linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wuchs crecimiento 10 porte 2 .

Verwendungsbeispiele

wuchs creció
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von 2008 bis 2010 nahm die Verkaufsmenge kontinuierlich zu; von 2010 bis zum UZ wuchs die Verkaufsmenge jedoch weniger stark als der Verbrauch, der sich im gleichen Zeitraum um 6,8 % erhöhte.
El volumen de ventas aumentó de manera constante entre 2008 y 2010, aunque entre 2010 y el período de investigación aumentó menos que el consumo, que creció un 6,8 % en dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das BIP wuchs im Jahre 2005 um 4,9%, das Haushaltsdefizit beträgt 0,6% (Haushaltsjahr 2005/2006), die Inflation bewegt sich innerhalb oder unterhalb der offiziellen Zielbandbreite von 3-6%.
El PIB creció un 4,9 % en 2005 mientras que el déficit presupuestario se situó en el 0,6 % (ejercicio fiscal 2005/2006) y la inflación se mantuvo dentro o por debajo del objetivo oficial de 3-6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2005 wuchs die Anzahl der Berichte über Todesfälle und Gewaltanwendungen gegen Frauen und Kinder infolge des Vorgehens der pakistanischen Armee in der Provinz Belutschistan.
En noviembre de 2005 creció el número de denuncias de casos de muertes y violencia contra mujeres y niños como consecuencia de la intervención del Ejército de Pakistán en la provincia pakistaní de Baluchistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank wuchs mein Haar!
¡Menos mal que me creció el pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann veränderte sich mein Gesicht. Dann wuchs mein rechtes Auge, gefolgt von meinem Kinn.
Luego se me estiró la car…...y me creció el ojo derecho y la quijada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburtenrate stieg immer weiter an und die Bevölkerung wuchs, sodass Gideon heute von einer lebendigen Masse umschlossen ist, die keine Ruhe, keinen Frieden und keine Freude mehr kennt.
La tasa de natalidad siguió aumentando, la población creció y ahora Gideon está cubierta de una masa de gente, que no encuentra descanso, ni paz, ni alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem winzigen Korn wuchs diese großartige Pflanze.
De esa pequeña semill…...creció esta magnífica planta.
   Korpustyp: Untertitel
»Sie beschützten sich gegenseitig, und schliefen im Schatten eines kolossalen Feigenbaumes, der auf dem Hügel bei der Mühle wuchs.« »Aber nun stirbt dieser Baum.
"Se protegían unas a las otras, y dormían a la sombra de una enorme higuer…que creció en un monte, cerca del molino." "Pero ahora, el árbol se está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Wäldern wuchs ein Baum.
En el bosque creció un árbol
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Interesse wuchs nur noch.
Pero su interés sólo creció.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wuchs-Regulator .
sekundärer Wuchs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wuchs

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wuchs in London auf.
Me crié en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs zum Mann heran.
Me hice todo un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei Bauern auf.
Me crié entre granjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs mit Kornfeldern auf.
Me crié en tierra de trigales.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa vier Meter von Wuchs.
Tenía unos cuatro metros de altura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wuchs im Herrschaftsjahrhundert.
Esta ciudad reúne lo contemporáneo con lo nostálgico.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
UNSERE ANGST VOR DIR WUCHS IMMER MEHR.
Nos hemos hecho más fuerte…...por temor a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs ebenso in den Glades auf.
Me crié en los Glades, también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs neugierig über die Welt auf.
Tuve curiosidad por conocer el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wuchs in den Bergen Österreichs auf.
Me crié en las montañas de Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei meinem Onkel auf.
Me mandaron a casa de mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei einer Tante auf.
Me crió una tía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in Cherbourg im Waisenhaus auf.
Me crié en un orfanato cerca de Cherburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Publicityhokuspokus wuchs auf seinem Mist.
Gray sólo es su portavoz público.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaufensterpuppe wuchs mir sehr ans Herz.
Ese maniquí empezó a caerme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei meinen Großeltern auf.
Yo me he criado con mis abuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs mit älteren Schwestern auf.
Yo me crié con dos hermanas mayores. - iJesús!
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo er ging, wuchs Knoblauch!
Brotaban ajos por donde él pisaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wuchs auf an solchen Orten.
- Me crié en sitios como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Als Junge wuchs ich im Zirkus auf.
Cuando era un niño, me criaron en un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in einem Tanzschuppen auf.
Me crié en un bailongo de putas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Publicityhokuspokus wuchs auf seinem Mist.
Gray solo es su portavoz público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs mit Sal's Pizzen auf.
Me he alimenrado con las pizzas de Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs auf, wo Sie geboren sind.
Me crié cerca de donde nació usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wuchs in der gleichen Nahbarschaft auf.
Crecimos en el mismo barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Italiener, wuchs aber hier auf.
Yo soy italiano, pero me crié aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei meinem Onkel auf.
Me enviaron a la casa de mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei meinem Onkel auf.
Me enviaron a casa de mi tio.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr widerstandsfähig, exzellenter Wuchs, auch im Freien
Muy resistente, excelente comportamiento incluso en el exterior
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
regelmäßige körperliche Belastungen, monatliche Wuchs- und Gewichtsmessung;
Modo de cargas fÍsicas. Medida mensual de la estatura y del peso.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch der Marktanteil dieser Einfuhren wuchs im Bezugszeitraum um 63 %.
También la cuota de mercado de dichas importaciones aumento un 63 % en el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn einer von ihnen wuchs in ihr heran.
Para uno de ellos crecen té en su vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs mit Mattia auf. Er ist in Ordnung.
Mattia y yo nos criamos juntos, es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in einer Einzimmerwohnung in New Jersey auf.
Me crié en una casa de una habitación en Nueva Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Los Angeles und wuchs auch hier auf.
Naci y me crié en Los Ángeles, aqui mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei den Sümpfen auf Rinax auf.
Me crié cerca de los pantanos de Rinax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs eben in Michigan auf, einem Paradies für Waffenliebhaber.
Soy de Michigan, paraíso de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs im Tempel auf und studierte die religiöse Kaste.
Fui criado en el templo y estudié la vida de la casta religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wuchs in Kalifornien auf und bin Angels-Fan.
Me crié en California y soy de los Angels.
   Korpustyp: Untertitel
Pferden und Hunden wuchs ein dichteres Winterfell als je zuvor.
Los perros y los caballos eran más peludos que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wuchs ihr mehr und mehr ans Herz, bi…
Pero le fui gustando más y más hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei meiner Tante in London auf.
Me crié allí. Mi tía vivía en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Italiener, aber ich wuchs in Tazana auf.
Yo soy italiano, pero me crié aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in der Schweiz auf. lm Internat.
Me criê en Suiza, en un internado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erste Bart, der mir je wuchs.
Ésta es la primera barba que me salió.
   Korpustyp: Untertitel
Vanderveres neues Unternehmen wuchs über Nacht zu enormer Größe an.
La nueva industria de Vanderver…alcanzó un tamaño asombroso de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuch…mit Tschechisch und mit Deutsch auf.
Me eduqu…hablando checo y alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie Musik
Bajo el vestido, tu cuerpo es música,
   Korpustyp: Untertitel
Dora wuchs auf einem Hof in Kansas auf.
Dora creciô en una granja de Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst wuchs auch in einem ähnlichen Etablissement auf.
Yo también me crié en un establecimiento parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es jemanden, der wuchs mit mir auf.
Había un chico, con el que crec…
   Korpustyp: Untertitel
Petty Officer Edward Bick wuchs in Concord, Kalifornien, auf.
Contramaestre Edward Bick, originario de Concord, California.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unter den Regierungsbeamten wuchs der Unmut über die BJP.
Los empleados del Estado también llegaron a detestar al PBJ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
François Demachy wuchs in Grasse, der Wiege der Parfumherstellung, auf.
François Demachy nació en Grasse, la cuna de la perfumería.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich wuchs irgendwie wie Sie auf.
Sabe…yo me crié como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nichts als Kinder von größerem Wuchs.
De hecho, las mujeres no son más que niñas más crecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Lilia wuchs bei ihrem Vater der Königsklasse in England.
Lilia fue criada por su padre de la clase de la élite en Inglaterra.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Disneys Erfolg wuchs aus der Comic- und Filmindustrie.
Éxito de Disney generado a partir de la industria de dibujos animados y cine.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er wurde in Atlanta geboren, wuchs aber in Chicago auf. ES
Kanye West es un exitoso rapero y productor americano bancido en Atlanta, pero criado en Chicago. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden von General Hasegawa angeführt, einem Mann von kleinem Wuchs, der nichtsdestotrotz enormen Respekt genießt.
Los dirige el general Hasegawa, un hombre de baja estatur…...quien, sin embargo, inspira un respeto enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hatte keine Milch. Sie wuchs mit Ziegenmilch auf. - Geht es ihr gut?
Su madre estaba seca y la crió con la leche de mis cabras. - ¿Está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Das Handelsdefizit zwischen der EU und China wuchs 2010 auf 168,6 Milliarden Euro an.
El gráfico muestra un déficit comercial europeo con China de 168.800 millones de euros en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe weniger Wochen wuchs die Facebook-Seite auf 70.000 Mitglieder.
El 8 de septiembre Razan Zaitouneh escribía por última vez en Twitter.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Jahre wuchs das Kind heran. Seine Kraft und Konzentrationsfähigkei…hatte keiner zuvor besessen.
Al pasar los años, este bebe creci…poseía la fuerza y concentración que ninguno antes de él había tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs hier im Norden auf. Aber mein Herz bleibt Virginia immer treu.
Me he criado aquí en el norte, pero mi corazón es leal a mi estado natal:
   Korpustyp: Untertitel
Und er dauerte so lange, wie die Stadt wuchs und eine moderne Großstadt wurde.
Su esplendor duró a lo largo de todos los año…...que vieron su pueblo central extenderse y oscurecerse en una ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2002 ins Leben gerufen wuchs die Arbeitsbelastung dieses Netzwerks im Jahr 2008 um 22 %.
Dicha red, creada en 2002, vio aumentada su carga de trabajo en un 22 % en 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wie viele Tausend Seiten wuchs damals der Berg der Rechtsvorschriften?
¿Cuántos miles de páginas ha añadido a la montaña de normas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wuchs der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im Untersuchungszeitraum um 6,1 Prozentpunkte.
En conjunto, las importaciones chinas ganaron 6,1 puntos porcentuales de cuota de mercado durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wuchs nebenan auf, wohnte nebenan. Meine Eltern waren David und Norma Clay.
Vivía justo al lado, con mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs mit Ölarbeitern auf und du bis…... schockiert, dass ich mich in einen verliebe?
Tú me criaste alrededor de patanes. Ahora me enamoro de uno y te conmocionas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge wuchs in einer Zeit au…...die weiter nichts als Blut und Tod kennt.
Este muchacho creci…...entre sangre y muerte y nuncase quejó.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Gangstern, wuchs der Ruhm des Gringos…wegen der neuen Droge, die sie erfunden hatten.
# Y entre los criminales, la fama del gringo ha aumentado. # # Gracias a una nueva droga que los gringos han creado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute aber wuchs die Bevölkerungszahl, die optimistisch mit 123 angegeben wird, um 3 Personen.
Pero hoy, la población, que no eran más de 123 personas, agregó tres más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in einem Land auf, in dem das Überleben schwer war.
Me crié en un país donde la vida era dura.
   Korpustyp: Untertitel
Erica wuchs bei ihrem Vater auf, er war Kopfgeldjäger, obendrein ein sehr Guter.
A Erica la crió su padre, que era un caza fortunas, y uno muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wuchs in Italien auf, also wollte ich auch Wehrdienst leisten.
Pero como no nací en Italia, tuve que cumplir el servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweig der Zeder, die dort oben auf dem Pass wuchs, verdeckte den Mond.
Una rama de cedro al lado del tronco bloqueando la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs bei meiner Schwester Maggie auf, die mir Freiheit liess.
Fui criado en lo que supong…...era una cierta libertad por parte de mi hermana, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Waise, wuchs bei meiner Schwester Maggie und ihrem Freund auf.
Yo era huérfano. Fui criado por mi hermana Maggi…...y su novio Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wuchs der Marktanteil dieser Einfuhren im Bezugszeitraum von 44,8 % auf 53,6 %.
Por consiguiente, su cuota de mercado ha aumentado del 44,8 % al 53,6 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und so wuchs der kleine 1900 auf. In einer Wiege, so groß wie ein Schiff.
Y así es como el pequeño Mil Novecientos creci…dentro de esa cuna grande como un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs auf dem Land auf. Da tobt man im Heu herum.
Me crié en el campo, hay pajares donde revolcarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er wuchs mit Charlotte auf, und später wurde sie seine Frau.
- Sí, lo criaron con la pequeña. Y después, los hicieron casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich wuchs in sehr armen Verhältnissen auf, alter Knabe.
Tuve una infancia muy pobre, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in der Nähe, im Wald von Dentwich, auf und kenne mich da aus.
Yo me crié cerca de allí, en el bosque de Dentwich. Conozco la zona mejor que cualquier hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Waise, wuchs bei meiner Schwester Maggie und ihrem Freund auf.
Fui huérfano. Me criaron mi hermana Maggie y su novio Joe.
   Korpustyp: Untertitel
KEVIN-PRINCE BOATENG Er wuchs auf Berlins Kleinfeldern aus Beton auf.
KEVIN-PRINCE BOATENG Criado en el campo de batalla de concreto de Berlín.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wuchs bei meiner Schwester Maggie auf, die mir Freiheit liess.
Me criaron con cierta libertad de mi hermana, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs hier in der Nähe auf, aber der Laden haut mich um.
Sabes, yo me crié a diez cuadras de aquí, pero este lugar nubla la mente, Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nichts hinterhergekommen. Da wuchs Gras drüber. War er im Gefängnis?
Pero nunca pasó nada. ?Estuvo en prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilige Kind von Bethlehem, dessen Stern ich gefolgt bin, wuchs zu einem Mann heran.
El Niño Dios de Belé…...a cuya estrella segu…...ha llegado a su edad adulta.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Familie waren zwei bei der Royal Air Force, und ich wuchs mit Flugzeugen auf.
Dos miembros de mi familia estaban en la RAF, así que me crié entre aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.
Tu talle es como una palmera, y tus pechos como racimos de Dátiles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit jedem Grad, zu dem die Wahrscheinlichkeit eines Krieges wuchs, stürzten die Märkte weiter ab.
Cada incremento en la posibilidad de tener una guerra ha tendido a presionar a los mercados más a la baja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Cuando Brotó la hierba y produjo fruto, entonces Apareció también la cizaña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie wuchs bald zu den G-7 der wichtigsten Wirtschaftsnationen heran.
No tardó en aumentar hasta un G-7 de las economías industriales avanzadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drache wuchs in den Straßen der Stadt des Mondes auf und ist ein Mafioso.
Criado en las calles de la ciudad de la Luna, Dragón es un tipo avispado.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Chemische Kriegsführung wuchs während des Ersten Weltkriegs, in dem sie in vielerlei Hinsicht gedeihen konnte.
El armamento químico llegó a su mayoría de edad durante la 1ª Guerra Mundial, en muchos aspectos el entorno ideal para que prosperaran:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Doktor gab mir eine Tablette und mir wuchs eine neue Niere.
El doctor me dio una píldora, y me crecio un nuevo riñón.
   Korpustyp: Untertitel