linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wucht ímpetu 2
.

Verwendungsbeispiele

Wucht ímpetu
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valeska Grisebach, Farbe, 85 Min., 2004-2006 Ein Dorf in Brandenburg als Schauplatz eines Liebesdramas von antiker Wucht. DE
Valeska Grisebach, color, 85 min., 2004 - 2006 Un pueblo en Brandenburgo es el escenario de una tragedia de amor cargada del ímpetu dramático de la antigüedad. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Nutze seine Wucht, um zu kontern.
Aprovechar su ímpetu para contraatacar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wucht

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie war eine Wucht.
Ella también fue muy divertida.
   Korpustyp: Untertitel
- und mit solch einer Wucht.
Y con semejante impulso.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weiter. Mit unaufhaltsamer Wucht.
Cada vez más con un impulso que es imparable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht von zwei Handgranaten.
La potencia de dos granadas de mano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzige Wucht, Baby.
Eres una nena genia…nena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
El impacto te arrollará en décimas de segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pasta ist eine Wucht, Mom.
Esta pasta es dinamita, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze seine Wucht, um zu kontern.
Puedo usar las pausas para responder.
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmt dem Fall die Wucht.
Así se rompe la fuerza de la caída.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn mit voller Wucht treffen.
- Quería darle a toda velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hitlers Bunker wird die Wucht der Explosion verstärken.
El refugio de Hitler magnificara la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug mit der Wucht von 10.000 Atombomben ein.
El impacto tuvo la fuerza de 10 mil armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht der Explosion muß ihn ins Wasser geschleudert haben.
La explosión le tiraría al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht der Explosion muß ihn ins Wasser geschleudert haben.
La explosión lo debe haber arrojado al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wieder mal eine absolute Wucht, wie immer.
Ha estado realmente genial, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht des Kometeneinschlags wird eine Flutwelle auslösen.
El impacto del cometa provocará un tsunami.
   Korpustyp: Untertitel
Den eigenen Körper mit einer Wucht vor sie zu werfen.
Arrojarles tu cuerpo encima con una cierta carga de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Große Containerschiffe brechen mit ihrer Wucht das Eis noch selbst.
Los enormes cargueros pueden romper el hielo a su paso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist eine verfickte Wucht der Natur.
Esa mujer es una fuerza de la jodida naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, diese letzte Erfindung würde eine Wucht sein.
Sabia que este invento final sería maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon vorhergesagt, ist die Wucht von Hurricane Noelani unglaublich.
Como predije ayer, el oleaje del huracán Noelani es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich sagen, dass Commander Eddington eine Wucht ist?
Si me permite, le diré que el comandante Eddington es puro nervio.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ungenau, keine Wucht. Nicht besser als eine Pistole.
Una metralleta no tiene la misma precisión y fuerza, es como un revolver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schläge von Faceless Void treffen mit dimensionserschütternder Wucht.
Los ataques de Faceless Void golpean con fuerza interdimensional.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Magnete und Tor nicht mit großer Wucht zusammenprallen. IT
Evite impactos fuertes entre los imanes y la puerta. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Laden ist eine Wucht vom Design her. DE
La tienda es una explosión de su estilo. DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Curries sind in beiden Restaurants eine Wucht.
En ambos restaurantes los curries son deliciosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der arme Junge da unte…hat die volle Wucht meines Egos abbekommen, Clark-
Ese pobre chico de all…notó las consecuencias de mi ego, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht des Aufpralls hat eine starke Gehirnerschütterung verursacht, eine Art Explosion.
El golpe, muy violento, ..provocó en el espacio cerrado del cerebro una explosión, ..una especie de seísmo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug.
Golpeó tan fuerte con su porra que le arrancó la cabeza al rey de los Trasgos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dann wäre der Abschwung noch früher und mit noch größerer Wucht eingetreten.
Creo que la caída habría llegado antes y hubiese sido más precipitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wellen trafen auch mit voller Wucht die Küsten Belgiens, Großbritanniens, Frankreichs, Irlands und der Niederlande.
Las olas también azotaron las costas de Bélgica, el Reino Unido, Francia, Irlanda y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
En 2009, Europa sintió todo el peso de la crisis económica mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen und Kinder haben die Wucht des Konflikts und des Erdbebens getragen.
Las mujeres y los niños han cargado con el peso del conflicto y el terremoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Vogelgrippe ausgelöste Krise traf das bereits geschwächte Unternehmen mit voller Wucht.
La crisis de la gripe aviar afectó con fuerza a esta empresa ya frágil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleines Schiff, unbemerkt auf einem großen Ozean, kämpfend und stampfend unter der Wucht der Elemente.
Un pequeño barco pasando desapercibido en un gran ocìan…...luchando y tambaleándose bajo la furia de los elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir diese Episode liebend gern mal wieder anschauen, das Filmen war eine Wucht.
Me gustaría volver a ver el episodio, porque el rodaje fue un desmadre.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt d…in ein paar Jahren wirst du definitiv eine Wucht sein.
Sabe…Definitivamente serás un bombón en un par de años.
   Korpustyp: Untertitel
"Haare wie Schnee, wie ein Winter, der mit voller Wucht einbricht.
Peina la nieve como un inviern…...recibido en el pecho, en el rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was es mit solcher Wucht an den Tag brachte.
Lo que me sorprende es que lo exteriorizase con tanta intensidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zur Seite neigen um ihr die Wucht zu nehmen.
Tienes que inclinarte para contrarrestar su impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kannst du deinen Songs mit der Bass Machine noch mehr Wucht verleihen oder Gesangsaufnahmen hinzufügen.
En tu PC podrás darles más potencia con Bass Machine o añadir grabaciones de voz.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Jemand muss sie mit voller Wucht gegen die Wand gestoßen haben.
Alguien empujó a la pobre contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan allerdings ist der flüchtige Beobachter noch ziemlich ratlos angesichts der Wucht der Entwicklung.
Por el momento, sin embargo, el observador casual todavía no tiene demasiadas pistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese vier Tische brachten vielen große Spaß, als Arcades mit voller Wucht über Amerika hereinbrachen.
Estas cuatro mesas proporcionaron mucha diversión en la época dorada de los salones recreativos.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit atemberaubender Wucht wiederum erzählt Fatih Akin, Hamburger mit türkischen Wurzeln, vom Leben in Deutschland. DE
Por su parte Fatih Akin, hamburgués de raíces turcas, se adentra con estremecedora rotundidad e intensidad en los entresijos de la vida turca en Alemania. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Jeder Schuss trifft mit Wucht, besonders wenn man auf die Schwachpunkte des Gegners zielt.
Los disparos son potentes, en especial si le das a un enemigo en un punto débil.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Der umgestürzte Stuhl zeigt die Wucht, mit der der Anfallkranke zu Boden ging. DE
La silla caída muestra la violencia con la que el enfermo cayó al suelo, durante la crisis. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie immer brach die Liebesmüh der Mumie mit Wucht über die Schöne herein.
Como siempre, los lances amorosos de la momia tienden a arrasarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir immer, dass Marge im Bett eine Wucht ist.
Siempre dije que Marge debía de ser como una dinamo en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, es ist schon mal passier…Mit unterschiedlicher Wucht etwa alle 1 50 Jahre.
- Sólo sabemos que ha pasad…...con diversos grados de destrucción cada 150 años más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solcher Wucht, um die Stadt in einen Stink-Krater zu verwandeln!
¡Se dirige hacia nosotro…con fuerza suficiente para reducir esta ciudad a un pestilente cráter!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht der Bomben war so gross, dass Menschen auf die Strasse geschleudert wurden.
La explosión fue tan grande que la gente cerca de las ventanas fueron lanzados a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man auf dem Foto sieht, sind die Bälle von der Wucht des Aufpralls aufgeplatzt. EUR
Como se puede ver en la foto, las pelotas se han roto por la fuerza del choque. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und dieser Sport fegt mit voller Wucht über die USA und verschiedene Länder Europas hinweg. DE
Y ha llegado a Estados Unidos y a diferentes países de Europa con muchísima fuerza. DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wucht der neuen Klänge brachte Jugendliche aus Ost und West zusammen wie keine andere Kultur. DE
La fuerza de la nueva música aunó a las juventudes del este y el oeste como ningún otro fenómeno. DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die neue Technologie (Side Impact Protection) wird die Wucht eines Seitenaufpralls systematisch abgebaut.
Está diseñado para ofrecer una protección máxima en caso de impacto lateral (Side Impact Protection).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geschlossenen Kolonnen prallten aufeinander mit Wucht eines zerstörerischen Sturzbaches, der alles aus seinem Weg umstürzt.
Densas columnas se abalanzaron sobre sí con la violencia de una corriente destructiva que arrasa todo lo que encuentra a su paso.
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Waffen wurden entwickelt, um Schrapnellexplosionen von außerordentlicher Wucht und tödlicher Wirkung bei einer relativ begrenzten Reichweite auszulösen.
Estas armas están concebidas de manera que sus estallidos dispersen metralla de manera extremadamente potente y letal pero sólo dentro de un radio relativamente pequeño.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass christliche Gemeinschaften in der ganzen Welt immer stärker unter der Wucht religiöser Intoleranz leiden,
C. Considerando que las comunidades cristianas de todo el mundo están cada vez más expuestas al azote de la intolerancia religiosa,
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Finanzkrise mit voller Wucht zuschlug, hat die Europäische Investitionsbank (EIB) schnell und konsequent Maßnahmen ergriffen.
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) fue rápido y decidido a la hora de tomar medidas cuando la crisis financiera nos golpeó con toda su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat erhebliche Folgen für diesen gesamten Landwirtschafts- und Ernährungssektor, den die Krise mit voller Wucht getroffen hat.
Las consecuencias son importantes para el conjunto de este sector agroalimentario, que esta crisis ha afectado de lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Israel in diesem Konflikt zu unterstützen, fallen prominente EU-Mitgliedstaaten mit aller Wucht über den jüdischen Staat her.
En lugar de apoyar a Israel en esto, destacados Estados miembros de la UE están arremetiendo de lleno contra el Estado judío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Frankreich und in den Niederlanden hat jetzt in voller Wucht der Fluch der bösen Tat erreicht.
Sus actos perversos del pasado han regresado para vengarse de los Gobiernos de Francia y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder haben vor dem Hintergrund eines immer noch hohen Haushaltsdefizits und Arbeitslosenanteils die volle Wucht der Rezession durchlitten.
Ambos países han sufrido todo el impacto de la recesión contra el escenario de un déficit presupuestario y una tasa de desempleo que ya era alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Europa zusichern, dass nach dem Rückzug der palästinensische Terror gegen die Israelis nicht erneut mit aller Wucht aufflammt?
¿Puede Europa garantizar que el terror palestino contra los habitantes de Israel no volverá a recrudecerse en toda su violencia en cuanto se retiren las tropas israelíes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst machen, dass die Krise bislang noch nicht mit voller Wucht auf dem Arbeitsmarkt angekommen ist.
Tenemos que ser conscientes de que la crisis aún no ha golpeado el mercado laboral con toda su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wucht eines Seitenaufpralls in einer linearen Kettenreaktion wird über das seitliche Schutzkissen, sowie Schulter- und Kopfprotektoren systematisch abgebaut.
La fuerza de una colisión lateral es absorbida en una serie lineal de reacciones a través del uso de almohadillas laterales de protección, junto con los protectores de los hombros y la cabeza.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sie bekämen die volle Wucht der negativen Aspekte ab, ohne eine faire Chance, nennenswerte Vorteile zu ziehen.
Éstas soportarían el fuerte impacto de los aspectos negativos, sin tener una oportunidad justa de obtener beneficios significativos.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Einheit schlägt mit solcher Wucht auf dem Boden auf, dass in der Nähe befindliche Gegner betäubt werden.
La unidad impacta contra el suelo con tanta fuerza que aturde a los enemigos cercanos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sven schlägt mit großer Wucht zu und trifft alle in der Nähe befindlichen gegnerischen Einheiten mit seinem Angriff.
Sven ataca con gran fuerza, abriendo heridas en todas las unidades enemigas cercanas con su ataque.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Hotel fällt meine Kiste nicht weiter auf, ich wuchte sie irgendwie aufs Zimmer, wo das Rad zusammengebaut wird. AT
El hotel está en mi pecho más lejos, yo les tirón de alguna manera a la habitación donde se monta la rueda. AT
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise verlängert sich die Küste allmählich, und die Wucht der Wellen verteilt sich auf eine längere Küstenlinie.
Pero entonces, la longitud de los aumentos de la costa, y la fuerza de las olas se extienden a lo largo de una costa más larga.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin eine Wucht im "Grand Theft Auto" -Spiel, als…...wenn du jemanden brauchst, der dir hilft, ein Auto zu klauen, bin ich dabei.
Soy buena en Grand Theft Auto, así qu…si necesitas ayuda para robar un coche, me llamas.
   Korpustyp: Untertitel
In Neapel ist die soziale Realität, die vorübergehend von einer Behandlung der Symptome verdeckt wurde, nun mit erstaunlicher Wucht zutage getreten.
En la ciudad de Nápoles, la realidad social que pasajeramente había quedado enmascarada por una gestión sintomática, ha salido a la superficie con una fuerza asombrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angesichts der Lage bedeutet dies nur ein Reparieren an Symptomen, denn die Wucht ist ganz anders – so wie das hier verschiedene Kollegen zum Ausdruck gebracht haben.
No obstante, tal y como están las cosas, esto no sería más que jugar con los síntomas, puesto que, como varias de sus Señorías han descrito hoy, las fuerzas que están en juego son bastante distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 65 Jahren bekam das polnische Volk mit voller Wucht zu spüren, was die Koalition der beiden Verbrecher Hitler und Stalin bedeutete.
Hace sesenta y cinco años, la nación polaca recibió el impacto más fuerte de la coalición entre dos criminales: Hitler y Stalin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es einmal mit voller Wucht sichtbar geworden, dass es zwischen den Regierungen, den Institutionen Europas und den Bürgerinnen und Bürgern eine Kluft gibt.
Esta vez ha quedado claro que existe un abismo entre los Gobiernos, las instituciones europeas y la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass der europäische, und zwar insbesondere der französische, Sektor dieser Industrie diesen unfairen und unrechtmäßigen Wettbewerb mit voller Wucht spürt.
Es claramente el sector europeo, y especialmente el francés, de la industria el que sentirá toda la fuerza de esta competencia desleal e ilícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale ökologische Krise triff uns mit voller Wucht, und ich werde nicht all die Probleme auflisten, die sich in diesem Zusammenhang stellen.
La crisis ecológica mundial nos golpea en toda la cara y no haré la lista de los problemas que se plantean en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfpunkte sind so zu wählen, dass der Prüfkörper die Fronthaube nicht lediglich streift und dann mit größerer Wucht auf die Windschutzscheibe oder eine der A-Säulen trifft.
Los puntos de ensayo estarán situados de forma que el impactador no golpee primero de refilón en la parte superior del capó y rebote después con fuerza contra el parabrisas o un montante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bruder stieß mich damals mit voller Wucht in das Klohäuschen und hielt die Tür zu. Sie verstehen vielleicht, warum ich seit damals solche Angst davor habe.
Mi hermano abrió la puerta de uno, me metió y mantuvo la puerta cerrada, así que ya se imaginará porque aún me da un poco d…...miedo i…
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich hätte nichts New Orleans vollkommen vor Katrinas Wucht bewahren können, doch das Ausmaß der Verwüstung hätte sicherlich verringert werden können.
Es evidente que nada habría podido salvar del todo a Nueva Orleans del impacto del Katrina, pero no cabe la menor duda de que se podría haber reducido la devastación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug. Der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
Golpeó tan fuerte con su palo que le quitó la cabeza al re…...y voló 90 metros por el aire y cayó en la madriguera de un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nicht der Experte. Aber ein Hai von dieser Größe, wenn er Bewegungsspielraum hat, prallt mit einer Wucht von 2 Tonnen oder mehr auf.
No soy el expert…...pero con el tamaño de Gen 2 y algo de espaci…...podría golpear con un par de toneladas de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das revolutionäre L.S.P. System (Linear.Side-impact.Protection) wird die Wucht eines Seitenaufpralls in einer linearen Kettenreaktion über Schulter- und Kopfprotektoren systematisch abgebaut.
El sistema de Protección Lineal de Impactos Laterales (Sistema L.S.P) absorbe sistemáticamente la fuerza de una colisión lateral en una serie lineal de reacciones a través de la utilización de los protectores de los hombros y la cabeza.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
All diese Probleme wurden bis zu einem gewissen Grad durch den äußeren Druck des EU-Beitritts überdeckt. Nun sind sie mit voller Wucht ausgebrochen.
Todos estos problemas quedaron hasta cierto punto ocultos por la presión externa de ingresar a la UE, y ahora han saltado a la superficie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am ersten Morgen des Frühlings, noch bevor der Wald erwacht war, reifte dieser letzte Samen jählings heran und stieß mit unglaublicher Wucht aus der Erde empor.
Y en la mañana del equinoccio vernal, antes de que el resto del bosque hubiera empezado a despertar, esa última semilla maduró y rompió en un instante.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Besser kann man die Aggressivität des Death Metal, die Raserei des Black Metal und die Wucht der Moderne nicht miteinander verbinden! DE
Y es que es imposible combinar de mejor forma la agresividad del death metal, la velocidad del black y el peso del metal moderno. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moment: Geben wir nicht alle richtigen Antworten innerhalb von 24 Stunden, wird sich die Sonde mit einer Wucht von 500.000 Megatonnen zerstören.
Hay algo más: dice que si no damos todas las respuestas correctas e…24 horas, la sonda se autodestruirá con la fuerza de 500.000 megatones.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Geruch verfallenden Fleisches für Valla zur Gewohnheit geworden war, zwang sie die Wucht des Gestankes fast in die Knie.
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Wucht von Los perros entfaltet sich schlicht durch die Parade der Ansprüche einer Mittelklasse, die in der Angst vor den Falltüren des sozialen Drucks lebt: DE
La violencia de Los perros es simplemente el desfile de las pretensiones de una clase media que vive atenta a las trampas de la presión social: DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die mehr als mannshohen Boxen bestimmen hier Sound und Wucht, die gestählten, tätowierten und halbnackten Körper einer bestimmten gay community sorgen für genug Freiraum – in jeder Hinsicht. DE
Los altavoces, de una altura superior a la de una persona, determinan el sonido y la potencia; los cuerpos robustos, tatuados y medio desnudos de un tipo concreto de comunidad gay dejan suficiente espacio libre y libertad de acción. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Denn mit jeder Umdrehung des Motors wird eine Feder gespannt, die sich dann mit grosser Wucht entlädt und einen Schlag nach unten auslöst.
Con cada revolución del motor de continua se tensa un resorte que luego se descarga con gran violencia provocando un fuerte impacto hacia abajo.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einem der extremsten Winter, den Großbritannien je erlebt hat, traf der größte Swell der Saison mit voller Wucht auf den Südwesten Englands.
El tiempo más revuelto de toda la temporada asoló el suroeste de Inglaterra, en uno de los inviernos más duros que recuerdan en la región.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Dazu kann man den völlig natürlichen aktiven Krater des Vulkanes beobachten mit seiner großen Wucht und die Hitze and den Füssen spüren, welche aus diesem kolossalen Berg kommt.
Además podrás apreciar en forma totalmente natural el cráter activo del volcán Miravalles, hasta donde podrás llegar y sentir en toda su magnitud la fuerza de la naturaleza, sintiendo a tus pies el calor que emana de este coloso.
Sachgebiete: kunst verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Sekunden bevor sein Flugzeug den feindlichen Bomber rammte, katapultierte er sich mit solcher Wucht aus seinem Flugzeug, dass ihm förmlich die Schuhe wegflogen.
Segundos antes de su avión que chocó contra el bombardero embalado con tal fuerza que sus botas volando.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Der südlichste Teils des amerikanischen Kontinents ist eine Gegend voller Mystik, zerzaust von stetigen, stürmischen Winden, deren Wucht die Bäume zu schiefem, nach Osten geneigten Wachstum zwingt. AL
La parte más austral del continente americano es una tierra llena de mística, barrida por constantes vientos tempestuosos que fuerzan a los árboles a crecer inclinados hacia el este. AL
Sachgebiete: zoologie nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Diese nie dagewesene Krise in einem Sektor, der ohnehin das „Stiefkind“ der GAP ist (mehr als 15 % der Erzeugung aber nur 3,5 % der europäischen Beihilfen), trifft die Erzeuger in den Anbauregionen mit voller Wucht.
Los productores de las regiones en cuestión se ven afectados de pleno por esta crisis sin precedentes en un sector ya considerado como el «pariente pobre» de la PAC (el sector representa más del 15 % de la producción pero percibe tan solo un 3,5 % de las ayudas europeas).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Seefischer in der Europäischen Union bekommen den Preisauftrieb bei Dieselkraftstoff, die drastische Kürzung der Quoten (insbesondere für Kabeljau) und der Anzahl von Seetagen sowie die Konkurrenz der Fischereifahrzeuge aus Drittländern mit voller Wucht zu spüren.
Los pescadores de la Unión Europea sufren de lleno la subida del precio del gasóleo, la concurrencia de los pesqueros de países terceros y la reducción drástica de las cuotas, en particular del bacalao, y del número de días de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP