linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wort palabra 18.616
vocablo 7 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wort nada 1 palabras 1 Vida. 1

Verwendungsbeispiele

Wort palabra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Whoo, der Beitrag ist toll, mein Wort. DE
Whoo, el puesto es grande, mi palabra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Job no habla sabiamente; sus palabras no son con entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mord ist ein großes Wort zu so später Stunde!
Asesinato es una palabra muy fuerte para esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Chinoiserie wird von dem französischen Wort chinois abgeleitet, was übersetzt chinesisch bedeutet. DE
Chinoiserie se deriva de la palabra francesa chinois, que traducido significa chino. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Herr Zwiefka, eigentlich wollte ich Herrn Florenz das Wort zu erteilen.
Señor Zwiefka, mi intención era dar la palabra al señor Florenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr DeMille, darf ich ein paar Worte sagen?
DeMille, ¿le importa que diga unas palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf und sprechen Sie die Worte in der richtigen Reihenfolge aus. ES
Haga clic en y a continuación pronuncie las palabras en el orden correcto. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Das letzte Wort des Dankes geht an Frau Enikő Győri.
Mis últimas palabras de agradecimiento son para la señora Győri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger von Gotham City, ich mache nicht viele Worte.
Ciudadanos de Ciudad Gotha…soy hombre de pocas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Social Bookmarking Das Social Bookmarking ist mit den Wörtern Internet-Lesezeichen zu übersetzen.
Marcadores sociales El bookmarking social es traducir las palabras marcadores de Internet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wort-für-Wort-Unterstreichung .
Wort für Wort palabra por palabra 30 literalmente 2 .
reserviertes Wort palabra reservada 2
alphabetisches Wort .
numerisches Wort . .
beleidigende Worte . . .
leeres Wort . .
letzte Worte últimas palabras 17
Fernschreib-Wort .
übertragenes Wort .
einzelnes Wort palabra única 1
einziges Wort palabra única 1
inhaltloses Wort .
letztes Wort la última palabra 48
zusammengesetztes Wort .
abgeleitetes Wort .
lexikalisches Wort .
lexikographisches Wort .
geschriebenes Wort . .
orthographisches Wort . .
überschriebenes Wort .
Stop-Wort Liste .
K-Worte kernspeicher .
Worte pro Minute palabras por minuto 1
ein Wort nachschlagen buscar una palabra 5
Wort des chilenischen Slangs .
nicht signifikantes Wort . .
Verständlichkeit des gesprochenen Wortes .
ein Wort abändern . .
ein Wort überschreiben . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wort

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Etrusker Wort für Wort.
Los etruscos en todas las letras.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Kein Wort, keine Zeile.
Ni siquiera una línea.
   Korpustyp: Untertitel
Stauffenbergs Worte waren eindeutig:
El Coronel Stauffenberg fue muy explícito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne diese Worte.
Entonces hazlo sin ese lenguaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort heißt "ergriffen".
Que han sido apresados.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ihre Worte.
Fue lo que ella dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick glaubt jedes Wort.
Patrick creyó todo lo que le dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort zur Gewalt:
Y que pasa con la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Worte.
Cuidado con lo que decís.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort von ihm.
No tengo noticias de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort über Brody.
No mencionar a Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte passen perfekt.
La letra le irá perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind harte Worte.
No me andaré con rodeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend einige persönliche Worte.
Para finalizar quisiera referirme a algo más personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wort zur Quote.
Un comentario acerca de la cuota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ein klärendes Wort.
Quiero aclarar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wort zur Impfung.
Un comentario sobre la vacunación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Wort „Erhaltungssorte“;
el texto «variedad de conservación»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Wort „Brut“,
el texto “para incubar”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe jedes Wort.
Entiendo todo lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein altes Wort.
Es un término médico antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort von Gott."
Dios calla porque no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Lineas Worte.
Ése fue el mensaje de Linea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Wortes.
El poder de la sugestión.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wort von Cameron?
¿Has sabido algo de Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt kein Wort.
No dice ni mu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte der Zyniker.
Eso es lo que los cínicos solían decir.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort über Handys.
No hables de celulares.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren meine Worte.
Eso es lo que he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte sind gefährlich.
Hablas de cosas peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Wort, bitte.
Ven un momento, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein letztes Wort?
¿Cuál es tu último deseo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun halte dein Wort.
Ahora cumple tu promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Garcon, auf ein Wort.
Garçon, tengo que hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihm kein Wort.
Él es un mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort über Graham.
No hables de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein Wort.
No entiendo qué quieres decir.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu Worte verlieren, Leo?
¿De qué serviría que me quejara, Leo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar freundliche Worte.
Dé un discurso amistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort zu niemandem.
No se lo diga a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh kein Wort.
¡No entiendo lo que me dice!
   Korpustyp: Untertitel
-Das Wort ist verbannt!
La mocion se ha aprobado!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder dieses Wort.
Y dale con la palabrita.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort des Dankes.
No dijo ni gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein Wort.
No entiendo lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein Wort.
No entiendo el chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm übertönte Ihre Worte.
El ruido ahogó lo que decía.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort zu Francis!
No se lo digas a Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein Wort.
No comprendo lo que me dice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Worte.
No sé lo que hay escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub kein Wort.
No me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh' kein Wort.
No le entiendo pero me resulta familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas, auf ein Wort.
Douglas, tenemos que hablar
   Korpustyp: Untertitel
Ich will klare Worte.
Necesito una señal clara.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort an jemand.
Y no se lo cuente a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Hochtrabendes Wort für Polizei.
Un nombre pijo para la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte, nicht meine.
Usted lo dijo, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort des Petrus:
La intervención de Pedro:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe kein Wort.
No estoy seguro de que me guste.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Worte.
Gracias por su charla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst nicht Wort.
No estás cumpliendo el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Einige letzte Worte, Captain?
Tiene algo que decir, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte, nicht meine.
Según dice él, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
ist Eros im Worte.
es obra de Eros.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss kein angenehmes Wort.
Lo sé, el término no es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf mein Wort.
A fe que sí, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Worte von Frère Alois > EUR
Cuestiones de fe y Biblia > EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Brüderlich im Göttlichen Wort,
Fraternalmente en el Verbo Divino,
Sachgebiete: philosophie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wort für Wort. Was sagtest du zu Georgie? Was genau?
Literalmente, ¿qué le dijiste a Georgie exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Wort der Woche: Plenum Wort der Woche: Plenum
La expresión de la semana: sesión plenaria La expresión de la semana: sesión plenaria
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort „erleichtern“ wird deshalb durch das Wort „sicherzustellen“ ersetzt.
Este término se sustituye por "garantizar".
   Korpustyp: EU DCEP
Wort der Woche: Wahlbeobachtung Wort der Woche: Wahlbeobachtung
La expresión de la semana: observación electoral La expresión de la semana: observación electoral
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort „Zollbehörden“ wird durch das Wort „Vertragsparteien“ ersetzt.
Se sustituye «autoridades aduaneras» por «Partes contratantes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird das Wort „einstimmig“ durch die Worte „mit Zweidrittelmehrheit“ ersetzt;
el término «por unanimidad» se sustituye por «por mayoría de dos tercios»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort „Kommission“ wird ersetzt durch die Worte „Europäische Kommission“.
el término «Comisión» se sustituye por los términos «Comisión Europea»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
La modificación propuesta no afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort „Gemeinschaftsgewässer“ wird durch das Wort „EU-Gewässer“ ersetzt.
Se sustituirá la expresión «aguas comunitarias» por «aguas de la UE».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wort der Woche: Weißbuch Wort der Woche: Weißbuch
La expresión de la semana: Libro Blanco La expresión de la semana: Libro Blanco
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden alles im Bericht nachlesen können, Wort für Wort.
Y verá que lo dice en el informe del incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Ausdrücke stimmen Wort für Wort überein.
Algunas de las expresiones son prácticamente iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir nur ein Wort, nur ein einziges Wort.
Quiero decirte una sola cosa. Una sola cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Worte aus dem Gesetz über Staatsverrat. Starke Worte.
Ése es el lenguaje de nuestra ley de traición, un lenguaje fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mein Wort, Jack.
Yo cumplo mis promesas, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie ein neues Wort:
Oleg, déjame enseñarte un término nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt ist das falsche Wort.
Loco es un término incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub dir kein Wort.
Ahora no creo tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Chef fehlten die Worte.
El Director no contestó.
   Korpustyp: Untertitel
Instant-Kinder folgen aufs Wort.
Los niños instantáneos obedecen inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag das Wort nicht.
- No me gusta ese término.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Wort verstanden.
- No tengo idea de lo que me dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir meine Worte, Junge.
Acuérdate de lo que te digo, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Wort verstanden.
No tengo idea qué dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort über die Diamanten.
No mencionan el atraco de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Wort gesagt.
No ha abierto la boca, solo ha dicho qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihnen jedes Wort.
Creo todo lo que estás diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übersetzung des Wortes „Euro“
Asunto: Traducción de «euro»
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Zunge formt gewagte Worte.
Tu lengua es muy osada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort noch zur Grundrechtecharta.
Señor Presidente, algo más sobre la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir gehorchen aufs Wort.
Pues bien, estamos a su disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Wort zur Kohärenz.
Volvamos al tema de la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte