linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wucherer prestamista 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wucher usura 11

Wucher usura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als einer der Ersten unterscheidet er klar zwischen gerechtem Zins (er nennt ihn noch „Wucher“) und ungerechtem Zins.
En primer lugar, establece una clara diferencia entre interés justo (todavía lo nombra „usura“) e interés injusto.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb habe ich diesen Bericht begeistert unterstützt, vor allem den Punkt über den Wucher.
Por eso he apoyado con entusiasmo el informe, particularmente el punto relativo a la usura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ja Wucher und das ist illegal.
Eso sería usura, lo cual es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Obergrenzen in Bezug auf Wucher und variable Zinssätze; ES
restricciones a la usura y variación de los tipos de interés; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
Al mismo tiempo, en el ámbito de las relaciones de suministro y consumo, se utilizan prácticas que rozan el chantaje y la simple usura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, ist er gerecht und soll gewisslich leben.
"El que sea justo y haga juicio y justicia, no dé a logro ni reciba a usura, retraiga su mano del mal y haga juicio de verdad entre hombre y hombre, camine en mis mandatos y guarde mis leyes, ése es justo y vivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso galt es im mittelalterlichen Denken als Wucher, wenn der Gläubiger einen Armen ausnutzt und von der Zeit Besitz ergreift, die nur Gott allein gehört.
En el pensamiento medieval también se consideraba usura cuando el acreedor explota a una persona pobre y se apodera de su tiempo, el cual sólo le pertenece a Dios.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wie können wir Wucher einschränken und die Überschuldung von immer mehr Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union?
¿Cómo podemos reducir la usura y el sobreendeudamiento de un número creciente de ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange interpretierte das Christentum die Regel „Leiht, wo ihr nichts zurückerhofft“ (Lk 6,35) im Sinne des Satzes von Aristoteles, „Geld bekommt keine Kinder“. Daher galt alles, was der Gläubiger über die Rückzahlung der Schuld hinaus nimmt, als verwerflicher Wucher.
El cristianismo interpretó por largo tiempo la regla „prestad, no esperando de ello nada“ (Lc. 6,35) en el sentido de la frase de Aristóteles que “el dinero es estéril”, por ello, todo lo que el acreedor recibe por sobre el reembolso de una deuda se consideraba una usura reprobable.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Da es wie Wucher schien, von verhungernden Menschen kommerzielle Zinssätze zu verlangen, mussten die Kredite zu äußerst günstigen Konditionen vergeben werden - im Endeffekt war es geschenkt.
Dado que cobrarle tasas de interés comerciales a gente hambrienta parecía una usura, los créditos debían ofrecerse con un carácter concesionario -de hecho, ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wucherer"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Herz des Wucherers >
El corazón del avaro >
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr wollt Euch durch Wucher bereichern?
¿Quiere enriquecerse con usuras tan criminales?
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich das sehe, wird es ein ziemlicher Wucher.
Por lo que he visto en este lugar, los precios son exagerados.
   Korpustyp: Untertitel
Obergrenzen in Bezug auf Wucher und variable Zinssätze; ES
restricciones a la usura y variación de los tipos de interés; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen;
No he prestado, ni me han prestado;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das wäre ja Wucher und das ist illegal.
Eso sería usura, lo cual es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
Al mismo tiempo, en el ámbito de las relaciones de suministro y consumo, se utilizan prácticas que rozan el chantaje y la simple usura.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich diesen Bericht begeistert unterstützt, vor allem den Punkt über den Wucher.
Por eso he apoyado con entusiasmo el informe, particularmente el punto relativo a la usura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.
No le Prestarás tu dinero con usura ni le Venderás tus Víveres con intereses.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie kann die Kommission einschreiten, damit dem Wucher und der Willkür der Banken Einhalt geboten wird?
¿Cómo podría intervenir la Comisión para poner fin en Grecia a esta situación sin precedentes, debida a las prácticas usurarias y arbitrarias de los bancos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene, y extraños saqueen el fruto de su trabajo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist eine Bearbeitungsgebühr in Höhe von 10.- £ (Britische Pfund) für Überweisungen in geringer Höhe unter dem Aspekt Wucher zulässig?
¿Es admisible exigir unos "gastos de tramitación" por un valor de 10 libras esterlinas por una transferencia de pequeña cuantía desde el punto de vista de la "usura"?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir Wucher einschränken und die Überschuldung von immer mehr Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union?
¿Cómo podemos reducir la usura y el sobreendeudamiento de un número creciente de ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wucher regiert man nicht die Welt, schützt man nicht das allgemeine Interesse der ehrlichen Leute, die arbeiten, produzieren und sparen!
La usura no es el modo de gobernar el mundo, de proteger los intereses generales de la gente honrada que trabaja, produce y ahorra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerung der Nahrungskette nach den Gesetzen des Maximalprofits und des Wuchers ist hauptverantwortlich für das Nachlassen der Lebensmittelqualität.
La gestión de la cadena alimentaria de acuerdo con las leyes de la máxima ganancia y el superbeneficio es la causa principal de la degradación de la calidad de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
El que aumenta sus riquezas con usura e intereses acumula para el que se compadece de los pobres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wurde berichtet, dass Sie Zins-Wucher betreiben und mit Hilfe der Mafi…mehreren Geschäftsleuten die Fabriken gewaltsam abgenommen haben.
También está acusado de prestamismo y de apoderarse de negocios con la ayuda de la Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Als einer der Ersten unterscheidet er klar zwischen gerechtem Zins (er nennt ihn noch „Wucher“) und ungerechtem Zins.
En primer lugar, establece una clara diferencia entre interés justo (todavía lo nombra „usura“) e interés injusto.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nun, sie haben 10 Tanklaster im Umland erwischt, alle mit der gleichen Botschaft: Große Ölkonzerne versklaven die Leute, Wucher, Vergewaltigung der Erde, und so weiter.
Bien, llegan a diez transportes de combustible en el continente todos con el mismo mensaje: grandes petroleras esclavizan a la gente, alza de precios destruyen la tierra, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß ein erbarmungsloser Kampf gegen die Dealer, die Händler des Todes, und die Betreiber der Geldwäsche mittels Drogen, die Wucherer des organisierten Todes, geführt werden.
La lucha debe ser implacable contra los traficantes, esos mercaderes de la muerte, y contra los adeptos al lavado del dinero de la droga, rapaces de la muerte organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, um dieser Praxis sowie ähnlichen Fällen von Wucher durch große Unternehmen ein Ende zu setzen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer frente a éste y a otros casos similares de extorsión por parte de grandes compañías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in benachbarten Gebieten reagierte er mancherorts mit einer Verdreifachung der Hotelpreise, was zwar die starke Veränderung von Angebot und Nachfrage widerspiegelt, jedoch als Wucher verschrien ist.
en algunos lugares, sí que reaccionó triplicando los precios de los hoteles en las zonas vecinas, cosa que, si bien refleja el marcado cambio en la oferta y la demanda, está considerada negativamente, como extorsión mediante los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es wie Wucher schien, von verhungernden Menschen kommerzielle Zinssätze zu verlangen, mussten die Kredite zu äußerst günstigen Konditionen vergeben werden - im Endeffekt war es geschenkt.
Dado que cobrarle tasas de interés comerciales a gente hambrienta parecía una usura, los créditos debían ofrecerse con un carácter concesionario -de hecho, ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso galt es im mittelalterlichen Denken als Wucher, wenn der Gläubiger einen Armen ausnutzt und von der Zeit Besitz ergreift, die nur Gott allein gehört.
En el pensamiento medieval también se consideraba usura cuando el acreedor explota a una persona pobre y se apodera de su tiempo, el cual sólo le pertenece a Dios.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Steht die Verhängung empfindlicher Geldstrafen und anderer Sanktionen gegen Unternehmen, die ständig Preiserhöhungen vornehmen, Wucher treiben bzw. die Verbraucher mit Werbeslogans wie Einfrieren der Preise irreführen, während sie ihre Preise ganz offensichtlich anheben, im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
¿Va en contra de la legislación comunitaria la imposición de fuertes multas y otro tipo de sanciones a las empresas que provocan continuos incrementos de los precios, cargan precios abusivos o se ríen de los consumidores anunciando, por ejemplo, congelación de precios , cuando es evidente que los están incrementando?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin hofft, dass die Kommission ihre Ansicht teilt, dass diese Verfahrensweise irreführend und nicht hinnehmbar ist, und dem Europäischen Parlament Vorschläge unterbreitet, um diesem Wucher unverzüglich ein Ende zu setzen.
Confío en que la Comisión esté de acuerdo en que esta práctica es engañosa e inaceptable y presente propuestas al Parlamento Europeo para poner fin a este abuso sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden in ihm hohe Bußgelder zur Eindämmung von Wucher und zum Schutz des Einkommens der ärmeren Bevölkerungsschichten und der Empfänger niedriger Renten untersagt, deren finanzielle Mittel sich jeweils in den ersten zehn Tagen des Monat „verflüchtigen“?
¿Está prohibido imponer duras sanciones que contrarresten la especulación y protejan los salarios de los trabajadores y las bajas rentas de los pensionistas, cuyo dinero se «evapora» en los diez primeros días de cada mes?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit eine Bearbeitungsgebühr in Höhe von 10 GBP für Überweisungen den Tatbestand des Wuchers erfüllt, ist Frage des jeweiligen nationalen Rechts und kann von der Kommission nicht beantwortet werden.
La cuestión de si el cobro de unos gastos de tramitación de 10 libras esterlinas por transferencia corresponde o no a una práctica usuraria pertenece al ámbito de la legislación nacional, por lo que la Comisión no puede ofrecer una respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
¿Qué medidas tiene intención el Consejo de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraude fiscal que se produce a través de la actividad de las empresas offshore?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
¿Qué medidas tiene intención la Comisión de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraude fiscal que se produce a través de la actividad de las empresas offshore?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vor wenigen Monaten durchgeführte Untersuchung der Anti-Wucher-Vereinigung „Protestati d“Italia„ mit Sitz in Rom hat ergeben, dass ein auf das eigene Girokonto eingezahlter Scheck erst nach zehn Arbeitstagen verfügbar ist.
Hace pocos meses, los resultados de una investigación realizada por la asociación contra la usura «Protestati d'Italia», con sede en Roma, mostraron que son necesarios alrededor de diez días laborables para disponer del importe de un cheque ingresado en la propia cuenta corriente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird immer rechtmäßig arbeitende Reiseveranstalter geben, die irgendwie an Eintrittskarten kommen und dann alternative Pauschalangebote machen. Andererseits wird es aber auch Wucherer geben, die sich Eintrittskarten beschaffen und sie dann zu überhöhten Preisen wieder verkaufen.
Siempre habrá compañías de viajes legítimas que, de un modo u otro, adquieran entradas y comiencen a ofrecer paquetes alternativos, pero no faltará quien compre entradas para venderlas en la reventa a precios inflados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind die Bemühungen zur Bekämpfung von Wucher durch direkte administrative und strafrechtliche Maßnahmen zu verstärken, und es muß dafür gesorgt werden, daß Verbraucherorganisationen das Recht haben, den Schutz kollektiver Interessen durch Klagen vor Gericht durchzusetzen.
Paralelamente, deberán intensificarse los esfuerzos por erradicar los casos de estafa con sanciones administrativas y penales inmediatas, y deberemos mirar por establecer el derecho, de las organizaciones de consumidores, de entablar una demanda para defender un interés estatutario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers im Sinne des Artikels 2 zu ermitteln, registriert die Zahlstelle gemäß den Rechtsvorschriften der Republik San Marino zur Bekämpfung von Wucher und Geldwäsche den Familiennamen, den Vornamen und Angaben zu Anschrift und Wohnsitz.
Para establecer la identidad y residencia del beneficiario efectivo tal como se define en el artículo 2, el agente pagador conservará un registro de su nombre, apellidos, dirección y residencia de conformidad con las disposiciones jurídicas de San Marino en materia de lucha contra la usura y el blanqueo de dinero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich müssen die Verbraucher wissen, welche Entschädigung sie erwarten können, wenn sie Opfer unsauberer Geschäftspraktiken oder von Wucher werden, während Unternehmen in einer Welt des Wettbewerbs tätig werden müssen.
Esto implica que los consumidores necesitan conocer cuáles son los derechos de reclamación de que disponen si son víctimas de métodos deshonestos y de estafadores, mientras las empresas necesitan trabajar en un mundo competitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange interpretierte das Christentum die Regel „Leiht, wo ihr nichts zurückerhofft“ (Lk 6,35) im Sinne des Satzes von Aristoteles, „Geld bekommt keine Kinder“. Daher galt alles, was der Gläubiger über die Rückzahlung der Schuld hinaus nimmt, als verwerflicher Wucher.
El cristianismo interpretó por largo tiempo la regla „prestad, no esperando de ello nada“ (Lc. 6,35) en el sentido de la frase de Aristóteles que “el dinero es estéril”, por ello, todo lo que el acreedor recibe por sobre el reembolso de una deuda se consideraba una usura reprobable.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission eindringlich auf, zu prüfen, ob eine Regelung mit Kleinkrediten möglich ist, wie dies 2007 in dem Bericht einer hochrangigen beratenden Gruppe vorgesehen war, um die Gründung von kleinen Unternehmen zu fördern und die Praxis des Wuchers zu unterbinden, die viele der benachteiligten Gemeinschaften behindert;
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de crear un sistema de microcréditos, como se planteó en el informe de 2007 del Grupo de expertos de alto nivel, para fomentar el lanzamiento de pequeñas empresas y sustituir la práctica de la usura que afecta tan negativamente a las comunidades desfavorecidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, ist er gerecht und soll gewisslich leben.
"El que sea justo y haga juicio y justicia, no dé a logro ni reciba a usura, retraiga su mano del mal y haga juicio de verdad entre hombre y hombre, camine en mis mandatos y guarde mis leyes, ése es justo y vivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegt, dass das Problem hausgemacht ist und dass die Regierung, die vor wenigen Jahren noch in Person eines Ministers von „einer Minimierung der Preiserhöhungen bei den DEKO, um den Inflationsdruck zu mildern“, sprach, außerstande oder aber nicht willens ist, dem Wucher die Stirn zu bieten.
Esto demuestra que el problema es interior y que el gobierno, que hace pocos años hablaba, a través de la boca de un ministro, de «minimizar el aumento de los precios de las DEKO para conseguir una atenuación de las presiones especulativas», no puede, o no quiere, luchar contra la estafa.
   Korpustyp: EU DCEP