linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wonne placer 20

Verwendungsbeispiele

Wonne placer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statt von geistiger Minne singt er von den Vorzügen der sinnlichen Liebe, die nur nach Wonnen und nach triebhaftem Genuss verlangt. DE
En vez de entonar cantos ensalzando el espiritual amor cortés le canta al amor sensual, que sólo busca el placer y el disfrute carnal. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;
de los placeres de los hijos del hombre, y de mujer tras mujer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das wirkliche Leben sucht nur nach Vergnügen und Wonne!
La verdadera vida es buscar el placer y la dicha
   Korpustyp: Untertitel
den Tag im Schnee mit einem heissen Bad abschliessen – eine Wonne.
remate el día en la nieve con un baño caliente - ¡un gran placer.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In seinem Herzen wühlen, o Wonne, großes Glück.
En su corazón agitado, oh placer, gran suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aberjetzt ist es Zeit für meine Wonne und Ihren Tod.
Pero, ahora es tiempo de mi place…y su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiene Dominus' Gunst und solch eine Wonne könnte deins sein.
Gánate el favor de Dominus, y tales placeres podrían ser tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, es ist eine Wonne für die Augen und für die Ohren.
Es un placer para los ojos.. y los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Crescendo, sterben Si…vor Wonne.
Cuando alcancemos el crescendo, morirá…de placer.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Wonne Diktate zu leisten
Es un placer dictar órdenes
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wonne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wonne meines Herzen.
El deleite de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Drehbuch ist eine Wonne.
Su guión es un deleite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsamkeit ist eine Wonne.
La soledad es felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bett und Wanne – eine Wonne: DE
Cama y baño – una felicidad: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In den Gärten der Wonne.
en los jardines de la Delicia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich, voller Wonne, besaß einen Sohn.
Con gran gozo, tuve un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ringsum war nur Frieden und Wonne.
Todo era tranquilidad y plenitud.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Wonne, die Meerluft einzuatmen.
Llenen los pulmones del aire del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird im Mondlicht schreien vor Wonne:
Gritará a la luz de la luna:
   Korpustyp: Untertitel
Einkaufen ist eine Wonne in Madrid.
La guía de compras de tripwolf te ayuda a comprar en Madrid.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Morge…und jede Nach…manchen süße Wonne lacht, manchen süße Wonne lacht.
Cada mañan…y cada noch…algunos caen en dulce fortuna. Algunos caen en dulce fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dir habe ich den Gipfel der Wonne erreicht.
Gracias a ti he alcanzado el colmo de las delicias.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen brennen in meinen Auge…...vor Wonne glühen meine Lippen
Las lâgrimas queman mis ojo…...y mis labios arden en dulce éxtasis
   Korpustyp: Untertitel
Dir zur Wonn' und Labe gilt mein minniges Mühen!
¡Tu dicha y deleite procurarán mis amorosos cuidados!
   Korpustyp: Untertitel
Dir zur Wonn' und Labe gilt unser minniges Mühn!
¡Tu dicha y deleite procurarán nuestros amorosos cuidados!
   Korpustyp: Untertitel
Manchen süße Wonne lacht, and'ren droht die ew'ge Nacht.
Algunos nacen para el place…...algunos nacen para la noche sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
O gütiger Himmel, schenk mir nur einen Augenblick dieser Wonne!
Devuélveme, Cielo misericordioso, uno solo de esos días dulces y hermosos;
   Korpustyp: Untertitel
Aberjetzt ist es Zeit für meine Wonne und Ihren Tod.
Pero, ahora es tiempo de mi place…y su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf jeden Schmerzensschrei folgt am Ende ein Echo der Wonne. "
"No hay grito de dolor sin al final un eco de felicidad."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paradies der Wonne will dir dein Vater schaffen
Un paraíso tu tierno padre te descubrirá
   Korpustyp: Untertitel
Manchen süße Wonne lacht, and'ren droht die ew'ge Nacht.
Algunos caen en dulce fortuna…otros caen en la oscuridad sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
'Welch eine Wonne, diese Dämmerung zu erleben, " wie Wordsworth sagte.
¡Qué felicidad, vivir en ese amanecer! Como dijo Wordsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tötet voll Wonne, aber schmollt in der Sonne!
Es diversión mortal, pero un rayo de sol le hace mal".
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden entführt, herausgerissen aus der Umarmung der Wonne.
Nos han secuestrado, raptado del paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gerechten sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn.
Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gärten immerwährender Wonne, aufgetan für sie (ihre) Pforten. 50
los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos, 50
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht ausdrücke…welche Wonne die Unterhaltung in meiner Muttersprache auslöste.
No puedo expresar la dicha que sentí al hablar en mi lengua materna.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Si pudiera añadir algún cargo en contra vuestra, lo haría gustoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es Zeit für meine Wonne und Ihren Tod.
Pero, llegó la hora de mi place…y la de tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Freude, nach all der Pein von Ihren Händen berührt zu werden, welche Wonne!
Luego de la batalla, mucho me contenta y place el contacto de vuestra mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrschen Wonne und Frieden in der Nach…...Spass und gesellige Gelage am Tag
Aquí hay dulces deleites y reposo para la noch…...y fiestas y alegría durante el día
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein goldenes Mädchen, Tracy. Voller Leben, Wärme und Wonne.
Tracy, eres la chica de oro, llena de vida, calor y delicia.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Si pudiera añadir cargos en su contra, lo haría gustoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wachsen hier in Sommer und Sonne, für dich erblühend in Wonne.
Crecemos aquÍ en verano y bajo el sol, floreciendo para tu deleite.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt er dir wohl, Amfortas, der Held, den ich zur Wonne dir gesellt?
¿Te gustó Amfortas, el héroe, que te di para deleitarte?
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne.
"A tres gatitos les encanta jugar, se divierten al sol todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz. Liebling des Volk…*
Disfruta, en el brillo del trono, de la eterna gloria, bienamado del puebl…"
   Korpustyp: Untertitel
Fühl in des Thrones Glanz die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein.
¡Disfruta, en el brillo del trono, de la eterna gloria, de ser bienamado del pueblo!
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne.
"Tres gatitos les encantaba jugar, se divirtieron en el sol todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging mir ein Licht au…Ich selbst musste für die Wonne sorgen.
Y entonces, me di cuent…...que yo tenía que ser la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, unter der glühenden Sonn…...ist die Luft von Wonne erfüllt
Allí, bajo cielos ardiente…...el aire rebosa felicidad
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
El hombre malo cae en la trampa de su propia Transgresión, pero el justo Cantará y se Alegrará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
No ha sido arrancado el sustento de delante de nuestros ojos, la Alegría y el Júbilo de la casa de nuestro Dios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
Qué bella y dulce eres, oh amor deleitoso!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
Serán Traídas con Alegría y con gozo, y Entrarán en el palacio del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Hazme Oír gozo y Alegría, y se Regocijarán estos huesos que has quebrantado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Alcanzarán gozo y Alegría, y Huirán la tristeza y el gemido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
Tus testimonios son mi heredad para siempre, porque ellos son el gozo de mi Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
Alcanzarán gozo y Alegría, y Huirán la tristeza y el gemido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen.
Los Judíos tuvieron esplendor y Alegría, regocijo y honra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Restaurant im internen des Hotels Sud Point ist eine Wonne für anspruchvolle Genießer. IT
El restaurante interno del Hotel Sud Point es una delicia para los paladares más exigentes. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hatten den Frieden erfahren, den man Wonne nennt. Und die Lust, die man Sünde nennt.
Sabemos la dulzura de lo que se llama el éxtasi…...y la joya de lo que se llama pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Si pudiera añadir algún cargo en contra vuestra, lo haria gustoso.
   Korpustyp: Untertitel
F?r die Liebhaber, sich zu sonnen, der Wonne kein zu meditieren.
Para los aficionados a tomar ba?os de sol, meditar la gozada de ninguno.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Strände an der Costa Brava sind für jedermann eine Wonne.
Las playas de la Costa Brava son una delicia para todos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
14 Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
So kann man jeden Tag einen neuen Teppich kieseln und sich mit Wonne darauf entspannen! IT
¡De esta forma es posible hacer cada día una nueva alfombra con piedrecitas y relajarse tumbado sobre ella! IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Einfach eine Wonne, diese schönen, ausdruckstarken Vögel und ihren eleganten Flugstil zu beobachten.
Que bonito poder observar estas aves tan expresivas y admirar su elegante estilo de vuelo.- Hasta entonces apenas había hecho unas instantáneas.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne, 8
Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán los jardines de la Delicia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
¿Es que cada uno de ellos anhela ser introducido en un jardín de delicia?
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern;
La Alegría y el regocijo han sido quitados del campo fértil, de la tierra de Moab. He hecho cesar el vino de los lagares;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
En las calles se oye el lamento por el vino. Todo gozo se oscurece; la Alegría de la tierra ha sido desterrada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.
les das a beber del torrente de tus delicias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt braucht es nur noch einen zusätzlichen Faktor, um eine reale Welt der freudigen Überraschungen, Freiheit und Wonne zu schaffen:
Después de esto, sólo se necesita un factor más para crear un verdadero mundo de sorpresas agradables, libertad y dicha:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese natürlichen Schwimmbäder sind eine wahre Wonne und ideal für das Entspannen des Körpers nach einer intensiven Wanderung.
Estas piscinas naturales son una delicia y una opción perfecta para relajar el cuerpo después de la intensa caminata.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich verwende zwischendurch das Öl-Pflegebad zum Duschen – eine Wonne für die Haut, sie ist zart und geschmeidig.
una delicia para la piel, que se vuelve suave y sedosa.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
– Es ist eine wahre Wonne zu sehen, wie der Rat, die Kommission, das Parlament, die Nationalstaaten sich in ihren Versuchen überschlagen, ihren allerheiligsten Wettbewerbsmarkt zu regulieren.
Es divertido ver al Consejo, la Comisión, el Parlamento y los Estados nacionales esforzarse en tratar de regular su sacrosanto mercado competitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. Denn er wird groß sein vor dem HERRN;
Tendrás gozo y Alegría, y muchos se Gozarán de su nacimiento, porque él Será grande delante del Señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude, und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk;
Porque he Aquí que yo he creado a Jerusalén para Alegría, y a su pueblo para gozo. Yo me gozaré por Jerusalén y me regocijaré por mi pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monats sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Jahrfesten werden;
' Los ayunos del mes cuarto, del quinto, del séptimo y del décimo Serán convertidos en ocasiones de gozo, Alegría y buenas festividades para la casa de Judá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich will in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut;
Haré cesar en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén la voz de gozo y la voz de Alegría, la voz del novio y la voz de la novia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
' He Aquí que yo hago cesar en este lugar, ante vuestros ojos y en vuestros Días, la voz de gozo y la voz de Alegría, la voz del novio y la voz de la novia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schweizer Präzision, kunstvoll gestaltete Stoffarmbänder in zahlreichen Farben und robuster, leuchtender Kunststoff garantieren volle Wonne in der Sonne, die höchstens in Freudentränen endet.
En efecto, la precisión de la relojería suiza y una amplia paleta de colores que plasma arte en las correas de tela y el robusto y brillante plástico es la mejor receta para divertirse al sol y que nunca llueva una lágrima.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das freundliche, moderne Pullman Danang Beach Resort ist eine Wonne-Oase. Es verfügt über 187 Zimmer sowie Cottages und bietet authentischen, einladenden vietnamesischen Service.
El acogedor complejo vacacional Pullman Danang Beach Resort, ubicado en las hermosas playas de arena blanca de Bac My An, es un auténtico oasis de diversión con un total de 187 habitaciones y bungalós que ofrece la genuina calidad de servicio vietnamita.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden (Wonne, Lieblichkeit) gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Jesus ging durch die Welt und tat allen Gutes." Welch eine Wonne erf?lt meine Seele, wenn ich ?er diese Worte ?er Christi nachdenke. PL
¡Oh, cuánta dulzura llena mi alma cuando me acuerdo de que Jesús pasó por la Tierra haciendo el bien a todos! PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich zitiere aus der Erinnerung den sanftmütigen Virgil, der kommentarlos in unseren humanistischen Gymnasien gelehrt wird: " Für den schönen Alexis, Wonne seines Herrn, war der Geistliche Corydon in Liebe entbrannt."
Cito de memoria al dulce Virgilio, enseñado sin comentarios en nuestras humanidades: »El pastor Corydon estaba prendado de amor por el bello Alexis, delicia de su amo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren.
Así Sacó a su pueblo con gozo; con Júbilo Sacó a sus escogidos. Les dio las tierras de las naciones, y heredaron el fruto de las labores de ellas, para que guardasen sus estatutos y observasen sus leyes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
él Consolará todas sus ruinas. Convertirá su desierto en Edén y su Región árida en huerto de Jehovah. Alegría y gozo Habrá en ella, acciones de gracias y sonido de Cánticos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich möchte auch einmal darauf hinweisen, dass diese Idee, dass amerikanische Behörden Daten europäischer und anderer Bürger, die in ihren Besitz gelangen, sozusagen mit Wonne vergewaltigen und missbrauchen, auch eine Unterstellung einiger Kollegen ist, die ich in dem Maße nicht stehen lassen kann.
Tampoco podemos dejar de rebatir la insinuación de algunos diputados de que las autoridades estadounidenses harán deliberadamente un uso indebido de la información sobre ciudadanos europeos y de otras nacionalidades que caiga en sus manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht.
Por eso lloraré amargamente por Jazer y por la viña de Sibma. Te regaré con mis Lágrimas, oh Hesbón y Eleale, porque sobre tus frutos de verano y sobre tu siega ha Caído el grito de guerra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung, daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.
Envía tu luz y tu verdad; éstas me Guiarán. Ellas me Conducirán a tu monte santo y a tus moradas. Llegaré hasta el altar de Dios, a Dios, mi Alegría y mi gozo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, da war Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele aus den Völkern im Lande Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war über sie gekommen.
En cada provincia y en cada ciudad, dondequiera que llegaba la palabra del rey y su decreto, los Judíos Tenían Alegría y regocijo, banquete y Día de fiesta. Muchos de los pueblos de la tierra declaraban ser Judíos, porque el miedo a los Judíos Había Caído sobre ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur