Herr Präsident, mit der Untersuchung des Rechnungshofs über den hier zur Diskussion stehenden Gegenstand wird ganz klar der Finger auf die Wunde gelegt.
Señor Presidente, la investigación del Tribunal de Cuentas sobre el asunto en examen ha puesto efectivamente el dedo en la llaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reißen eine Wunde auf, wissen Sie.
Ud. está volviendo a abrir una llaga al venir acá.
Korpustyp: Untertitel
Auch Wunden heilen schnell, dank der entzündungshemmenden Wirkung dieser wunderbaren Pharmakopöe.
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.
Der Mensch ist der einzige Reservoir des Erregers. Mit Ausnahme der angeborenen Syphilis ist der einzige epidemiologisch relevante Übertragungsweg der direkte Kontakt mit offenen Wunden und Sekreten einer infizierten Person, in denen sich hohe Erregerkonzentrationen befinden.
Los seres humanos son el único reservorio y, aparte de los casos congénitos, el único mecanismo de transmisión epidemiológicamente relevante es el contacto directo con lesiones abiertas ricas en Treponema y secreciones contaminadas de un enfermo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dr. Grant bat mich, nach ihren Wunden zu sehen.
Dr. Grant me pidió que revisará sus lesiones.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall spülen Sie die Wunde mit Essig oder Zitronensaft und tragen dann eine Antihistaminsalbe auf.
Von 516 Patienten (Erwachsenen und Kindern), die 1% Retapamulin Salbe zweimal täglich für 5 Tage zur topischen Behandlung von sekundär infizierten traumatischen Wunden erhielten, wurden einzelne Plasmaproben gewonnen.
Las muestras individuales de plasma se obtuvieron de un total de 516 pacientes adultos y niños que recibieron tratamiento tópico con retapamulina 1% pomada dos veces al día durante 5 días para el tratamiento de lesiones traumáticas secundariamente infectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Wunden müssen behandelt werde…und da gibt's noch dieser nackte Junge, der Kleidung braucht.
Necesita que sus lesiones sean tratadas, y hay un chico desnudo, necesita un poco de ropa.
Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie den Juckreiz mit Entschlossenheit, um weitere Wunden durch Kratzen oder Infektionen der Haut zu vermeiden.
Dank der Gelder aus dem Europäischen Friedens- und Aussöhnungsfonds haben wir dort ein Gemeindezentrum einrichten können, wohin Angehörige beider Lager gehen können, und so beginnen wir mit dem Wiederaufbau des Vertrauens dort, wo tiefe Wunden gerissen worden sind.
Gracias al Fondo Europeo para la Paz y la Reconciliación, ahora tenemos un centro comunitario allí al que acuden personas de ambos bandos y hemos comenzado a reconstruir después de aquel daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Torpes intentos del médico para reparar los daño…...lo dejó en agonía perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Macht Ihnen die Wunde zu schaffen?
¿Le hace daño la herida?
Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
¿Quién se hará cargo del daño que recibió?
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen.
Los torpes intentos del médico por reparar los daños
Korpustyp: Untertitel
wundeulcerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
► Si presenta un único lugar de la inyección ulcerado (lesión) y la destrucción del tejido (necrosis) no es demasiado extensa, puede continuar usando Extavia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Extavia unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Si presenta más de un lugar de la inyección ulcerado (lesiones múltiples) debe dejar de usar Extavia hasta que su piel se haya recuperado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Si presenta un único lugar de inyección ulcerado (lesión) y la destrucción del tejido (necrosis) no es demasiado extensa, puede continuar usando Betaferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
►Si presenta más de un lugar de inyección ulcerado (lesiones múltiples), debe dejar de usar Betaferon hasta que su piel haya sanado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Si presenta un único lugar de inyección ulcerado (lesión) y la destrucción del tejido (necrosis) no es demasiado extensa, puede continuar usando Betaferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
►Si presenta más de un lugar de inyección ulcerado (lesiones múltiples) debe dejar de usar Betaferon hasta que su piel se haya recuperado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wundeúlceras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hautabschuppungen, Hautabschälungen, Schorfbildung und wunde Schwänze mit entsprechenden histopathologischen Veränderungen wurden bei Dosen ≥ 20 mg/kg/Tag (etwa das 3fache der Exposition des Menschen nach der 100-mg-Dosis gemäß AUC) festgestellt.
Con dosis ≥ 20 mg/kg/día (aproximadamente 3 veces la exposición según AUC en humanos a la dosis de 100 mg) se observó descamación de la piel, costras y úlceras en la cola relacionadas con cambios histopatológicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hautabschuppungen, Hautabschälungen, Schorfbildung und wunde Schwänze mit entsprechenden histopathologischen Veränderungen wurden bei Dosen ≥ 20 mg/kg/Tag (etwa das 3fache der Exposition des Menschen
Con dosis ≥ 20 mg/ kg/ día (aproximadamente 3 veces la exposición según AUC en humanos a la dosis de 100 mg) se observó descamación de la piel, costras y úlceras en la cola relacionadas con cambios histopatológicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wundealgún débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da liegt sicher der wunde Punkt.
Si hubo algún punto débil, seguro que fue ése.
Korpustyp: Untertitel
wundecentral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wunde Punkt besteht meiner Ansicht nach heute darin, daß wir so tun, als sei nichts geschehen, als gebe es keinen Bericht des Ausschusses der Weisen und als müßten wir nicht selbst daraus Lehren ziehen.
El punto central radica hoy, en mi opinión, en que hacemos como si no sucediera nada, como si el informe presentado por el Comité de Expertos Independientes no existiera y como si nosotros mismos no tuviéramos que extraer consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wundeconflictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben selbst einen sehr guten Überblick über den Inhalt des Berichts gegeben, und der wunde Punkt war natürlich die Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament, wenn es um gemeinsame Tätigkeiten bei Kommunikation und Information geht.
Usted mismo ha hecho un resumen muy bueno de lo que contiene este informe y el punto conflictivo era naturalmente la cooperación entre la Comisión y el Parlamento, en lo que se refiere a las actividades comunes en el ámbito de la comunicación y de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wundealgunas delicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben sehr wunde Punkte angesprochen, Frau Abgeordnete, und Sie kriegen eine sehr deutliche Antwort von mir.
Señora Maes, ha planteado usted algunas cuestiones muy delicadas, y le daré una respuesta muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wundele duele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier liegt der eigentliche wunde Punkt.
En el conjunto es ahí donde leduele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wundeuna dolorosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wunde Punkt bleibt zunächst, ob das genauso für den zurückgebliebenen Teil der serbischen Minderheit gilt wie für die inzwischen zurückgekehrte albanische Mehrheit.
Por ahora queda una cuestión dolorosa por resolver: ver si esta perspectiva existe tanto para la minoría serbia que se ha quedado como para la mayoría albanesa que, entre tanto, ha vuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wundeantemano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn sein Fortbestand heute wohl eine Selbstverständlichkeit sein dürfte, weist es doch noch verschiedene wunde Punkte auf, von denen ich einige aufzählen werde.
Aunque hoy por hoy su continuidad es probablemente una conclusión conocida de antemano, sigue habiendo una serie de aspectos que están mal, y voy a señalar algunos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wundecansados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ein Labsal für wunde Augen.
Eres una visión para ojos cansados.
Korpustyp: Untertitel
wundedolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts hilft besser als wunde Füße, um vom Kopf abzulenken.
Nada como el dolor de pies para no pensar en el de cabeza, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
wundedoloridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten beide wunde Füße.
Ambos sufrían de pies doloridos.
Korpustyp: Untertitel
wundeproblemáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Menschenrechte betrifft, gibt es jedoch noch mehrere wunde Punkte; die Regierung von Somaliland hat unlängst noch einige Fehler im Zusammenhang mit den Schutz von Flüchtlingen aus Somalia begangen.
Sin embargo, en el ámbito de los derechos humanos sigue habiendo puntos problemáticos y, recientemente, el Gobierno de Somalilandia cometió errores en relación con la protección de los refugiados procedentes de Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
wundedolorosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Größe, Härte und Form von Golfbällen macht diese zum perfekten Instrument, die tiefe wunde Punkte in den Muskeln erreichen.
El tamaño, la forma y la dureza de una pelota de golf la convierten en una herramienta perfecta para alcanzar puntos dolorosos profundos de la musculatura.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
wundedébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wunde Punkt japanischer Architektur ist die Privatsphäre – schwierig, wenn man gleichzeitig das Gefühl von Transparenz und Offenheit bewahren will.
El punto débil de la arquitectura japonesa es la esfera privada; difícil si se desea preservar al mismo tiempo la sensación de transparencia y apertura.
Das Erbe Maos ist noch immer der wunde Punkt der derzeitigen Parteiführung, die so gut wie alles verraten hat, wofür der Vorsitzende einst eintrat.
El legado de Mao sigue siendo un punto incómodo para los actuales líderes del Partido, quienes han traicionado casi todo lo que Mao alguna vez representó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wund
.
Modal title
...
wund werden
.
Modal title
...
eine Wunde bedecken
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunde
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen