Valeska Grisebach, color, 85 min., 2004 - 2006 Un pueblo en Brandenburgo es el escenario de una tragedia de amor cargada del ímpetu dramático de la antigüedad.
DE
Por su parte Fatih Akin, hamburgués de raíces turcas, se adentra con estremecedora rotundidad e intensidad en los entresijos de la vida turca en Alemania.
DE
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Diese Waffen wurden entwickelt, um Schrapnellexplosionen von außerordentlicher Wucht und tödlicher Wirkung bei einer relativ begrenzten Reichweite auszulösen.
Estas armas están concebidas de manera que sus estallidos dispersen metralla de manera extremadamente potente y letal pero sólo dentro de un radio relativamente pequeño.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass christliche Gemeinschaften in der ganzen Welt immer stärker unter der Wucht religiöser Intoleranz leiden,
C. Considerando que las comunidades cristianas de todo el mundo están cada vez más expuestas al azote de la intolerancia religiosa,
Korpustyp: EU DCEP
Als die Finanzkrise mit voller Wucht zuschlug, hat die Europäische Investitionsbank (EIB) schnell und konsequent Maßnahmen ergriffen.
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) fue rápido y decidido a la hora de tomar medidas cuando la crisis financiera nos golpeó con toda su fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat erhebliche Folgen für diesen gesamten Landwirtschafts- und Ernährungssektor, den die Krise mit voller Wucht getroffen hat.
Las consecuencias son importantes para el conjunto de este sector agroalimentario, que esta crisis ha afectado de lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Israel in diesem Konflikt zu unterstützen, fallen prominente EU-Mitgliedstaaten mit aller Wucht über den jüdischen Staat her.
En lugar de apoyar a Israel en esto, destacados Estados miembros de la UE están arremetiendo de lleno contra el Estado judío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Frankreich und in den Niederlanden hat jetzt in voller Wucht der Fluch der bösen Tat erreicht.
Sus actos perversos del pasado han regresado para vengarse de los Gobiernos de Francia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder haben vor dem Hintergrund eines immer noch hohen Haushaltsdefizits und Arbeitslosenanteils die volle Wucht der Rezession durchlitten.
Ambos países han sufrido todo el impacto de la recesión contra el escenario de un déficit presupuestario y una tasa de desempleo que ya era alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Europa zusichern, dass nach dem Rückzug der palästinensische Terror gegen die Israelis nicht erneut mit aller Wucht aufflammt?
¿Puede Europa garantizar que el terror palestino contra los habitantes de Israel no volverá a recrudecerse en toda su violencia en cuanto se retiren las tropas israelíes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst machen, dass die Krise bislang noch nicht mit voller Wucht auf dem Arbeitsmarkt angekommen ist.
Tenemos que ser conscientes de que la crisis aún no ha golpeado el mercado laboral con toda su fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wucht eines Seitenaufpralls in einer linearen Kettenreaktion wird über das seitliche Schutzkissen, sowie Schulter- und Kopfprotektoren systematisch abgebaut.
La fuerza de una colisión lateral es absorbida en una serie lineal de reacciones a través del uso de almohadillas laterales de protección, junto con los protectores de los hombros y la cabeza.
Ich bin eine Wucht im "Grand Theft Auto" -Spiel, als…...wenn du jemanden brauchst, der dir hilft, ein Auto zu klauen, bin ich dabei.
Soy buena en Grand Theft Auto, así qu…si necesitas ayuda para robar un coche, me llamas.
Korpustyp: Untertitel
In Neapel ist die soziale Realität, die vorübergehend von einer Behandlung der Symptome verdeckt wurde, nun mit erstaunlicher Wucht zutage getreten.
En la ciudad de Nápoles, la realidad social que pasajeramente había quedado enmascarada por una gestión sintomática, ha salido a la superficie con una fuerza asombrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angesichts der Lage bedeutet dies nur ein Reparieren an Symptomen, denn die Wucht ist ganz anders – so wie das hier verschiedene Kollegen zum Ausdruck gebracht haben.
No obstante, tal y como están las cosas, esto no sería más que jugar con los síntomas, puesto que, como varias de sus Señorías han descrito hoy, las fuerzas que están en juego son bastante distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 65 Jahren bekam das polnische Volk mit voller Wucht zu spüren, was die Koalition der beiden Verbrecher Hitler und Stalin bedeutete.
Hace sesenta y cinco años, la nación polaca recibió el impacto más fuerte de la coalición entre dos criminales: Hitler y Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es einmal mit voller Wucht sichtbar geworden, dass es zwischen den Regierungen, den Institutionen Europas und den Bürgerinnen und Bürgern eine Kluft gibt.
Esta vez ha quedado claro que existe un abismo entre los Gobiernos, las instituciones europeas y la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass der europäische, und zwar insbesondere der französische, Sektor dieser Industrie diesen unfairen und unrechtmäßigen Wettbewerb mit voller Wucht spürt.
Es claramente el sector europeo, y especialmente el francés, de la industria el que sentirá toda la fuerza de esta competencia desleal e ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale ökologische Krise triff uns mit voller Wucht, und ich werde nicht all die Probleme auflisten, die sich in diesem Zusammenhang stellen.
La crisis ecológica mundial nos golpea en toda la cara y no haré la lista de los problemas que se plantean en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfpunkte sind so zu wählen, dass der Prüfkörper die Fronthaube nicht lediglich streift und dann mit größerer Wucht auf die Windschutzscheibe oder eine der A-Säulen trifft.
Los puntos de ensayo estarán situados de forma que el impactador no golpee primero de refilón en la parte superior del capó y rebote después con fuerza contra el parabrisas o un montante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bruder stieß mich damals mit voller Wucht in das Klohäuschen und hielt die Tür zu. Sie verstehen vielleicht, warum ich seit damals solche Angst davor habe.
Mi hermano abrió la puerta de uno, me metió y mantuvo la puerta cerrada, así que ya se imaginará porque aún me da un poco d…...miedo i…
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich hätte nichts New Orleans vollkommen vor Katrinas Wucht bewahren können, doch das Ausmaß der Verwüstung hätte sicherlich verringert werden können.
Es evidente que nada habría podido salvar del todo a Nueva Orleans del impacto del Katrina, pero no cabe la menor duda de que se podría haber reducido la devastación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug. Der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
Golpeó tan fuerte con su palo que le quitó la cabeza al re…...y voló 90 metros por el aire y cayó en la madriguera de un conejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nicht der Experte. Aber ein Hai von dieser Größe, wenn er Bewegungsspielraum hat, prallt mit einer Wucht von 2 Tonnen oder mehr auf.
No soy el expert…...pero con el tamaño de Gen 2 y algo de espaci…...podría golpear con un par de toneladas de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Durch das revolutionäre L.S.P. System (Linear.Side-impact.Protection) wird die Wucht eines Seitenaufpralls in einer linearen Kettenreaktion über Schulter- und Kopfprotektoren systematisch abgebaut.
El sistema de Protección Lineal de Impactos Laterales (Sistema L.S.P) absorbe sistemáticamente la fuerza de una colisión lateral en una serie lineal de reacciones a través de la utilización de los protectores de los hombros y la cabeza.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
All diese Probleme wurden bis zu einem gewissen Grad durch den äußeren Druck des EU-Beitritts überdeckt. Nun sind sie mit voller Wucht ausgebrochen.
Todos estos problemas quedaron hasta cierto punto ocultos por la presión externa de ingresar a la UE, y ahora han saltado a la superficie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am ersten Morgen des Frühlings, noch bevor der Wald erwacht war, reifte dieser letzte Samen jählings heran und stieß mit unglaublicher Wucht aus der Erde empor.
Y en la mañana del equinoccio vernal, antes de que el resto del bosque hubiera empezado a despertar, esa última semilla maduró y rompió en un instante.
Y a pesar de que Valla estaba acostumbrada al olor a carne en descomposición, la intensidad en esta ocasión casi consiguió que le fallasen las piernas.
Die Wucht von Los perros entfaltet sich schlicht durch die Parade der Ansprüche einer Mittelklasse, die in der Angst vor den Falltüren des sozialen Drucks lebt:
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die mehr als mannshohen Boxen bestimmen hier Sound und Wucht, die gestählten, tätowierten und halbnackten Körper einer bestimmten gay community sorgen für genug Freiraum – in jeder Hinsicht.
DE
Los altavoces, de una altura superior a la de una persona, determinan el sonido y la potencia; los cuerpos robustos, tatuados y medio desnudos de un tipo concreto de comunidad gay dejan suficiente espacio libre y libertad de acción.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Dazu kann man den völlig natürlichen aktiven Krater des Vulkanes beobachten mit seiner großen Wucht und die Hitze and den Füssen spüren, welche aus diesem kolossalen Berg kommt.
Además podrás apreciar en forma totalmente natural el cráter activo del volcán Miravalles, hasta donde podrás llegar y sentir en toda su magnitud la fuerza de la naturaleza, sintiendo a tus pies el calor que emana de este coloso.
Sekunden bevor sein Flugzeug den feindlichen Bomber rammte, katapultierte er sich mit solcher Wucht aus seinem Flugzeug, dass ihm förmlich die Schuhe wegflogen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Der südlichste Teils des amerikanischen Kontinents ist eine Gegend voller Mystik, zerzaust von stetigen, stürmischen Winden, deren Wucht die Bäume zu schiefem, nach Osten geneigten Wachstum zwingt.
AL
La parte más austral del continente americano es una tierra llena de mística, barrida por constantes vientos tempestuosos que fuerzan a los árboles a crecer inclinados hacia el este.
AL
Diese nie dagewesene Krise in einem Sektor, der ohnehin das „Stiefkind“ der GAP ist (mehr als 15 % der Erzeugung aber nur 3,5 % der europäischen Beihilfen), trifft die Erzeuger in den Anbauregionen mit voller Wucht.
Los productores de las regiones en cuestión se ven afectados de pleno por esta crisis sin precedentes en un sector ya considerado como el «pariente pobre» de la PAC (el sector representa más del 15 % de la producción pero percibe tan solo un 3,5 % de las ayudas europeas).
Korpustyp: EU DCEP
Die Seefischer in der Europäischen Union bekommen den Preisauftrieb bei Dieselkraftstoff, die drastische Kürzung der Quoten (insbesondere für Kabeljau) und der Anzahl von Seetagen sowie die Konkurrenz der Fischereifahrzeuge aus Drittländern mit voller Wucht zu spüren.
Los pescadores de la Unión Europea sufren de lleno la subida del precio del gasóleo, la concurrencia de los pesqueros de países terceros y la reducción drástica de las cuotas, en particular del bacalao, y del número de días de trabajo.