Eine Amputation stellt häufig den letzten Schritt bei Gefäßerkrankungen dar, wenn sich Entzündungen und Wundbrand ausbreiten, das Gewebe abgestorben und eine Erhaltung beispielsweise des Armes oder Beines mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln nicht möglich ist.
Una amputación suele ser la última medida en el caso de una enfermedad vascular, cuando las inflamaciones y la gangrena se extienden, el tejido muere y resulta imposible conservar, por ejemplo, el brazo o la pierna mediante todos los medios disponibles.
Wir dürfen jedoch nicht gleichgültig bleiben und tatenlos zusehen, wie sich dieser Wundbrand weiter fortfrißt, und wir dürfen auch die erwiesene Ineffizienz der bisherigen Politik nicht hinnehmen.
Sin embargo, no podemos permanecer indiferentes e inactivos ante esta gangrena, ni ante la, hasta ahora, demostrada ineficacia de ciertas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss wehtun und Sie müssen es ertragen, sofern Sie keinen Wundbrand riskieren wollen.
Le va a doler, si no quier…...correr el riesgo de gangrena.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden nie hinnehmen, wenn Ärzte uns zur Bekämpfung von Wundbrand zu ultrateuren und unwirksamen Aspirintabletten rieten, weil die Kosten des Aspirins die Kosten eines Beinverlusts aufwögen.
Nunca aceptaríamos que los profesionales médicos nos aconsejaran aspirinas ultra-costosas e ineficaces para la gangrena porque el costo de la aspirina vale más que el costo de perder la pierna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Al que estaba infectado por la gangrena.
Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation der EU ähnelt dem Ratschlag an einen Mann mit vom Wundbrand befallenem Bein, es wäre ein gutes Geschäft, EUR 50.000 für eine Aspirintablette auszugeben, da die Kosten im Vergleich zum Preis des Nichtstuns - dem Verlust des Beins - günstig wären.
El argumento de la UE es algo así como aconsejarle a un hombre que tiene una pierna con gangrena que pagar 50.000 dólares por una aspirina es un buen trato ya que el costo es comparativamente favorable en relación al costo de la inacción, que es perder la pierna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht gegen den Ofen, das gibt Wundbrand!
Contra la estufa no, por la gangrena.
Korpustyp: Untertitel
Der Wundbrand war zu fortgeschritten. Ich musste das Bein amputieren.
Empezó un caso de gangrena avanzad…y tuve que amputarle la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Der Knochen hat die Haut durchbohrt, Sieht ganz nach Wundbrand aus.
El hueso me sale por la piel. Podría agarrar gangrena.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat innere Blutungen, und es ist zu Gerinnseln gekommen. Die Gefahr von Wundbrand ist groß.
Tiene sangrado interno y ha habido coagulació…...así que hay riesgo de gangrena.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wundbrand"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Sommer hätte der Wundbrand ihn längst erledigt.
En verano, se hubiera gangrenado.
Korpustyp: Untertitel
Es muss wehtun und Sie müssen es ertragen, sofern Sie keinen Wundbrand riskieren wollen.
Tendrá que doler y tendrá que aguantarlo, si no quiere correr el riesgo de que se gangrene.