Nicht aus Wollust, sondern weil ich ein Kind machte.
Fue porque estaba fabricando un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
Habéis vivido en placeres sobre la tierra y habéis sido disolutos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie ist eine Freude für das Auge und eine Wollust für den Magen.
Es un regalo para los ojos y la voluptuosidad el estómago..
Korpustyp: Untertitel
Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
Después que he envejecido, ¿ tendré placer, siendo también anciano mi señor?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen:
Ahora pues, escucha esto, oh voluptuosa que habitas confiadamente y dices en tu Corazón:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er verwandelte sich zu einem Sturzbach, der sich über den fleckenlosen Teppich durch die Tür zur Pierpont Street, über alle verruchten, der Wollust geweihten Bereiche von Brooklyn ergoss!
Oh, mi copa se derramó inundando la alfombra inmaculad…saliendo por la puerta, bajando por la calle Pierrepon…a través de todo el crepúsculo carnal que llega a Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
pero mientras siguen su camino, son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a la madurez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für Sophie war es sowohl ein Eintauchen in das Vergessen, das die Wollust gewährt, als auch eine Flucht vor den Erinnerungen und der Trauer.
El placer de Sofía era tanto una zambullida en el olvido carna…como una fuga de los recuerdos y el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.
Porque todas las naciones han bebido el vino de la furia de su Fornicación. Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los comerciantes de la tierra se han enriquecido con la potencia de su lujosa sensualidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zwischen Saintes, Cognac, La Rochelle und Bordeaux ist der hedonistische ein Muss bezaubernder Ort der Ruhe und Wollust Luxus, Eleganz, Raffinesse, wird die Schönheit der Orte, die Sie begeistern.
EUR
Entre Saintes, Cognac, La Rochelle y Burdeos, el hedonista es un lugar encantador mosto de lujo calma y voluptuosidad, la elegancia, el refinamiento, la belleza de los lugares le seducirá.
EUR
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.
Recibirán injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno Día de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus engaños. Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In 1889 hat es Weinh?ndler Fjodor Schtal, und erworben wenn er den ersten hiesigen Wein probiert hat, so hat die ?stliche Auserlesenheit und die m?rchenhafte Wollust der Weines es auszurufen auf der Sprache "К№ё ёш und einer эюёш" gezwungen;:
En 1889 era adquirido por el vinatero Fiodor Shtal, a cuando ?l ha probado el primer vino de aqu?, refinamiento oriental y la voluptuosidad fant?stica de la vino lo ha hecho exclamar en la lengua "К№ё ёЮ y una эюёЮ":