Es gehört normalerweise zum Wortschatz der Linken.
Generalmente pertenece al vocabulario de la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück war Victoria alt genug, um ihren Wortschatz zu erhalten.
Afortunadamente, Victoria pudo retener gran parte de su vocabulario.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Dialekten unterscheiden sich erheblich von der standard Sprache in Grammatik und Wortschatz und sind nicht immer mit Standard schwedischen gegenseitig verständlich.
Algunos dialectos difieren considerablemente de la lengua estándar en la gramática y vocabulario y no siempre son mutuamente inteligibles con Standard sueco.
Muttersprachliche Kompetenz erfordert, dass eine Person über Kenntnisse in Wortschatz, Grammatik und den Funktionen der Sprache verfügt.
Para poder comunicarse en su lengua materna, una persona debe tener conocimientos del vocabulario, la gramática funcional y las funciones del lenguaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort "kann nicht" ist nicht in meinem Wortschatz.
La palabra "imposibilidad" no está en mi vocabulario.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz um ungefähr 2000 Wörter und Redewendungen zu unterschiedlichen alltäglichen Situationen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Man könnte meinen, dass die britischen Spediteure die Unternehmen einfach nur infolge des Wettbewerbs verlieren, einem der Lieblingswörter im Wortschatz der EU.
Quizá parezca que los transportistas británicos están simplemente perdiendo terreno debido a la competencia; palabra favorita del léxico de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Uef, ich bin der Vertreter eines zivilisierten Planeten und verlange, dass Sie auf Ihren Wortschatz achten!
¡Señor Wef, yo soy el representante de un planeta civilizado y exijo que usted use el léxico adecuado!
Korpustyp: Untertitel
Ein regelmäßiger Abgleich des Terminologiebestandes in der Gesamtdatenbank stellt eine kontinuierliche Verwendung eines einheitliches Wortschatzes sicher.
DE
El ajuste con regularidad de la base de datos terminológica en el conjunto de la misma es un seguro para la continuidad del uso de un léxico uniforme y coherente.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir gewöhnen uns allmählich an eine Sprache, mit der unsere heutige Zeit auf ausdrucksvolle Weise charakterisiert wird; Verben wie "überfluten ", "übertreten ", "überschwemmen " gehören zu einem Wortschatz, der fast zur Normalität wird.
Nos estamos acostumbrando a un lenguaje que caracteriza de manera dramática nuestros tiempos; verbos como desbordar, rebosar, inundar forman parte de un léxico que llega a ser casi normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wortschatz, um die Fristen(Enden) zu enthalten, Weinkunde.
EUR
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Jede einzelne Stufe ist ein 4 Wochen Deutschkurs intensiv, in dem Du Grammatik, Wortschatz, Hör- und Leseverständnis, Kommunikation sowie mündlichen und schriftlichen Ausdruck intensiv trainierst.
DE
Cada etapa corresponde a un curso intensivo de cuatro semanas en el que aprenderás de manera intensiva “la gramática, el léxico, la comprensión auditiva y de lectura, la interacción oral y expresión oral y por último la expresión escrita”.
DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Was erreichen Sie mit diesem Kurs? Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz und lernen Fachausdrücke aus der Welt der Informatik, wie z.B. zu Computerprogrammen und Einzelteilen, dem Internet, in Bezug auf Probleme und technische Unterstützung sowie die Sicherheitskopie. Nach Bestehen des Abschlusstests erhalten Sie ein Abschlusszertifikat.
Nivel recomendado Con este curso usted ampliará su léxico y adquirirá expresiones técnicas en relación con el mundo de la Informática, como componentes y programas informáticos, Internet, problemas y soporte técnico, copias de seguridad, etc. El curso dispone de un test final que deberá superar con éxito para obtener su certificado.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz und lernen Fachausdrücke aus der Welt der Informatik, wie z.B. zu Computerprogrammen und Einzelteilen, dem Internet, in Bezug auf Probleme und technische Unterstützung sowie die Sicherheitskopie.
Usted ampliará su léxico y adquirirá expresiones técnicas en relación con el mundo de la Informática, como componentes y programas informáticos, Internet, problemas y soporte técnico, copias de seguridad, etc.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Spanischkurs online Spanisch für den Computer vermittelt Wortschatz und Fachausdrücke im Bereich Informatik, Internet, Computerprogramme, Technik, etc.
Con este curso de español online Español para el Ordenador adquirirá conocimientos específicos del español en Informática, Internet, Hardware, Software.
La serie SlovoEd 7.0 ofrece contenido premium original en más de 30 de los idiomas más populares directamente de las principales editoriales del mundo.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 500 000 Anwendungsbeispiele sowie Angaben zu Rechtschreibung, Aussprache, Herkunft, Grammatik und Stil den allgemeinen Wortschatz des Deutschen;
WORTSCHATZ sich vorstellen die Höflichkeitsausdrücke tägliche Tätigkeiten die Uhrzeit und die Zahlen der Körper und die Adjektive zu dessen Beschreibung
Seguro ya han tenido contacto con la situación en la cual una barrera en la comunicación lo era la terminología más bien hermética usada por los especialistas.
Wenn etwas die Mittelmeeranrainer kennzeichnet, dann ist es der Reichtum ihres Gedankenguts und ihres Wortschatzes, und das, meine Damen und Herren, kostet sehr wenig Geld.
Si algo caracteriza a los pueblos ribereños del Mediterráneo es la riqueza de su pensamiento y de sus palabras y eso, Señorías, cuesta muy poco dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen umfassenden und modernen Wortschatz brauchen, können Sie die neuen Einträge einfügen und zu schon bestehenden eigene Anmerkungen (zusätzliche Bedeutungen, Transkriptionen, Einsatzbeispiele usw.) hinzufügen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Zertifikat Deutsch (400-600 Unterrichtsstunden) sind weitere 100-150 Unterrichtsstunden für das Zertifikat Deutsch für den Beruf notwendig, speziell mit Wortschatz und Strukturen Wirtschaftsdeutsch.
DE
Para el Certificado Alemán para los Negocios son necesarias adicionalmente al Certificado Alemán (400-600 horas de clases) otras 100-150 horas de clase, especialmente con vocabulrio y estruturas del Alemán para los Negocios.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dabei lernten die Teilnehmer die Namen vieler Nahrungsmittel und Gegenstände im Supermarkt und in der Küche kennen und konnten einiges vom an den Vortagen erworbenen Wortschatz wiederholen.
DE
Con esta actividad, los chicos aprendieron los nombres de muchos alimentos y productos en el supermercado y en la cocina, además de hacer uso de las palabras ya aprendidas en días anteriores.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
"Supply chain management" – hinter diesem Fachbegriff aus dem Wortschatz global arbeitender Logisitk-Experten verbirgt sich ein wichtiger Faktor unseres Erfolges und unseres Kundendienstes.
"Supply chain management" – tras este término técnico de la jerga de los expertos en logística que trabajan de un modo global, se oculta un factor importante de nuestro éxito y de nuestro servicio al cliente.
WORTSCHATZ die Umgangssprache und der Slang die Etymologie die Paronyme die Homonyme die übertragene und wörtliche Bedeutung (einiger Worte und Ausdrücke)
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Erweitere und trainiere deinen Wortschatz mit einer Auswahl von über 3000 Wörtern und Beispielsätzen sowie mehr als 1000 weiteren nützlichen Sätzen für den Alltag.
Erweitere und trainiere deinen Wortschatz mit einer Auswahl von über 3000 Wörtern und Beispielsätzen sowie mehr als 1000 weiteren nützlichen Sätzen für den Alltag.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine absolut regelmäßige Sprache, die streng phonetisch ist und eine logische Grammatik und einen logisch-aufgebauten Wortschatz besitzt, kann in zehn mal weniger Zeit gelernt werden.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich nutzte meinen Privatunterricht, um die mitgebrachten Lehrmittel auf spanisch zu übersetzen, womit ich mir nebenbei genau den Wortschatz erarbeitete, den ich in meinem Berufsalltag als Lehrerin brauche.
Aproveché mis clases particulares para traducir al español el material didáctico que llevé, además de elaborar el glosario de palabras que se necesitan diariamente en mi labor como maestra.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Griechisch mit Skype. Es ist wie eine Griechische Privatstunde. Sie lernen griechisch sprechen und schreiben, die griechische Aussprache, Wortschatz,
Las lecciones se planificarán para satisfacer sus necesidades de aprendizaje y podrán incluir cualquier faceta de la lengua griega que necesite, ayuda con la
Die e-Mail Lektionen eignen sich hervorragend für alle, die zu Hause weiter griechisch lernen wollen oderihre Grammatik und ihren Wortschatz verbessern.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
PONS Wörterbuch Schule und Studium Spanisch für Palm OS mit Audio-Modul Wortdatenbank der Firma PONS GmbH Das Wörterbuch verfügt über einen aktuellen spanischen und deutschen Wortschatz mit ausführlichen Erläuterungen und vielen Beispielsätzen sowie länderspezifischen Wortschatz aus Lateinamerika, Österreich und der Schweiz.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
PONS Wörterbuch Schule und Studium Italienisch für Palm OS mit Audio-Modul Wortdatenbank der Firma PONS GmbH Das Wörterbuch verfügt über einen aktuellen italienischen sowie österreichischen und schweizerischen Wortschatz mit ausführlichen Erläuterungen und vielen Beispielsätzen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anfang der 80er Jahre begann die Vokabel auch in den Wortschatz der Alpinisten Einzug zu halten, die auf ihren Nepal-Reisen damit den Annäherungsrhythmus an die hohen Spitzen beschrieben, die sie zu erklimmen gedachten.
A principios de los años 80 empezó a ser utilizado por los alpinistas que viajaban por el Nepal para especificar el ritmo de aproximación a lo alto de las cimas que pensaban escalar.
Sogar noch im 20. Jahrhundert gab der Liber Latinus, ein weit verbreitetes lateinisches Lehrbuch, welches auf altehrwürdigem Wortschatz und traditioneller Grammatik aufbaute, vielen Generationen von Schülerinnen und Schülern den Eindruck, dass der Lateinunterricht lediglich dem Eindrillen der Grammatik dient.
BE
Incluso en el siglo XX, LIBERLATINUS, un libro de texto de latín ampliamente utilizado y muy apreciado, obviamente de lexis y gramática tradicional latina, hace que generaciones de alumnos vean el latín a veces sólo como una fábrica de actividades y práctica para el aprendizaje de la gramática.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Wörter von Interlingua sind dem internationalen Wortschatz entnommen, welcher auf Latein und Griechisch basiert, der heute in den Sprachen Italienisch, Französisch, Spanisch/Portugiesisch, Englisch, sowie Deutsch und Russisch enthalten ist.
Las palabras de interlingua están basadas en las palabras internacionales del latino, griego y de otras lenguas en italiano, francés, español/portugués, inglés, alemán y ruso.
Herr Präsident, da Entlastung und Haushaltskontrolle für uns im Haushaltsausschuss zwar unser täglich Brot sind, uns heute Abend jedoch sehr viel mehr Leute zuhören, will ich versuchen, ihnen zu erklären, worum es sich dabei handelt, denn diese Begriffe dürften wohl kaum zum alltäglichen Wortschatz des Normalbürgers zählen.
Señor Presidente, como en la Comisión de Control Presupuestario somos viejos lobos de la política y puesto que hay bastantes más personas que nos están escuchando hoy, intentaré explicarles lo que ocurre, porque el control presupuestario y la aprobación de la gestión no son cosas muy fáciles de comprender para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem ursprünglichen Text wurde eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen die Situation in Italien gelinde gesagt grotesk dargestellt wird, mit Namensnennungen und persönlicher Kritik am italienischen Ministerpräsidenten, wie sie dem Stil und dem Wortschatz des Europäischen Parlaments nicht entsprechen.
El texto original ha sido rellenado con un montón de enmiendas que presentan la situación en Italia bajo una luz paradójica, por no decir otra cosa, con referencias y críticas personales al Primer Ministro italiano que no se ajustan al estilo y al lenguaje del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRAMMATIK Das Imparfait und das Passé composé das conditional présent das direkte und indirekte Objetktpronomen das Adverbialpronomen en das Adverbialpronomen y WORTSCHATZ die Ausdrücke mit an und année Ausdrücke der Willensäußerung und des Wunsches die Höflichkeitsausdrücke die Verben und Ausdrücke mit de die Verben und Ausdrücke mit à
Vocabularío Las expresiones con « an » y « année » La expresión de la volundad y del deseo Las expresiones de cortesía Los verbos y expresiones con la preposición « de » Los verbos y expresiones con la preposición « à »