linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wortspiel broma 3
juego de palabras 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Wortspiel broma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie mir das Wortspiel verzeihen mögen, ich denke, es handelt sich hierbei um eine regelrechte Fangfrage: Wenn wir den Fischfang verbieten, vor allem den von Thunfisch, bedeutet dies das Aus für die Fischer. Verbieten wir ihn nicht, gibt's nichts mehr zu fangen.
Señor Presidente, si me permite la broma, creo que para muchos de nosotros ésta es una pescadilla que se muerde la cola porque, si prohibimos las capturas, en particular de atún rojo, los pescadores se quedarán sin medio de vida y, si no las prohibimos, entonces acabarán no teniendo nada que pescar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dir Angst machen, keine Wortspiele spielen.
Quiero que estés asustada, no que hagas bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das "Wortspiel".
Es lo que llamamos una broma.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wortspiel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verstehe keines dieser Wortspiele.
No entiendo ninguna de estas puyas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich liebe Wortspiele.
Me gustaba el parale ismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein metaphysisches Wortspiel, es ist geistreich.
Es una presunción metafísica. Ingeniosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich hatte ein Wortspiel mit Fackeln.
Mierda, tenía un chiste con bengalas.
   Korpustyp: Untertitel
Er stirbt an einer Infektion, und Sie machen hier Wortspiele?
Se está muriendo de algún tipo de infecció…...¿y todos ustedes están aquí jugando con las palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es kurz und verzeihen Sie nicht das Wortspiel.
Hazla corta y en todo sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Wortspiel entführt Dich in die Unterwasserwelt.
Adéntrate en este juego acuático creando palabras.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tageszeit werde ich Sie mit diesem Wortspiel davonkommen lassen.
Puesto que hace ya un buen rato que es hora de comer, no voy a reprenderle por hacer chistes malos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, wir wissen ja, was notwendig ist; die Hälfte der Zeit werden hier nur Wortspiele betrieben.
Francamente, nosotros sabemos lo que se necesita; la mitad de las veces se juega con las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich entdecke Sie zwar als Staatschef, aber ein wenig auch als Premierminister, ganz offen ohne Wortspiel.
Lo que veo es a un jefe de Estado, sin duda, pero en cierto modo también a un primer ministro sincero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir uns konzentrieren und nicht Wortspiele spielen während unserer Patientin das explodierende Hauptwort ihr lebenserhaltendes Hauptwort zerstört.
Eso es en lo que deberíamos estar concentrándonos, no en juga…...a completar frases mientras la "palabra faltante" explosiv…...de la paciente destruye su "palabra faltante" vital.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sollten wir uns konzentrieren und nicht Wortspiele spielen während unserer Patientin das explodierende Hauptwort ihr lebenserhaltendes Hauptwort zerstört.
En eso debemos enfocarnos. No en jugar Mad Libs mientras el abdomen explosivo de nuestra paciente destruye el abdomen que la mantiene viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wortspiele treiben zu wollen: ist das der Grund dafür, dass die »Pédagogie Résonnance« keine Preise vergibt?
Sin jugar con las palabras, ¿es este el motivo por el que la Pédagogie Résonnance no concede premios?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Lässt das nicht die nationalen Fahrgäste internationaler Züge im Hinblick auf ihre Rechte zu Bürgern zweiter Klasse werden (ein Wortspiel ist hier nicht beabsichtigt)?
¿No opina la Comisión que esta distinción hace que los pasajeros nacionales que viajan en trenes internacionales se consideren ciudadanos de segunda categoría por lo que respecta a sus derechos?
   Korpustyp: EU DCEP
In den wenigen vergangenen Wochen hat er, und das buchstäblich im Alleingang – das war ein Wortspiel! – unglaubliche Ergebnisse beim Rat erreicht.
Durante las últimas semanas, y literalmente sin la ayuda de nadie, ha conseguido –eso es un retruécano– resultados asombrosos con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wortspiele und Rätsel hätten in China eine besondere Tradition, erklärt die Jury. “Weicombo hat eine sehr kreative und schlaue Art gefunden, die Zensur in China zu umgehen.
Para los lectores se trata de una especie de acertijo que, como dijo el jurado, “consigue evitar la censura china de forma creativa e inteligente.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Larry Page und Sergey Brin nennen ihre Suchmaschine "Google", ein Wortspiel mit dem Begriff "googol", dem mathematischen Fachbegriff für eine 1 gefolgt von 100 Nullen. ES
Larry y Sergey llamaron a este motor de búsqueda "Google" jugando con el término matemático "gúgol", que se utiliza para el número uno seguido de 100 ceros. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Der Titel bedeutet »geschützte Zone« und ist ein Wortspiel mit dem Namen des Stadtviertels Vedado, in dem die Ausstellung in einem privaten Wohnhaus stattfand. DE
El título juega con el nombre del barrio El Vedado en donde se llevó a cabo la exposición, en una casa privada. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Larry Page und Sergey Brin nannten ihre Suchmaschine "Google", ein Wortspiel mit dem Begriff "googol", dem mathematischen Fachbegriff für eine 1 gefolgt von 100 Nullen. ES
Larry y Sergey llamaron a este motor de búsqueda "Google" jugando con el término matemático "gúgol", que se utiliza para el número uno seguido de 100 ceros. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Selbst Rhabarber wird erwähnt. Ich könnte jetzt ein schönes englisches Wortspiel anfügen, das darauf hinausläuft, dass die Branche im Gegensatz zur EU keinen Kohl redet, sondern ihn nur anbauen will!
También se menciona la col china, pero evitaré hacer un chiste fácil al respecto, salvo para decir que, a diferencia de la Unión Europea, el sector no quiere oír cuentos chinos sobre estos productos, tan solo quiere cultivarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich zeichnen Männer seit es Pinsel gibt Bilder von sexy Damen, und alle hier vertretenen Künstler verstehen es, die Linie zwischen sexy und sexistisch zu ziehen (entschuldige das Wortspiel).
Por supuesto, el hombre lleva dibujando mujeres sexy desde que existen los pinceles y todos los artistas aquí representados conocen perfectamente la línea que separa a lo sexy de lo sexista.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite