„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
«Flanco»: la parte del neumático situada entre la banda de rodadura y el talón [2] Véase figura explicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschädigter oder gebrochener Wulst,
talón dañado o roto;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
«Tira de fijación del talón», el material que en la zona del talón protege la carcasa contra el desgaste por la fricción o abrasión provocada por la llanta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
hendeduras periféricas debajo del talón;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Runderneuerung von Wulst zu Wulst“ —Erneuerung der Lauffläche und Erneuerung der Seitenwand einschließlich des gesamten unteren Bereichs des Reifens oder eines Teils davon.
«Talón a talón», sustitución de la banda de rodadura y refección del flanco, incluida toda la parte de la zona baja del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
La presión de inflado en frío que no deberá superarse para el asiento de los talones al montar el neumático, con arreglo a lo especificado por el fabricante del neumático para el tipo del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagonalreifen“ bezeichnet Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90o zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind.
«Diagonal», un neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90 grados respecto de la línea media de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Radialbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman un ángulo sensiblemente igual a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura y cuya carcasa está estabilizada por un cinturón circunferencial básicamente inextensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Se considerará que ha superado el ensayo todo neumático que, después de haber sido objeto del ensayo pertinente de evaluación de resistencia al pinchazo, no presente despegue alguno de la banda de rodadura, de las lonas ni de los cables, ni rotura de los talones y cables.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen in Diagonalbauart“ („Diagonalreifen“) Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90 ° zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind;
«Diagonal»: una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90 ° respecto de la línea media de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Passavant Wulst
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
idiomuskulärer Wulst
.
Modal title
...
Asphalt-Wulst
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Muffenrohr mit Wulst
.
Modal title
...
Wulst im Walzenspalt
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wulst"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drück nicht gegen den Wulst, ist bequemer.
No te pegues tanto. Irás más cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie die Bauchhaut fest zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen, so dass sich ein mindestens 3 cm breiter Wulst bildet (doppelt so breit wie die Spitze des Fertigpens).
Haga un pellizco firme en la zona abdominal entre el pulgar y los otros dedos de forma que se cree un espacio de al menos 3 cm de ancho (dos veces el ancho de la cubierta de seguridad de la pluma precargada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
La presión de inflado en frío que no deberá superarse para el asiento de los talones al montar el neumático, con arreglo a lo especificado por el fabricante del neumático para el tipo del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den farblich abgestimmten Zubehörteilen Sockel, Wulst und Eckleistensystem ermöglicht die Serie klassische Gestaltung aus einem Guss für elegante, zeitlose Bäder in Marmoroptik. Wählen Sie Ihre Farbe
ES
Con los accesorios zócalo, bocel y sistema de cubrecantos en colores armonizados, la serie permite realizar un diseño clásico hecho de una sola pieza para baños elegantes y atemporales con la apariencia del mármol.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ausgesprochen typische Möbel wie der nur mit Hohlkehle und Wulst dekorierte Frankfurter Wellenschrank oder die in ganz Norddeutschland stilprägenden pompösen Schappschränke entwickeln sich.
DE
Se pronuncia como el mobiliario típico decorado con perlas y cala gabinete Frankfurter Welle o el estilo que define en el norte de Alemania Schappschränke pomposo desarrollarse.
DE
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Se considerará que ha superado el ensayo todo neumático que, después de haber sido objeto del ensayo pertinente de evaluación de resistencia al pinchazo, no presente despegue alguno de la banda de rodadura, de las lonas ni de los cables, ni rotura de los talones y cables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtungsmassen müssen aus Butylkitt oder Ähnlichem bestehen und eine Nenndichte von 1500—1700 kg/m3 aufweisen und als zusammenhängender Wulst innerhalb des Überlappungsbereiches mit etwa 45 g/m Länge aufgebracht werden.
Deberá ser de mastique butílico o similar con una densidad nominal de 1500 a 1700 kg/m3 aplicado en débito continuo dentro de la zona cubierta de la juntura a un índice aproximado de 45 g/m lineal.
Korpustyp: EU DGT-TM
rz Drücken Sie die Bauchhaut fest zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen, so dass sich ein mindestens 3 cm breiter Wulst bildet (doppelt so breit wie die Spitze des Fertigpens).
de forma que se cree un espacio de al menos 3 cm de ancho (dos veces el ancho de la cubierta de seguridad de la pluma precargada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt eine weitere Klasse von Galaxien namens S0, die ein Übergangstyp zwischen wirklich spiralförmigen und elliptischen Galaxien ist. Ihre Spiralarme sind so eng gewunden, dass sie nicht unterscheidbar sind. S0-Galaxien haben Disken mit gleichförmige Helligkeit. Sie haben auch einen extrem dominanten Wulst.
Existe otro tipo de galaxia denominada S0, que es morfológicamente una transición entre las espirales verdaderas y las elípticas. Sus brazos espirales están tan enrollados que son indistinguibles. Las galaxias S0 tienen discos de brillo uniforme. También muestran un abultamiento muy dominante.