp: Untertitel
Super weiche und besonders dicke Wolle.
Es súper suave y de un espesor muy difícil de encontrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weste, zweireihig geknöpft, Tartan, aus Wolle.
Chaleco cruzado en tejido tartán verde y azúl con cuello solapa chal.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weste, zweireihig geknöpft, Tartan, aus Wolle.
Chaleco cruzado en tejido tartán rojo con cuello solapa chal.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wolle ein fairer und objektiver Präsident sein.
Concluyó su intervención afirmando "me esforzare por ser un presidente justo y objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, er wolle ein Stealth-Flugzeug konstruieren.
Creímos que construía un avión invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wirst das schaffen, koste es was es wolle.
Y lo harás sin importar lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Man wolle nicht das intergouvernementale, sondern das Gemeinschaftseuropa.
Estados y ciudadanos ", por ello no se puede tampoco comparar
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion wolle ein demokratisches, soziales und "bürgerrechtliches" ("citoyenne") Europa.
En su opinión, " no hay demasiado EEUU ", el problema es que " hay demasiada poca Europa ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Selbstabfertigung wolle der Ausschuss auf das eigene Schiffspersonal beschränken.
También limitan la autoasistencia y propugnan una competencia leal.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland wolle die Türkei in dieser kritischen Phase unterstützen.
Reconocimiento de la organización territorial existente
   Korpustyp: EU DCEP
Die italienische Ratspräsidentschaft wolle die Diskussion noch offen halten.
El IVA tipo standard por compra de coche nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der italienische Vorsitz wolle die Vorrechte der Parlamente schützen.
Algunos países exigen que se pague de nuevo este impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Rechazamos y condenamos todos los ataques contra civiles y rechazamos el terrorismo en todas sus formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notiz sagte, dass es sie schützen wolle.
Decía que se los quedaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und Dr. Watson meine kleine Sammlung sehen wolle…
¿Desean ver mi pequeña colección de calaveras?
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt muss Wirklichkeit werden, komme was wolle.
El mercado interior ha de convertirse en una realidad, pase lo que pase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident antwortete, daß er diese Frage schriftlich beantworten wolle.
El Presidente dijo que respondería por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir bringen's mit koste es, was es wolle
Y la traeremos de vuelta cueste lo que cueste
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Gretchen wolle mit Phil übers Wochenende weg.
Creía que se había ido el fin de semana con Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen helfen, koste es, was es wolle.
Tengo que ayudarles, no importa que se necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vater dachte immer, sie wolle nur Aufmerksamkeit.
Nuestro padre pensaba que queria llamar la atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's zu Ende, koste es, was es wolle.
Póngale fin, cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird er zu einem späteren Zeitpunkt darüber reden wolle…
En algún momento querrá hablar d…
   Korpustyp: Untertitel
Walt erzählte mir, er wolle es positiv sehen.
Walt me dijo que mirara el lado bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle vor drei Tagen hier sein.
Eso lo dijeron hace tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende sagte er, er wolle herkommen und mich beißen.
Al final, amenazó con venir aquí y morderme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen.
-- Parece ser predicador de divinidades extranjeras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Säufer wie du, die ein Bier nach dem anderen wolle…
Borrachos como tu, cerveza tras cervez…
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, dass ihn vielleicht eines Tagesjemand loswerden wolle.
Él siempre supo que algún día alguien trataría de joderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bringen's mit koste es, was es wolle
La traeremos de vuelta cueste lo que cueste
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, er wolle Caesar wichtige Geheimnisse verraten.
Que tiene importantes secretos que revelar al César.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieb mir, sie wolle zuerst mit mir reden.
- Le escribí que venía de permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht unbedingt bei ihrer Hymne hätten stehen wolle…
Quisiste quedarte hasta el final de su himno naciona…
   Korpustyp: Untertitel
Als wolle man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken.
Es como tratar de abrir un cerrojo con un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unsere Familiendynastie regiere…koste es, was es wolle.
Reinarás en la dinastía de nuestra famili…...no importa lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir beistehen, komme was wolle, okay?
Y yo estaré contigo no importa qu…¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie alle Ihren Teil leisten wolle…
Sé que tenéis afán de cumplir con vuestro debe…
   Korpustyp: Untertitel
Und was ich tun werde. Koste es, was es wolle.
Y eso es lo que har…...cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Woher woll Sie wissen, dass der Regen radioaktiv ist?
¿Cómo sabes que la lluvia es radiactiva?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle zur Brücke zum Himmel.
Lo dijo él mismo, él está en un lugar donde el Cielo y la Tierra están conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin sicher, Renee würde das nicht wolle…
Oh, estoy segura que Renee no querr…
   Korpustyp: Untertitel
Der Detective sagte mir, er wolle damit diskret umgehen.
El detective me dijo que lo manejaria con discrecion.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wolle die junge Dame nicht kooperieren.
La jovencita parece estar cooperando.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Offiziere und Männer, die nicht wolle…
Y los que no se nos una…
   Korpustyp: Untertitel
Barroso wolle ein ehrlicher Makler sein; dies brauche man momentan.
grupo político, pues, teniendo en cuenta el reparto de fuerzas, de esta
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wolle ja auch Wettbewerb im Eisenbahnverkehr.
Disintió de que los monopolios fueran la respuesta ideal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden?
Habrá que informarle que yo he de hablar?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
Jehovah me añada otro hijo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.
Por favor, que el rey y sus servidores vengan con tu siervo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern!
Sí, confirma la obra de nuestras manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel.
Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schwarzer Mantel aus Wolle mit weißer Mütze und golden Knöpfen
Enagua negra de lolita de estilo clásico
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr mehr über diese Online-Software wissen woll…
La característica más importante de esta aplicación es la posibilidad de editar las…
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bitte, was auch immer ihr hier machen woll…
Por favor, independientemente de lo que pienses hace…
   Korpustyp: Untertitel
Isch und meine Kollegen von der Poscht, wir wolle…
Mí y mi equipo de correos dechearíamo…
   Korpustyp: Untertitel