Das Schweinefleisch wird in Würfel geschnitten oder gehackt und mit den anderen Zutaten für die Füllung zur Pastetenfüllung vermengt.
La carne de porcino se pica o se corta en dados y se mezcla con los ingredientes para formar el relleno de la empanada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karten, Würfel und alles andere, da ist man nie sicher.
No puedes confiar en las cartas ni los dados ni en nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Treif Maschinenbau GmbH fertigt Maschinen und Produktionsanlagen zum Portionieren von Lebensmitteln in Scheiben, Streifen, Würfel und andere Abschnitte.
Treif Maschinenbau GmbH fabrica máquinas y equipos de producción para el posicionamiento de alimentos en rebanadas, tiras, dados y otros tipos de corte.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Korpustyp: EU DGT-TM
Benütze den Kompass, um die Nord- und Südpole der vier Würfel zu bestimmen.
EUR
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Würfel, die du pro Farbe eliminieren musst, ist unten angegeben.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst mindestens 4 gleichfarbige Würfel zusammenbringen, damit diese verschwinden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Bloques, placas, hojas y tiras de corcho aglomerado; baldosas y revestimientos simil. de pared de corcho aglomerado, de cualquier forma; cilindros macizos, incl. los discos de corcho aglomerado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Würfel, die du pro Farbe eliminieren musst, ist unten angegeben.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form, expandierter Kork oder gebrannter Kork (ohne Korken und Stöpsel)
Corcho aglomerado: bloques, planchas, láminas y tiras; baldosas de cualquier forma; cilindros macizos y discos, incluido el corcho aglomerado expandido, excepto tapones
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wuerfel"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wuerfel ist rohe Macht. Er koennte euch beide vernichten.
El Cubo es poder puro, podría destruirlos a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, die wissen, dass der Wuerfel hier ist.
Caballeros, saben que el Cubo esta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben riskiert, um den Wuerfel zu schuetzen.
Arriesgaste tu vida para proteger el Cubo.
Korpustyp: Untertitel
Lege den Wuerfel in meine Brust! Sofort! Sam!
Sam, pon el Cubo en mi pecho, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Vor Anbeginn der Zeit gab es den Wuerfel.
Antes del inicio de los tiempo…...existía el Cubo.
Korpustyp: Untertitel
Die kamen her, um hier nach eine Art von Wuerfel zu suchen.
Vinieron buscando un objeto en forma de Cubo.
Korpustyp: Untertitel
Er will den Wuerfel nutzen, unsere Technologie zu transformieren und das Universum zu erobern.
Es el heraldo de la muerte, quiere usar el Cub…...para transformar la tecnología humana, para dominar el universo.
Korpustyp: Untertitel
Hoer mir zu. Der Wuerfel ist hier und die Decepticons kommen.
Escúchame, el Cubo esta aquí, y los Decepticons vienen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Wuerfel hier raus und verstecken ihn in der Stadt.
Sacaremos ese Cubo a escondidas. Y lo esconderemos en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich will Luftdeckung und Black Hawks am Boden, um diesen Wuerfel mitzunehmen.
Quiero cobertura aérea, y unos Blackhawks para recoger el Cubo.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Megatron nicht besiegen, musst du den Wuerfel in meine Brust druecken.
Si no puedo derrotar a Megatron, debes poner el Cubo en mi pecho.
Korpustyp: Untertitel
Megatron legte eine Bruchlandung hin, bevor er den Wuerfel bergen konnte.
Megatron se estrelló antes de poder recuperar el cubo.
Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten des Wuerfels auf der Erde wurden auf die Brille eingepraegt.
Las coordenadas del cubo en la Tierra, quedaron impresas en sus lentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, er ist ausserirdisch, da die Hieroglyphen auf dem Wuerfel zu denen von NBE Eins passen.
Sabían que era extraterrestre porque los jeroglíficos del cubo coinciden en los de ENB 1.
Korpustyp: Untertitel
Und so begann der Krieg, ein Krieg, der unseren Planeten verwuestete, bis er vom Tod verschlungen wurde, und der Wuerfel in der Weite des Alls verloren ging.
Y así se inició la guerra. Una guerra que asoló nuestro planeta, hasta que fue consumido por la muerte.… el Cubo se perdió en lo más profundo del espacio.