Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Größere und mächtigere Nationen waren neidisch auf einen so wortgewaltigen Wortführer; seine Reden wurden Lehrbeispiele für Staatsmänner und Diplomaten in fernen Ländern.
Naciones más grandes y poderosas envidiaban a un portavoz tan poderoso y sus discursos se convirtieron en modelo para estadistas y diplomáticos de tierras lejanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Salam Kawakibi. Er wird als Forscher der „Arab Reform Initiative“ ausgegeben, was vermeidet zuzugeben, dass er Stellvertreter von Bassma Kodmani, Wortführer des Syrischen Nationalen Rates ist.
Se trata de Salam Kawakibi, a quien presentan como investigador de la Arab Reform Initiative, soslayando así precisar que este señor es el asistente de Bassma Kodmani, la portavoz del Consejo Nacional Sirio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gleiche Unterstützung sollte auch den Wortführern der einheimischen Bevölkerung von Papua zuteil werden.
Los portavoces de la población indígena de Papúa también merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gezänk zwischen den Wortführern von drei oder vier Großmächten um die Vorherrschaft in der Europäischen Union werden wir ganz gewiss nicht Partei ergreifen.
Ciertamente, no tomaremos partido en la riña entre los portavoces de tres o cuatro grandes potencias que rivalizan en el dominio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen befassen sich nur einige wenige Wortführer mit dieser Materie und haben es Außenstehende überaus leicht, Falschinformationen zu streuen.
Debido a ello, solo algunos portavoces se ocupan de este expediente, y es muy fácil para los que son ajenos al asunto divulgar información errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also zu den Wortführern dieses Strebens nach Bewahrung einer qualitätvollen Ernährung in der Europäischen Union machen!
¡Nosotros debemos, pues, convertirnos en portavoces de esta voluntad de proteger una alimentación de calidad en la Unión Europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wortführer der nationalen Parteien
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wortführer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kuba — Repressalien gegen Wortführer der MCL
Asunto: Cuba: represalias contra los dirigentes del MCL
Korpustyp: EU DCEP
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extreme Linke als Wortführer auf.
Muchos de esos temores fueron alimentados por la extrema derecha y por la extrema izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt bei einem Wortführer der zweiten Generation von Protestanten nicht gerade originell.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Die einzelnen separatistisch eingestellten flämischen politischen Wortführer haben seines Erachtens einen viel größeren Einfluss, als sie aufgrund der Wahlergebnisse verdienten.
En su opinión, los dirigentes políticos separatistas flamencos ejercen una influencia mucho mayor que la que les otorgan los resultados electorales.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen befassen sich nur einige wenige Wortführer mit dieser Materie und haben es Außenstehende überaus leicht, Falschinformationen zu streuen.
Debido a ello, solo algunos portavoces se ocupan de este expediente, y es muy fácil para los que son ajenos al asunto divulgar información errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächstes gibt es diese Verhaftungswelle, die derzeit die politischen Führer und damit auch die Wortführer in der Kurdenfrage kaltstellen.
Después, está también la oleada de detenciones que, hoy, están eliminando realmente a los líderes políticos y, por tanto, también a los portavoces de la cuestión kurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat vor allen Dingen in Ségolène Royal und Nicolas Sarkozy zwei bemerkenswerte Wortführer für seine Kandidatur gefunden.
Antes que todo, ha encontrado en Ségolène Royal y Nicolas Sarkozy dos notables voceros de su candidatura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hauptsächliche Rolle, die Jean Kambanda während seiner Amtszeit als Premierminister zukam, war jene des Wortführers der Regierung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass Dairo Torres, ein Wortführer der „Friedensgemeinde“ San José de Apartadó im Verwaltungsbezirk Apartadó, Departement Antioquia, Kolumbien, kürzlich ermordet wurde?
¿Ha tenido noticia la Comisión del reciente asesinato de Dairo Torres, líder de la Comunidad de Paz de San José de Apartadó, en la localidad del mismo nombre situada en el Departamento de Antioquía, Colombia?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Antragsteller deshalb bitten, deutlich zu machen, wer gewissermaßen ihr Wortführer ist. Sonst werden wir beschließen, den ersten Namen auf der ersten Seite zu nutzen.
Por tanto pediremos a los solicitantes que especifiquen quién es, por así decirlo, su líder; de lo contrario, decidiremos utilizar el primer nombre que aparezca en la primera página.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen daher die Position der italienischen Regierung, die beim Präsidenten der Vereinigten Staaten unmittelbar als Wortführer dieser Gefühle und dieser Forderungen aufgetreten ist.
Es decir que apoyamos la posición asumida por el gobierno italiano, que se ha convertido en intérprete directo de estos sentimientos y de esas peticiones ante el Presidente de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat unser Wortführer bestätigt, und die Perspektive des Parlaments ist nach diesem ziemlich mißlungenen Vermittlungsverfahren natürlich nicht unbedingt die beste.
Ha utilizado un doble lenguaje según el interlocutor y, desde luego, la perspectiva del Parlamento no es la mejor perspectiva que pudiera tenerse después de este proceso de conciliación relativamente fallido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden die Palästinenser zum Gegenstand romantisierter Identifikation - einer der Wortführer des NAFTHE-Antrags wurde vor einem Treffen in eine palästinensische Fahne gehüllt gesehen - und unwissender Gönnerhaftigkeit.
Al mismo tiempo, los palestinos se convirtieron en objetos de identificaciones románticas -a uno de los líderes de la moción de la NAFTHE se lo vio, antes de una reunión, envuelto en una bandera palestina- y condescendencia inconsciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 17.12.2003 veröffentlichte Philippe A. Herzog, Wortführer des Ausschusses Wirtschaft, Währung und Industriepolitik im Europäischen Parlament, die endgültige Fassung des Berichts über das Grünbuch über Leistungen der Daseinsvorsorge.
Al 17.12.2003, Philippe A. Herzog, relator de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios en el Parlamento Europeo, publicó la versión definitiva del informe sobre el Libro Verde de servicios de interés público.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
▪ Beharren der Wortführer der Union auf dem von der Mehrheit der Bürger abgelehnten Gedanken des Beitritts der Türkei bei gleichzeitigem Mangel an Bereitschaft und Strategie zur Unterstützung eines Beitritts der Ukraine, wofür folglich kein Programm vorliegt,
▪ la imposición, por parte de los líderes de la Unión, de la adhesión de Turquía ―una idea rechazada por la mayoría de los ciudadanos―, al tiempo que brilla por su ausencia toda voluntad y filosofía de ayuda ―y por tanto también todo programa― para estimular la adhesión de Ucrania,
Korpustyp: EU DCEP
Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2002 und Kopf der christlichen Bewegung Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), hat enthüllt, dass die kubanische Regierung in jüngster Zeit mehrere Wortführer der Bewegung systematisch bedroht.
Oswaldo Payá Sardiñas, premio Sájarov de 2002 y dirigente del Movimiento Cristiano de Liberación de Cuba (MCL), ha denunciado las reiteradas amenazas que ha lanzado últimamente el Gobierno cubano contra varios dirigentes del partido.
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir als Flame mit Verwunderung und Verdruss festzustellen, mit welcher Arroganz einige Wortführer des offiziellen Europas meinen, sich in die Pressefreiheit und Innenpolitik anderer Mitgliedstaaten einmischen zu müssen.
Permítanme, como flamenco, expresar mi sorpresa e indignación por el nivel de arrogancia con que algunos ponentes de la Europa oficial interfieren en la libertad de prensa y la política interior de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren ja keine Radikalsozialisten, die beiden Herren, die das vorgeschlagen haben, auch keine anti-amerikanischen Wortführer, sondern hochseriöse Diplomaten der Vereinten Nationen, die uns den friedlichen Weg gezeigt haben. Es gab im Weltsicherheitsrat eine Mehrheit für diesen Weg.
Los dos caballeros que realizaron estas propuestas no eran socialistas radicales, ni agitadores antiestadounidenses: al contrario, eran diplomáticos muy respetables de las Naciones Unidas que nos estaban mostrando un camino pacífico a seguir que contaba con el respaldo mayoritario del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls er so weitschauend ist, der unzufriedenen Bevölkerung im Süden entgegenzukommen und über seine persönlichen Interessen in Myanmar hinauszugehen, hat er gute Chancen, der nächste Wortführer Asiens zu werden.
Si es lo suficientemente inteligente para arreglar las cosas con los habitantes descontentos del sur y superar sus intereses personales en Myanmar, tendrá buenas posibilidades de convertirse en el próximo vocero de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Wortführer für Litauens Antrag auf Mitgliedschaft in der EU sehe ich keinen Grund, Herr Kommissar und liebe Kolleginnen und Kollegen, Litauen anders zu behandeln als die beiden anderen baltischen Länder, obwohl wir natürlich individuelle Verhandlungen führen und nicht unbedingt alle zur selben Zeit Mitglieder der EU werden müssen.
Como ponente de la solicitud de adhesión a la UE de Lituania, no veo, señor Comisario y estimados colegas, ninguna razón para tratar a Lituania de modo diferente a los otros dos países bálticos, aunque naturalmente se trata de negociaciones individuales y no es necesario que todos se conviertan en miembros al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie Richard Crossman schon vor Jahren mahnend zum Ausdruck brachte, besteht das Problem vieler linker Politiker nicht darin, dass es ihnen an ideologischen Karten für das Neuland fehlt, auf das sie sich vorwagen, sondern dass ein erfahrener Reisender nach Ansicht ihrer Wortführer solche Karten nicht mehr benötigt.
Porque, como Richard Crossman les avisó hace años, el problema de demasiados políticos muchos de izquierda no es que carezcan de mapas ideológicos para el nuevo territorio que están atravesando, sino que sus líderes creen que los viajeros experimentados ya no necesitan esos mapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den westlichen Politikern, die auf ein Eingreifen der NATO drängten, war Blair einer der Wortführer, und um diese innovative Intervention von außen zu rechtfertigen, proklamierte er eine neue Doktrin internationaler Gemeinschaft, die diesen Krieg zu einem gerechten Krieg machte, weil er auf überlegenen westlichen Werten beruhe.
Blair estaba a la vanguardia de los líderes occidentales que presionaban a favor de una intervención de la OTAN, y para justificar esta innovación en intervenciones extranjeras, proclamó una nueva doctrina de la comunidad internacional que la hacía una guerra justa porque estaba basada en valores occidentales superiores.