Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
Das zweite Ihrer Sprichwörter, auch wenn das Präsidium versteht, was Sie damit sagen wollen, enthält ein Wort, das Sie vielleicht um der parlamentarischen Höflichkeit willen zurücknehmen sollten, Frau Díez.
Quizá el segundo de sus refranes, aunque la Presidencia entiende el sentido que usted le da, contiene un vocablo que, quizás, en aras a la cortesía parlamentaria, debiera usted también retirar, Sra. Díez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hotel Capazuri, leitet seinen Namen aus dem indianschen Wort für "Hirsch" ab. Es wurde im Jahre 1995 von der Familie Gamboa Mendez gegründet.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls Sie keine oder nur wenige Ergebnisse erhalten, sollten Sie die Rechtschreibung prüfen oder andere Wörter bzw. Kombinationen ausprobieren (siehe Einige Suchtipps) und eventuell ein Datum oder eine weniger allgemeine Angabe hinzufügen.
ES
Si obtiene resultados nulos o insuficientes, conviene que revise la ortografía, pruebe otros vocablos o combinaciones (ver Trucos de búsqueda)y pruebe a especificar una fecha o buscar algo menos genérico.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Während bis dahin immer von den „deutschen Landen“ die Rede war, tauchte um 1500 zum ersten Mal das Wort „Deutschland“ im Singular auf, was ein untrügliches Zeichen für diese Entwicklung war.
ES
Si hasta entonces siempre se había utilizado el término de “Estados alemanes” en plural, hacia 1500 aparece por primera vez el vocablo “Alemania” (Deutschland) en singular, hecho que atestigua este proceso de reconocimiento de una idiosincrasia particular germana.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es macht doch keinen Sinn, die zahlreichen guten Empfehlungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger WortfürWort in Ihren Bericht zu übernehmen.
Al fin y al cabo, no tiene sentido que se recojan las numerosas buenas recomendaciones del Comité de Sabios en su informe, palabraporpalabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WortfürWort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Palabraporpalabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
Korpustyp: Untertitel
(Lange, betretene Pause, dann wird die Szene teilweise WortfürWort wiederholt)
DE
Herr Präsident, wenn ich mir meine letzte Stellungnahme zur Lage der Union ins Gedächtnis rufe, so bin ich versucht, meine damaligen Ausführungen fast WortfürWort zu wiederholen.
Señor Presidente, al referirme a mi última intervención sobre el estado de la Unión, me siento tentada por retomar casi palabraporpalabra lo que había dicho entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag WortfürWort, was ich dir gesagt hab.
Di exactamente lo que te dije, palabraporpalabra.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Besucher können die Vorlesegeschwindigkeit sowie die Art und Weise der Text-Hervorhebung anpassen (entweder Satz für Satz oder WortfürWort).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Grundlage erarbeitete die Europäische Kommission den Vorschlag, der uns heute vorliegt und der beinahe WortfürWort den Text der Vereinten Nationen aufgreift.
En base a ella, la Comisión Europea ha presentado la propuesta que hoy tenemos entre manos, la cual recoge casi palabraporpalabra el texto de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil WortfürWort vom General wiederzugeben.
Señor, se me pidió que dijera el siguiente mensaje palabraporpalabra del general.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Website hinzufügen, analysiert Cobolt diese WortfürWort und bietet Ihnen eine strukturierte Übersicht aller enthaltenen Seiten.
Ein Teil der Zeit wurde für die Prüfung der Regelung über steuerbefreite Unternehmen verwendet, nach deren Muster, der Regierung von Gibraltar zufolge, die Regelung über berechtigte Unternehmen fast „WortfürWort“ formuliert wurde.
Parte del tiempo se dedicó al examen de la normativa sobre sociedades exentas, en la que, según el Gobierno de Gibraltar, se inspiró el régimen de las sociedades beneficiarias casi literalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wussten alle, und heute wissen wir es WortfürWort, wie weit Herr Barak in seinem aufrichtigen Willen, ein gerechtes Friedensabkommen mit den Palästinensern zu schließen, gegangen ist, und wir wissen, dass einzig und allein der Wille Arafats und der ihn umgebenden Demokraten diesen Friedensprozess sabotiert und zerstört hat.
Todos supimos, y hoy lo sabemos literalmente, hasta dónde llegó el Sr. Barak en su voluntad profunda de realizar un acuerdo de paz justo con los palestinos, y sabemos que sólo la voluntad del Sr. Arafat y de los demócratas que le rodean saboteó y destruyó dicho proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reserviertes Wortpalabra reservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein reserviertesWort darf als Bezeichner verwendet werden, wenn Sie es in Anführungszeichen setzen. ACCESSIBLE
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Ein Referenz- und Lernprogramm für Japanisch. Damit können Sie englische als auch japanische Wörternachschlagen und filtern. Dazu wird das Programm Edict und Kanjidic verwendet. Desweiteren kann man mit & kiten; umfassend suchen, mit dem Suchverlauf arbeiten, und verschiedene Lernmodi benutzen.
Una herramienta de referencia y aprendizaje de japonés. Las palabras tanto inglesas como japonesas se puede buscar y filtrar utilizando los protocolos de diccionario Edict y Kankidic. Otras características de & kiten; incluyen algunas funciones de búsqueda avanzada, un historial de búsquedas, y una sección de aprendizaje que contiene varios modo de aprendizaje diferentes.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch das Schreiben von ein paar einfachen englischen Sätzen jeden Tag und dem Nachschlagen unbekannter Wörter, wird sich Ihr Vokabular mit der Zeit deutlich erweitert.