linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wrack naufragio 55
restos 41 ruina 12 trasto 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wrack destrozo 1

Verwendungsbeispiele

Wrack naufragio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spuren militärischer Aktivität sind noch heute im Meer zu finden – viele Wracks sind für Taucher erreichbar.
Aún hoy se ven las huellas de la actividad militar en el mar – muchos naufragios son accesibles para buceadores.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Sindal warf die Frage nach Wracks in internationalen Gewässern auf.
El Sr. Sindal ha planteado la cuestión de los restos de los naufragios en aguas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten den Archäologen Sir Havelock gebeten, das Wrack zu lokalisieren.
Le pedimos a sir Timothy Havelock que encontrase los restos del naufragio.
   Korpustyp: Untertitel
Wrack der Fischerei IST Eine weitere Option.
La pesca cerca de restos de naufragios y arrecifes es otra opción.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Schätzungen enthalten nicht die Kosten, die mit einer dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks verbunden sind.
Las estimaciones no abarcaban el hallazgo de una solución permanente al naufragio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte das Gefühl, ich würde aus einem brennenden Wrack gerettet.
Sentí como si fuera rescatada de un naufragio en llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Torre de Fenogu dagegen bleiben erhalten zwei Wracks:
De la Torre de su Fenogu en su lugar aprecia dos naufragios:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grundmotivation für den potenziellen Seetransport von Erdöl sind Wracks, die möglichst billig sind.
La motivación básica para el transporte del petróleo por mar será que los naufragios resulten tan baratos como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Möchtegern-Cousteaus haben vor etwa 30 Jahren das Wrack gefunden.
Un par de aspirantes a Cousteau encontraron el naufragio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber auch schon nach Wracks antiker Segelschiffe aus dem 17. bis 19. Jahrhundert getaucht.
También han explorado restos de naufragios procedentes de los siglos XVII al XIX.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wrack verlassenes Wrack .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wrack

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wem gehört das Wrack?
¿A quién le pertenece esa fortuna?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Wrack.
En ese barco ni hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Wrack.
Estás hecho unos zorros.
   Korpustyp: Untertitel
> Tauchen nach alten Wracks
> Buceo entre pecios de navíos
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Verrico, Sie waren im Wrack.
Verrico, tu estuviste dentro de la nave hundida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot ist ein Wrack.
Este bote es un asco, chico.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nur ein Wrack.
- Sólo es una nave abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Ou bist ein Wrack, Schätzchen.
Tú estás hecho una pena, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie ein Wrack.
Pero ahora está derrumbada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist ein Wrack.
Tu auto está destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist ein Wrack.
Esta nave es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war ein Wrack.
No, yo era un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein völliges Wrack.
Está hecho un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt ein Wrack.
Ahora ya está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich ein Wrack.
Y por eso estoy hecho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verfluchtes Wrack,
Soy un maldito desastr…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot ist ein Wrack.
Oiga, este barco está hecho un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses Wrack einen Namen?
¿Ese desastre tiene un nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist ein Wrack.
Tu hermano es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
 Ein von Korallen übersähtes Wrack
 Un pecio cubierto de coral
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besten Wracks der Welt
Un carrito y el mundo por montera
Sachgebiete: geografie zoologie media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, er war ein Wrack.
Creía que estaba en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wrack, das weißt du.
No soy estático. Lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme zielt auf Wracks ab.
Esta medida está dirigida a los barcos viejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre ein zitterndes Wrack gewesen.
Habría sido una tontería arruinada. Soy un estúpido arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so schon 'n stammelndes Wrack.
Es uno de los mejores no podemos-
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wracks geben mir eine Gänsehaut.
Este cementerio me da pavor.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, der Kerl ist ein Wrack.
Uno, el sujeto es un tren descarriado.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben liegen noch zwei Wracks.
Hay dos vehículos más por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Psychisch gesehen, ist der Kerl ein Wrack.
Mentalmente, el hombre es un desastre
   Korpustyp: Untertitel
Dann entdeckte Marion Timmys Schuh im Wrack.
Entonces Marion ve la zapatilla de Timmy entre los hierros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitze aus dem Wrack schwimmen.
Esos asientos que tomamos del fuselaje, flotan.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum sitzl du dann auf diesem Wrack?
¿ Y qué haces en esta pocilga flotante?
   Korpustyp: Untertitel
Soll auch dieses Schiff ein Wrack werden?
¿Quieres perder también este barco?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer mir kann dieses Wrack fahren.
Imposible, sólo yo puedo conducirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voll mit menschlichen Wracks.
Está lleno de porquería humana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist seit Wochen ein Wrack.
Mi padre, lleva semanas de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, ich bin ein Wrack.
Simplemente no puedo, estoy hecho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Trennung ist er ein Wrack.
Desde su ruptura está hecho un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau wurde aus dem Wrack geborgen.
No rescataron a ninguna mujer de ese barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind die Wracks jetzt alle ruiniert.
Ya se habrá arruinado la chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
bin ich ein altes, heruntergekommenes Wrack.
soy un pedazo de carne viejo y destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen auf dem Wrack des Madeirense
Submarinismo en el pecio del Madeirense
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vergesst das Wrack. Bereitet die Show vor.
No importa el accidente sino el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 300 Fuß vom Wrack gelandet.
Aterricé a 100 metros del desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dieses alte Wrack befehligen?
¿Te piden que comandes ese barco viejo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verdammt nervöses Wrack.
Soy un manojo de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Morgan, die Frau ist ein Wrack.
Oficial Morgan, la mujer está destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich ein Wrack bin.
Sé que soy un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Taucher beobachten, ohne ins Wrack zu schwimmen.
Los buzos observan, pero sin entrar al barco
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei Tage später sichtete er in derselben Gegend ein Wrack.
Tres días más tarde, avistó un barco hundido en la misma zona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Wrack untersucht, die Bremsen taten es noch.
Hemos comprobado que los frenos aún funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Leute und die Frau aus dem Wrack.
Obtener el y la mujer de los escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es dir einfach sagen, sie ist ein Wrack.
Quiero decir, ella es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Wrack damals, als wir die Sache beendeten.
Cuando terminó la relación, estaba destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby, ich bin ein Wrack bei der Arbeit.
Gaby, me siento un miserable en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schau es an, es ist ein Wrack.
Pero míralo, es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schiff ist jetzt wohl ein völliges Wrack, oder?
Vikram hizo unas tomas geniales de tu barco. Destruccion total.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb ein Wrack, und mein Vertrag wurde nie erfüllt.
Johnny no se recuperó y m¡ contrato nunca se formalizó.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb ein Wrack, und mein Vertrag wurde nie erfüllt.
Johnny no se recuperó y mi contrato nunca se formalizó.
   Korpustyp: Untertitel
Hab das Wrack am Fuß des Berges gefunden, Sir.
Puedo ver el tope de la colina, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit uns. Dieses Wrack ist werftreif.
No nos servirá de mucho, Esta reliquia necesita reparación,
   Korpustyp: Untertitel
Er heilt sich abseits der entwurzelten menschlichen Wracks.
Se mantenía alejado de las desgracias humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bergung des Wracks wird etwa drei Monate dauern.
Se prevé que tales operaciones de retirada llevarán unos tres meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
Era un despojo, una concha emocional, un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst erklärst du dir das Wrack da draußen?
¿Cómo es que explicas ese choque allí afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal eine Notbesatzung auf diesem Wrack.
La nave está en pedazos, y no hay casi nadie a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammelte mich und die Wracks der zwei Körper ein.
Recogieron dos cuerpos mecánicos y a un levemente herido Batou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung.
He visto chatarras de la segunda guerra mundial en mejor estado.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Schafe ausgestorben sind, war er ein Wrack.
Cuando muriéron las ovejas, estaba fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so ein emotionales Wrack, deshalb habe ic…
Estoy en estado emocional desastroso así que-Y…
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie ist ein einziges Wrack, nicht wahr?
Toda esa familia es un desastre, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so ein Wrack, ein Stück menschlicher Abfall?
¿Por qué es tan vagabundo? Un pedazo de basura humana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Große Freiheit hat mich fertiggemacht. Ich bin n Wrack.
¡La Gran Libertad ha acabado conmigo, soy un barco naufragado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben geholfen Überlebende aus dem Wrack zu ziehen.
Ayudaron a sacar a sobrevivientes del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Mitleid. Deswegen bin ich ein Wrack.
Es que tengo tanta compasió…...que por eso estoy destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand ich im Wrack des Schiffes, Sir.
¡Encontré esto en la nave robada!
   Korpustyp: Untertitel
Also halten mich alle meine alten Highschoolfreunde für ein Wrack.
Así que ahora les parezco un desastre total a todos mis amigos de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du musst mich für ein Wrack halten.
Dios, pensarás que soy un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da 'nen Weißen Hai gesehen. Und tolle Wracks.
Vi un gran tiburón blanco, y hay unos pecios increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wrack heute Nacht war bestimmt eine von Juans Sendungen.
El fuselaje en el que dormimos será un cargamento de Juan.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu dem Wrack, das sie vorher war.
Comparada con el auto viejo que era antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt kennt dich als dieses brilliante Wrack.
El mundo editorial sabe que eres un genio desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Se suspende el juicio hasta investigar el Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Jeep überschlug sich, ich wurde vom Wrack geschleudert.
Mi jeep volcó, y yo salté fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, dass er ein Wrack ist?
¿No ves que está hecho un asco?
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu dem Wrack, das sie vorher war.
Comparada con el desastre que era.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein lebloses Wrack einer so starken Schwerkraft widerstehen?
¿Cómo puede una nave abandonada desafiar esa gravedad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Wrack sehen willst, hier ist eins.
Si quieres ver un siniestro, aquí hay uno.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich möchte nicht zwei Wracks sehen.
Bueno, no quiero ver un doble siniestro.
   Korpustyp: Untertitel
Sei diesmal nur nicht wieder ein nervöses Wrack, okay?
Pero no tengas una crisis nerviosa esta vez, ¿bien?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die ganze Reise über ein nervliches Wrack.
Este viaje te ha destrozado los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da 'nen Weißen Hai gesehen. Und tolle Wracks.
He visto un Gran Tiburón Blanco, y son increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Hälfte der Zeit ein Wrack.
Yo era un desastre la mitad del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Badewanne taucht nach Wracks im Golf von Finnland.
Badewanne explora pecios hundidos en Finlandia
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Team erkundete das Wrack und machte Fotos.
El equipo de buceadores se limitó a observar y tomar fotografías.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bergung umweltschädlicher Treibstoffe aus dem Wrack der „Sea Diamond“ aus der Caldera-Bucht in Santorini
Asunto: Recuperación de carburante contaminante del pecio del «Sea Diamond», en la Bahía de Caldera, Santorini
   Korpustyp: EU DCEP
Fachleuten ist jedoch bekannt, dass die griechischen Meere schätzungsweise über tausend Wracks beherbergen.
Sin embargo, los especialistas estiman que los mares griegos esconden más de un millar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Taucher, die zum Wrack hinuntertauchen und das Exemplar suchen.
Necesitamos varios buzos para bajar hasta la nave hundida para buscar esa forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit den beiden Fischern reden, die an Bord des Wracks gingen.
Me gustaría hablar con los dos pescadores que abordaron la nave hundida.
   Korpustyp: Untertitel