Sin embargo, el crecimiento más débil es muy deseable en la mayoría de los jardines, por lo que precisamente estos árboles ideales para el espacio más pequeno.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Also, eine ausdrücklich positive Dynamik sowohl bei der Verbesserung der Bewegungsaktivität als auch beim Wuchs und bei der Zunahme von Muskelmasse beobachtet.
De tal manera, se observa la dinámica positiva manifestada tanto respecto al mejoramiento de la motricidad, como en el crecimiento y el aumento de la masa muscular.
Sachgebiete: astrologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Resultat: dichter, kräftiger Wuchs durch natürlichen UV-Anteil, ohne oder mit geringerem Einsatz herkömmlicher Hemmstoffmittel, und das zusätzlich in kürzerer Kulturzeit.
El resultado fue un crecimiento más frondoso y fuerte gracias a una proporción natural de rayos UV, con o sin aplicación de sustancias inhibidoras convencionales, y todo ello, además, en un menor tiempo de cultivo.
Die Gefahr: Der übermäßige Wuchs, z. B. von Faden- oder Schwebealgen, bringt schnell das natürliche Gleichgewicht im Gartenteich durcheinander – eine Bedrohung für die übrigen Pflanzen und Stress für die Fische.
DE
El riesgo que entraña es que el crecimiento desmesurado de, por ejemplo, algas filamentosas o flotantes trastorna rápidamente el equilibro natural del estanque de jardín, lo que pone en peligro al resto de plantas y estresa a los peces.
DE
• Blüten mit leichtem Crème-Weißen Farbton • Rundere und flachere Blütenblätter als 2124 • Wachstum und Leistung, die gut an die Linie HD angepasst sind • Zahlreiche kleine Blätter und ein sehr runder Wuchs • Sehr gute Haltbarkeit der Blüten bei Wärme
• Flores blancas, blanco ligeramente crema • Pétalos más redondos y más planos que el 2124 • Crecimiento y rendimientos muy adecuados para la línea HD • Muchas hojas pequeñas y porte muy redondo • Muy buena resistencia de las flores en periodo de calor
Von 2008 bis 2010 nahm die Verkaufsmenge kontinuierlich zu; von 2010 bis zum UZ wuchs die Verkaufsmenge jedoch weniger stark als der Verbrauch, der sich im gleichen Zeitraum um 6,8 % erhöhte.
El volumen de ventas aumentó de manera constante entre 2008 y 2010, aunque entre 2010 y el período de investigación aumentó menos que el consumo, que creció un 6,8 % en dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BIP wuchs im Jahre 2005 um 4,9%, das Haushaltsdefizit beträgt 0,6% (Haushaltsjahr 2005/2006), die Inflation bewegt sich innerhalb oder unterhalb der offiziellen Zielbandbreite von 3-6%.
El PIB creció un 4,9 % en 2005 mientras que el déficit presupuestario se situó en el 0,6 % (ejercicio fiscal 2005/2006) y la inflación se mantuvo dentro o por debajo del objetivo oficial de 3-6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Im November 2005 wuchs die Anzahl der Berichte über Todesfälle und Gewaltanwendungen gegen Frauen und Kinder infolge des Vorgehens der pakistanischen Armee in der Provinz Belutschistan.
En noviembre de 2005 creció el número de denuncias de casos de muertes y violencia contra mujeres y niños como consecuencia de la intervención del Ejército de Pakistán en la provincia pakistaní de Baluchistán.
Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank wuchs mein Haar!
¡Menos mal que me creció el pelo!
Korpustyp: Untertitel
Dann veränderte sich mein Gesicht. Dann wuchs mein rechtes Auge, gefolgt von meinem Kinn.
Luego se me estiró la car…...y me creció el ojo derecho y la quijada.
Korpustyp: Untertitel
Die Geburtenrate stieg immer weiter an und die Bevölkerung wuchs, sodass Gideon heute von einer lebendigen Masse umschlossen ist, die keine Ruhe, keinen Frieden und keine Freude mehr kennt.
La tasa de natalidad siguió aumentando, la población creció y ahora Gideon está cubierta de una masa de gente, que no encuentra descanso, ni paz, ni alegría.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem winzigen Korn wuchs diese großartige Pflanze.
De esa pequeña semill…...creció esta magnífica planta.
Korpustyp: Untertitel
»Sie beschützten sich gegenseitig, und schliefen im Schatten eines kolossalen Feigenbaumes, der auf dem Hügel bei der Mühle wuchs.« »Aber nun stirbt dieser Baum.
"Se protegían unas a las otras, y dormían a la sombra de una enorme higuer…que creció en un monte, cerca del molino." "Pero ahora, el árbol se está muriendo.
Korpustyp: Untertitel
In den Wäldern wuchs ein Baum.
En el bosque creció un árbol
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Interesse wuchs nur noch.
Pero su interés sólo creció.
Korpustyp: Untertitel
wuchsaumentó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlbeteiligung sank auf 43 % gegenüber 53 % im Jahre 1998, die Unterstützung für die Parteien, die der chinesischen Regierung in Peking nahe stehen, wuchs erheblich, während die Unterstützung für die demokratisch orientierten Parteien zurückging.
La participación en las elecciones descendió hasta el 43%, en comparación con el 53% en 1998, y el apoyo a los partidos de la región favorables a Pekín aumentó en un notable contraste con el descenso del apoyo a los partidos defensores de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die britische Präsidentschaft die Interessen der wirtschaftlich am weitesten entwickelten EU-Länder in den Vordergrund gestellt hatte, indem sie den Vorschlag unterbreitete, die Barriere noch weiter zu senken und die zwangsläufig damit verbundenen Widersprüche zu ignorieren, wuchs der Druck, so rasch wie möglich zu einer Einigung zu kommen.
Después de que la Presidencia británica hubiera dado prioridad a los intereses de los países de la UE más desarrollados económicamente al presentar una propuesta para bajar el listón todavía más y pasar por alto las contradicciones inherentes a la misma, aumentó la presión para llegar a un acuerdo lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur ein Argument zu nennen: Nach 1988 wuchs der gegenseitige Handel in großem Ausmaß.
Por sólo mencionar un argumento: después de 1988, el comercio recíproco aumentó enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Marktanteil dieser Einfuhren wuchs im Bezugszeitraum um 60 %.
También la cuota de mercado de dichas importaciones aumentó un 60 % en el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die Beschäftigung im Bereich Module bis 2011 wuchs und danach während des UZ zurückging.
Sin embargo, se observa que el empleo aumentó hasta 2011 y luego disminuyó durante el período de investigación en el caso de los módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog dazu wuchs der Marktanteil der US-Ausführer in der Union im gleichen Zeitraum erheblich von 1,9 % auf 15,7 %.
Del mismo modo, la cuota de mercado de los exportadores estadounidenses a la Unión aumentó perceptiblemente, del 1,9 % al 15,7 %, durante este período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die Beschäftigung im Bereich Module und Wafer bis 2011 wuchs und danach während des UZ zurückging.
Sin embargo, se observa que el empleo aumentó hasta 2011 y luego disminuyó durante el PI en el caso de los módulos y de las obleas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wuchs der Marktanteil der chinesischen Ausführer von 0,3 % im Jahr 1999 auf 18,7 % im UZ.
La cuota de mercado correspondiente aumentó del 0,3 % en 1999 al 18,7 % en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Einfuhren wuchs von 72 % auf 73,9 %, während der Marktanteil der Gemeinschaftshersteller von 28 % auf 26,1 % fiel.
La cuota de mercado de las importaciones aumentó del 72 % al 73,9 %, mientras que la cuota de mercado de los productores comunitarios disminuyó del 28 % al 26,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2008 bis zum UZ sank der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union um zwei Prozentpunkte, wohingegen jener der gedumpten Einfuhren wuchs, obwohl die Nachfrage auf dem Unionsmarkt zurückging.
En el período comprendido entre 2008 y el período de investigación, la cuota de mercado de la industria de la Unión disminuyó dos puntos porcentuales, mientras que la de las importaciones objeto de dumping aumentó, a pesar del descenso de la demanda en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
wuchscrecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Schublade der Kommission lag ein Text, der im Verborgenen wuchs, der verbessert wurde, aber von dem wir nicht wirklich wussten, was er enthielt.
Había un texto en un cajón de la Comisión que crecía en la oscuridad, que mejoraba, pero no sabíamos realmente qué contenía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hasste alles, was wuchs oder sich bewegte.
Odiaba todo lo que crecía o andaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihre über das Kind, das in ihr wuchs.
Estaba la de ella, con el bebé que crecía dentro suyo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich meine. Die Lüg…die in mir wuchs.
Y luego la mía, con la mentira que crecía dentro de mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr vernichtete die Städte, die ganze Ebene.. . und alle Bewohner der Städte.. . und was da wuchs auf dem Boden dieser Erde.
Dios destruyó estas ciudades y la vega.. .. . .con todos sus habitantes.. .. . .y todo lo que crecía sobre la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Mein Haar war kaum noch grau und wuchs wie Unkraut.
Mi pelo tenía muy poco gris y crecía como la hierba.
Korpustyp: Untertitel
Benannt nach der Baumart, die früher dort im Wald wuchs.
Cuyo nombre viene del tipo de árbol que crecía allí cuando aún era un bosque.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kraut wuchs auf unserer Insel.
En nuestra isla crecía éste tipo de plantas.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Häftlinge wuchs, aber niemand hatte einen Plan, wie man eine…frühere…mutmaßlichen Terroristen entläßt.
El número de reclusos crecía pero nadie tenía un plan para liberar a quien antes llamábamos "sospechoso de terrorismo" o "cómplice de terrorismo".
Korpustyp: Untertitel
Er fand heraus, daß die Zahl der Sonnenflecken in einem nahezu regelmäßigen Zyklus wuchs und fiel, dessen Länge etwa 11 Jahre betrug.
Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs;
Y otras semillas cayeron en buena tierra y creciendo y aumentando dieron fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deutschland ging seine Verpflichtung für 2002 Anfang 2001 ein, als seine Wirtschaft noch in einem vernünftigen Tempo wuchs.
El compromiso de Alemania para 2002 se hizo a inicios de 2001, cuando su economía estaba creciendo a un paso razonable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst nachdem China den Yuan (auf Druck des US-Finanzministeriums) 2005 teilweise freigegeben hatte, wuchs das Ungetüm weiter um ca. $200 Milliarden pro Jahr.
Incluso después de que China (bajo presión de las autoridades del Tesoro de EE.UU.) dejara que el yuan flotara parcialmente en 2005, las reservas siguieron creciendo cerca de 200 mil millones al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass China weiterhin schneller wuchs als fast alle anderen Länder wurde zunehmend deutlich, dass die Importkapazität (und -toleranz) der restlichen Welt mit der chinesischen Exportmaschine nicht mehr mithalten konnte.
Cada vez resultaba más claro que, a medida que China continuaba creciendo más rápidamente que casi todos los demás, la capacidad de importación (y la tolerancia) del mundo no podía continuar al mismo ritmo que la máquina exportadora de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrelang glaubte ich. der Zyklop wuchs in unserem Aquariu…dass er dort lebt und hinter mir her ist.
Durante años, soñé con cíclopes creciendo en la pecera de cas…...viviendo allí, pero siempre a punto de venir a por mí.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Vertreibung der Wikinger wuchs die Stadt weiter rund um Fischfang und Handel.
ES
Con el paso de los siglos, Rotterdam fue creciendo y pasó de ser un pequeño pueblo pesquero a un centro internacional de comercio, transporte, industria y distribución.
ES
Daraus wurde in der Wintersaison 1996/97 das Iglu-Dorf in Scuol (3 kleine, klassische Iglus in Scuol, 15 Gäste), welches im Nebenamt durch mich langsam wuchs.
De ello surgió, en la temporada invernal 1996/97 la aldea iglú en Scuol, Suiza (3 iglús clásicos pequeños en Scuol para 15 personas), que luego fue creciendo lentamente.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
wuchscrecieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen 1991 und 2001 wuchs der Gesamtexport trotz der überbewerteten Währung von 12 auf 27 Milliarden US-Dollar, was einer durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate von 8,5% entspricht.
De 1991 a 2001, las exportaciones totales crecieron de aproximadamente 12 mil millones de dólares a 27 mil millones (un crecimiento anual promedio de alrededor del 8.5 %) a pesar de la sobrevaluación de la moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge verdoppelten sich die schwedischen Exporte von 1997 bis 2007 nahezu, und die Industrieproduktion wuchs um 36 %, wobei Industriebetriebe eine Produktivitätssteigerung in Rekordhöhe erreichten.
Como resultado, de 1997 a 2007 las exportaciones suecas crecieron casi al doble, la producción industrial aumentó en un 36% y las compañías manufactureras lograron récords de productividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wuchs Karlsfeld rasch zu einem Vorort mit eigener Infrastruktur und einem zur Steigerung der Wohnqualität neu geplanten Ortskern.
ES
Ein Garten, ein populärer Name ist Kohlkopfschmetterlinge, die in der gelben Blume bleiben, die in Botanical Gardens, Universität der Wissenschaft, der Universität von Tokyo, Nikko Branch, wuchs..
Un jardín, un nombre popular son mariposas de col remaining en la flor amarilla que crecieron en jardines botánicos, la escuela de postgrado de ciencia, el University of Tokyo, Branch de Nikko..
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
wuchsha crecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe feststellen können, daß die Kompromißbereitschaft bei allen Beteiligten im Laufe der Zeit wuchs.
He podido constatar que a medida que ha transcurrido el tiempo hacrecido en todos los participantes la disposición al compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bemerkt, dass der Anteil der Landwirtschaft an der Lebensmittelversorgungskette sank, während der des Großhandels- und Vertriebssektors wuchs.
Se observa que la proporción de la agricultura en la cadena de suministro de alimentos ha disminuido, mientras que la proporción de los sectores de venta al por mayor y distribución hacrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganze Generation wuchs apolitisch, ja sogar anti-politisch auf und das verheißt nichts Gutes für die Zukunft.
Una generación completa hacrecido para ser apolítica, incluso antipolítica, lo que presagia malos tiempos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eigene Vertriebsgesellschaften in den USA und Kanada sowie die langjährige Zusammenarbeit mit leistungsstarken Distributoren wuchs der Exportanteil auf über 80%. WÜSTHOF liefert heute in über 90 Länder, wobei USA der wichtigste Exportmarkt ist.
A través de sociedades propias de distribución en los EE.UU y Canadá, así como de la cooperación de muchos años con potentes distribuidores, el porcentaje de exportaciones hacrecido hasta el 80%. WÜSTHOF exporta actualmente a más de 90 países, siendo el mercado estadounidense el más importante.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Unter seiner Führung wuchs die Abteilung und entwickelte neue Prozessabläufe, mit denen sich die Herausforderungen meistern lassen, die mit dem raschen Wachstum von CPSL einhergehen.
Bajo su dirección, el departamento hacrecido y ha desarrollado nuevos flujos de trabajo para superar los retos que plantea el rápido crecimiento de CPSL.
Sachgebiete: marketing radio internet
Korpustyp: Webseite
Da das Unternehmen wuchs und sich die IT-Abteilung erweiterte, habe ich kürzlich eine Manager-Stelle im Entwicklungsteam übernommen und bin für alle internen Anwendungen, die im Unternehmen genutzt werden, verantwortlich.
A medida que la empresa hacrecido y el departamento de TI se ha ampliado, me han ascendido a un puesto de dirección en el equipo de desarrollo responsable de todas las aplicaciones internas utilizadas en la empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
wuchscrecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Dass Ostasien in den drei Jahrzehnten zuvor unter der Führung seiner eigenen Unternehmer schneller - und stabiler - als jede andere Region wuchs, wurde geflissentlich verschwiegen ).
(No importa que bajo el liderazgo de sus propios empresarios Asia del Este haya crecido más rápido que ninguna otra región -y con mayor estabilidad- durante las tres décadas anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Schau, wie er in ein paar Stunden wuchs.
-Mira cuánto ha crecido en unas pocas horas.
Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
Ahora, desde su nacimiento, el ser ha crecido en forma exponencial.
El término municipal de Es Mercadal está en el centro geográfico de Menorca, pues ha crecido a los pies del monte Toro (358 metros de altitud, siendo la montaña más alta de la isla).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl sie in England geboren ist, wuchs Jessica in Kalifornien, also hatte die die doppelte Staatsbürgerschaft und damit einen einfachen Zugang zu Europa.
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
Salas, der gleichnamige Hauptort der Gemeinde, ist ein mittelalterliches Städtchen, das um das Schloss der Familie Valdés Salas, Wiege des Großinquisitors und Gründervaters der Universität Oviedo, herum wuchs.
Salas es de los cinco concejos, el que tiene capital medieval, que crece en torno al Castillo de Valdés Salas, cuna del fundador de la Universidad de Oviedo e Inquisidor General.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
wuchscrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So war die IRA mehrfach fast besiegt, doch wurden falsche Entscheidungen getroffen, und sie gewann Sympathien in der Öffentlichkeit und wuchs erneut.
Por ejemplo, el IRA estuvo casi derrotado en varias ocasiones, pero se tomaron las decisiones equivocadas, con lo que obtuvo la simpatía del público y volvió a crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 ausgesäter Gentech-Mais wuchs aufgrund des milden Winters im Frühjahr 2007 unplanmäßig erneut auf den betroffenen Feldern.
Debido a la suavidad del invierno, el maíz transgénico sembrado en 2006 volvió a crecer imprevistamente en la primavera de 2007 en los campos afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Xiri sah einen Tautropfen wachsen, und als er fie…wuchs ein anderer an seiner Stelle.
Xiri vio crecer una gota de rocío, y cuando caí…...otra gota empezaba a crecer en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Was Ingeneure von ARPA produziert hatten war die Vorlage für eine große Kopiermaschine ohne Herrscher. Eine Maschine, die in einer fantastischen Geschwindigkeit zum heutigen Internet wuchs.
Lo que crearon los ingenieros de ARPA fu el esbozo de una inmensa m quina de copiar sin nadie que la gobernara, que crecer a a un incre ble ritmo hasta convertirse en la Internet actual.
Korpustyp: Untertitel
aber es wuchs und wuchs wie keines von den anderen und trieb Zweige weit umher in langen Ranken.
La fábrica de Urkizu, en la parte baja de Eibar, no paró de crecer en todas las direcciones dando a la villa el primer gran edificio fabril de su historia
Als der Zoo von Matapozuelo hier in der Nähe geschlossen wurde, mussten wir uns um deren Nutztiere kümmern. Von dort kamen all die schwarzen Schafe und die Zwergziegen, und unsere Nutztierfamilie wuchs rasend schnell.
Luego el zoo de Matapozuelos, cerca de aquí cerró, y tuvimos que hacernos cargo de los animales de granja, y es de ahí que las ovejas negras y las cabras enanas y otros vinieron, así que la familia empezó a crecer dramáticamente.
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
wuchsaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leistungen der indischen Bundesstaaten drifteten weiter auseinander und die Ungleichheit der Pro-Kopf-Leistung wuchs.
la desigualdad de la producción por habitante entre los Estados de la India estaba aumentando, mientras se alejaban mutuamente en sus resultados económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während sich die Lebensmittelzufuhr verlangsamte, wuchs der Bedarf weiter, und dies nicht nur aufgrund der Bevölkerungszunahme.
Mientras que se redujo el aumento de la oferta de alimentos, la demanda siguió aumentando y no sólo por el aumento de la población.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studien zeigten auch, dass die Vorteile der Behandlung mit Forsteo für einen Zeitraum von bis zu zwei Jahren weiter zunahmen und die Knochendichte weiter wuchs.
Los estudios mostraron además que los beneficios de Forsteo siguieron aumentando durante un máximo de dos años, con ulteriores aumentos en la densidad ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber die Kriminalität in Flint wuchs weiter.
Pero el crimen en Flint siguió aumentando.
Korpustyp: Untertitel
50 Jahre lang wuchs der Widerstand gegen verhasste Diktatoren in Nicaragua zunehmend an. lm Frühjahr 1 979 unternahmen die Nicaraguaner vereint einen letzten Versuch, Präsident Anastasio "Tacho" Somoza zu stürzen.
La resistencia popular a una serie de impopulares dictadores llevaba 50 años aumentando en Nicaragua. En primavera de 1 979, nicaragüenses de todas las condiciones se unieron en un último intento de derrocar al presidente Anastasio "Tacho" Somoza.
Korpustyp: Untertitel
Der Strom an russischen Kurgästen wuchs im ausgehenden 19. Jahrhundert immer weiter an.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wuchsaumentaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während seiner Herrschaft wuchs die religiös motivierte Politik zusammen mit der Zahl der Medressen (Koranschulen einer Moschee) und der von pakistanischen und US - amerikanischen Geheimdiensten ausgebildeten und ausgerüsteten Kämpfer.
A lo largo de todo su régimen, la política basada en la religión se intensificó, al tiempo que aumentaba el número de madrasas y combatientes entrenados y equipados por las agencias de inteligencia pakistaní y estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Fieber flaute langsam ab, als die Enttäuschung wuchs und ich schon aufgeben und umkehren wollte, als ich plötzlich auf einen breiten Vorsprung kam.
Mi fiebre fue bajando a la vez que aumentaba la desazó…y casi iba a rendirme y volver a casa, cuando de repent…llegué a un ancho saliente.
Korpustyp: Untertitel
Die DDR-Oberen hatten den Befehl zur Abriegelung gegeben, weil sich die wirtschaftliche Lage 1961 rapide verschlechterte und die Zahl der Flüchtlinge von Tag zu Tag wuchs.
DE
El régimen de la RDA dio la orden de aislamiento porque en 1961 la situación económica había empeorado dramáticamente y el número de fugitivos aumentaba día a día.
DE
„Die Software für Fernsupport von NTRglobal half uns dabei, Vorfälle schnell zu beheben. Doch als die Zahl der Arbeitsstationen wuchs, benötigten wir eine IT-Managementlösung, um das Inventar der vielen Arbeitsstationen zu überwachen, von denen die meisten sich Tausende Kilometer entfernt befanden.”
“El software de soporte remoto de NTRglobal nos ayudó a resolver rápidamente las incidencias, pero a medida que el número de estaciones de trabajo aumentaba, necesitábamos un producto de gestión de IT que supervisara el inventario de las estaciones de trabajo, la mayoría de las cuales se encontraban a miles de kilómetros de distancia”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wuchsaumentaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Gewährung der neuen Garantie wuchs demnach im Vergleich zur alten Garantie das Risiko für die Stadt Mikkeli und damit auch der Wert der Maßnahme.
En consecuencia, al conceder la nueva garantía, el riesgo del Ayuntamiento de Mikkeli y, por tanto, el importe de la medida aumentaron con respecto a la garantía anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Zeitraum wuchs der Marktanteil der gedumpten Einfuhren um etwa 4 Prozentpunkte, was einem Anstieg der Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt um rund 141000 Tonnen entsprach.
En ese mismo período, las importaciones objeto de dumping aumentaron su cuota de mercado en aproximadamente cuatro puntos porcentuales, lo que corresponde a un aumento de alrededor de 141000 toneladas vendidas en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neugier nach den Dingen, die sich nach dem Tode zutragen, wuchs bis ins Krankhafte.
La curiosidad por las cosas que suceden después de la muert…...aumentaron hasta convertirse en una búsqueda obsesiva.
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen noch mehr Dörfer ei…unsere Armee wuchs.
Seguimos luchando y tomando más pueblos. Nuestras filas aumentaron.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftragseingang(4) wuchs deutlich auf € 96,6 Mrd., der Auftragsbestand belief sich Ende Juni auf € 634,8 Mrd.
Los pedidos recibidos(4) aumentaron considerablemente, a 96.600 millones de euros, y el valor de la cartera de pedidos alcanzaba los 634.800 millones de euros al final de junio.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Dios estaba con el muchacho, el cual Creció y Habitó en el desierto, y Llegó a ser un tirador de arco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten, bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
Como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios Había asegurado a Abraham, el pueblo Creció y se Multiplicó en Egipto hasta que se Levantó en Egipto otro rey que no Conocía a José.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedrigen Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm;
Luego Creció y se hizo una vid de muchas ramas, aunque de baja altura, para dirigir sus ramas hacia el águila, de modo que sus Raíces estuviesen debajo de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.
El niño Creció, y Jehovah lo bendijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wuchsfue creciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es begann als eine kleine, eng verbundene Gemeinschaft von Freie-Software-Hackern und wuchs Schritt für Schritt zu einer großen, gut organisierten Gemeinschaft von Entwicklern und Benutzern.
Lo que comenzó con un pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fuecreciendo gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y usuarios bien organizada.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit wuchs das Interesse der Naturwissenschaftler und Mediziner an zusammengesetzten Mikroskopen, weil sich nur mit ihnen höhere Vergrößerungen erreichen ließen.
ES
Al mismo tiempo, fuecreciendo el grado de interés de científicos y expertos de la medicina por los microscopios compuestos, ya que estos eran los únicos instrumentos que proporcionaban los elevados aumentos que precisaban.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
wuchscreciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dank eines realen Exportanstiegs von 9 % wuchs sie um 4 %, aber eine erfolgreiche Doha-Entwicklungsagenda, die die Hindernisse für den Handel in Angriff nimmt, wird für weltweites Wachstum auch in den künftigen Jahren sorgen.
El crecimiento real de las exportaciones del 9 % contribuyó a que creciera un 4 %, pero un PDD que logre eliminar las barreras comerciales seguirá impulsando el crecimiento mundial durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob wollte nicht warten.. .. .. bis Corky eine neue Hand wuchs.
Bob no iba a esperar a que a Corky le creciera otra mano.
Korpustyp: Untertitel
English Bob hat ihn getötet, und er hatte nicht mal.. .. .. .Bob wollte nicht warten.. .. . .bis Corky eine neue Hand wuchs.
¿Bob, "El Inglés" le mató cuando le faltaba una.. .? Bob no iba a esperar hasta que le creciera la mano.
Korpustyp: Untertitel
Bob wollte nicht warten.. .. .. bis Corky eine neue Hand wuchs.
Bob no iba a esperar hasta que le creciera la mano.
Korpustyp: Untertitel
wuchsincrementó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Beispiel ist, dass der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union zwischen 2008 und dem UZ leicht wuchs, während bei der Rentabilität ein hoher Verlust (15 %) verzeichnet wurde.
Otro ejemplo es que, entre 2008 y el período de investigación, la cuota de mercado de la industria de la Unión se incrementó ligeramente, mientras que su índice de rentabilidad tuvo una fuerte disminución del 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der breiten Einführung der völlig ungeschützten Kommunikation im Internet wuchs auch das Bedürfnis von Privatleuten, ihre Kommunikation gegen Abhören zu schützen.
La introducción a gran escala de comunicaciones completamente desprotegidas en Internet incrementó la necesidad que tienen las personas de proteger sus comunicaciones contra las posibles interceptaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aber der internationale Druck auf seine Regierung wuchs, als der Blasphemieprozeß gegen den Rationalisten Dr. Younus Shaikh eine weltweite Welle von Protest hervorrief.
Pero la presión internacional sobre su gobierno se incrementó, cuando el caso de blasfemia contra el racionalista Dr. Younus Shaikh desató una ola de protesta internacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wuchsse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.
Alcé mis ojos y miré, y he Aquí que Había delante del Río un carnero, el cual Tenía dos cuernos; pero aunque eran altos y uno de ellos Más alto que el otro, el Más alto se Erigió después.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In dem Maße, in dem der Erwerb von Teilzeitnutzungsrechten an Immobilien zunahm, wuchs auch die Zahl der Beschwerden über finanzielle Ausbeutung, Einschüchterung und Betrug in dem fragwürdigen Randbereich dieser florierenden Branche.
A medida que se ha ido extendiendo la utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido, han aumentado las quejas que aducen explotación, intimidación y fraude en la nebulosa tierra de nadie de este próspero comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Nase wuchs um das Dreifache, mein Busen entwickelte sich, mein Gesäß wuchs, wodurch das Gleichgewicht wieder hergestellt war.
El tamaño de la nariz se triplicó. Los pechos se desarrollaron. Luego el trasero restituyó mi centro de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wuchs-Regulator
.
Modal title
...
sekundärer Wuchs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wuchs
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen