linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wunde herida 1.145
llaga 63 lesión 19 daño 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Wunde herida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naparom und dem Sud der Bl?tter waschen die Wunden aus.
Naparom y la cocci?n de las hojas lavan las heridas.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
Normalmente se formarían coágulos en la herida, lo que le impediría a la lombriz alimentarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wunden verheilen, aber er stirbt an der Pneumonie.
Sus heridas están curando, pero está muriendo de neumonía.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus verheilen die Wunden langsamer und es entstehen häufiger Komplikationen. DE
Además las heridas curan más lento y surgen más frecuentemente complicaciones. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica es como una herida que ha dejado una profunda cicatriz en la historia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
No, Merlín. Las heridas son muy profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex® Lite ist ein dünner Schaumverband für schwach exsudierende akute und chronische Wunden. ES
Mepilex® Lite es un apósito de espuma fino para heridas agudas y crónicas con poco exudado. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Größe des Schwammes richtet sich nach der Größe der Wunde.
El tamaño de la esponja depende del tamaño de la herida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maester Pycelle versicherte mir, dass deine Wunden nicht schwerwiegend waren.
El Maestre Pycelle me aseguró que tus heridas no eran mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Wunden der Vergangenheit bleiben in unseren Köpfen und Herzen verankert und können neue Gefühle von Hass, Wut und Vorurteilen auslösen.
Las heridas del pasado permanecen en nuestras mentes y corazones y puede causar sensaciones frescas de odio, ira y prejuicio.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wund .
wund werden .
eine Wunde bedecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunde

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und mein nächstes Wunde…
Para mi próximo milagro, y…
   Korpustyp: Untertitel
Und mein nächstes Wunde…
Para mi próximo milagr…
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Frauen sind Wunde…
Una mujer bonita es una maravill…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wunde am Kopf.
Tienes una cortada en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind wund.
Mira como tienes el labio de darle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein Wunde…
También puede ser un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
die schlugen mich wund;
me golpearon y me hirieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Füße sind ganz wund.
Tus pies están hinchados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Wunde reinigen.
Te limpiaré este corte.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich wunde FRinger.
Zurcir me saca ampollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Wunde reinigen.
Déjame limpiar esta cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen sind super wund.
Me duelen mucho las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war meine Haut wund.
Me dolía la piel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies wird die Wunde versiegeln.
Esto sellará los capilares.
   Korpustyp: Untertitel
denn ich bin sehr wund!
Retiradme, porque estoy gravemente herido!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben die Wunde genäht.
La hemos cosido ya.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine üble Wunde.
Es una cortada desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig deinem Freund die Wunde.
Enséñale la manita a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Streu Salz auf die Wunde.
Refriégamelo por las narices.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Wunde nähen.
Tengo que coserla para parar el sangrado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlund ist so wund,
Mi píloro es de colores.
   Korpustyp: Untertitel
* Ich zeige dir meine Wunde *
* Te dejaré ver mi cicatriz *
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung Wunde ist sinnlich.
El tubo que serpenteaba es sensual.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- Er hat eine Wunde an der Schulter.
- Tiene un corte profundo en el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe die Wunde behandelt.
Cuidaré yo mismo de herirle
   Korpustyp: Untertitel
Es passt übrigens zur Wunde am Hals.
Coincide con las laceraciones del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Wunde wenigstens verbinden.
Al menos deja que te lo vende.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Wunde noch nicht verheilt.
- Tal vez no se curó.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, diese Wunde sieht nicht gut aus.
Ok, este sonido no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hässliche Wunde hast du da.
Qué tajo mas feo, amigo Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Wunde.
Sólo es un rasguño.
   Korpustyp: Untertitel
Glatter Durchschuss, die Wunde blutet aber stark.
La bala salió, pero estás sangrando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' die Wunde reinigen und nähen.
Te voy a limpiar y coser.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Wunde, von der Büroklammer.
Sólo un pequeño corte de esa presilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Wunde behandeln lassen.
Será mejor que te revisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am Kopf.
Estás sangrando de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde entstand wohl bei einem Befreiungsversuch.
Así que estuvo vivo un tiempo en poder del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wunde am Handgelenk, Hieb durch das Genick.
Cortes en las muñecas, golpe en el cuello, sin testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Riesen-Wunde, das muss genäht werde…
Se ve muy mal. Necesitará puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid Balsam für wunde Augen!
¡Benditos los ojos que los ven!
   Korpustyp: Untertitel
Seht, die Wunde an der Schulter.
Observen su hombro herido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Wunde wenigstens verbinden.
Al menos déjame vendártelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er eine Wunde im Gesicht?
¿Tenía esta mañana un corte en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde…Senden Sie die Abdrucke hinauf.
Los desgarro…?Puede enviarme Éas hueÉÉas enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Willenlos, wund und wirr im Kopf.
y en carne viva y tambaleando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am kopf.
Le está sangrando la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hässliche Wunde hast du da.
Qué tajo más feo, amigo Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am kopf.
Hey le está sangrando la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Anblick für wunde Augen.
Eres como un espejismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Kiefer ist manchmal wund.
Pero a veces me duele la mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am Kopf.
Tiene una cortada en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, bis die Wunde geheilt ist.
Me quedaré hasta que te sientas mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich an dieser Wunde sterben?
Todo el mundo muere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
No puede dolerte mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde nähen lassen und weiterfahren.
Para que te cosan y seguir camino.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Es ist kein Wunde…
Sabes qué, no me sorprend…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wunde abreiben müssen.
Voy a tener que depurar hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wunde…es gab mir richtige Gewissensbisse.
Este milagr…me ha causado una crisis de conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Infektionen in und um der Wunde.
No hay ninguna infección.
   Korpustyp: Untertitel
2 Sortieren Mein Dachziegel Alice im Wunde
2 Ordenar Mi Baldosas Alicia en el país de
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur eine große Wunde am Kopf, Sir.
Sólo tengo un gran corte en la cabeza, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Wunde nicht reinigen, stirbst du, ganz einfach.
Si no nos deja limpiar la infección, morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am Kopf, wissen Sie das?
Tiene una cortada en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl 'ne interessantere Wunde als Sie, Sheriff.
Parece que su problema es más interesante que el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Hände hierhin und drück fest auf die Wunde.
Pon tus manos aqui y manten presion en la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde durch eine Wunde am Finger vergiftet.
La chica fue envenenada por un pinchazo en el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Wunde hatte schon geblutet, als er noch lebte.
Sangró bajo la piel mientras aún vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck in der Wunde. Die Blutung ist nicht zu stillen.
Toda la suciedad en la arena, no hay donde esconder la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze schlief in der Sonne, eine Wunde im Gesicht.
El gato dormía en un rayo de sol. Un corte cruzaba su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter legt zu Recht den Finger auf diese Wunde.
El ponente, con razón llama la atención sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführung der Episiotomie und Einführung in die Vernähung der Wunde.
Práctica de la episiotomía e iniciación a su sutura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dem Großen Reiter bei seiner Wunde helfen.
Yo puedo curar el corte del Gran Jinete.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Frauen sind Wunde…was tun wir für schöne Fraue…
Las mujeres bonitas son una maravill…- Mujeres bonita…- Qué hacemos por mujeres bonita…
   Korpustyp: Untertitel
Du haste eine ziemlich tiefe Wunde in deiner Seele.
Tienes un nudo muy apretado en tu alma
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch dann kein Wunde…dieses Niveau an Brutalität?
¿No es de extrañar, sin embarg…el nivel de brutalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir immer die Finger wund für Geld gearbeitet.
Solía usar mis dedos hasta los huesos por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Wunde muss versorgt werden, egal was Sie getan haben.
No puede irse con esa hemorragia, sin importar lo que haya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez, mach mal ein Foto von dieser Wunde.
Rodríguez, sacame fotos en esta colisión.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls brauchen wir jemanden, der diese Wunde flickt.
Vamos a tener que encontrar a alguien que tapone esta pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde deutet auf ein teilweise gezacktes Messer hin.
Abrasiones en la piel, indicio de un cuchillo o de algo filoso dentado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fersen sind wund, soweit sind wir gelaufen.
Mis talones está adoloridos, hemos caminado tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein langer Ritt, und dazu noch die Wunde.
Tienes un largo camino por delante y un mal costado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunde…ist, was unmöglich erscheint, aber dennoch geschieht.
Un milagr…...es algo que parece imposible pero que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
Después de un tiempo debes recurrir a un torniquete.
   Korpustyp: Untertitel
Verband seine Wunde…und stellte ihn wieder auf die Beine.
Luego, vistió a su herido y volvió a estar a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, dass Sie keine Narbe von der Wunde behielten.
Es imposible que no tenga usted una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, dauernd musst du in der Wunde stochern.
Siempre le estàs dando la vara.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Wochen läuft er sich die Füße wund.
Lleva semanas pateando la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zu Bett, wo ich die Wunde versorgen kann.
Ponle en la cama para que pueda curarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir schon die Füße wund getanzt.
Estoy bailando sobre mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht ist verbrannt, deine Hände sind wund.
Tienes la cara quemada, las manos con callos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird für eine Weile wund und geschwollen sein.
Va a estar hinchada y dolorida unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Satan hat ein wundes Auge, Vielleicht ist es ein Gerstenkorn?
Satanás tiene un ojo inflamado. Quizás es un orzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Girl deiner Wahl wird die deine Nudel wund lutschen.
La mujer de tus sueños va a chupar tus testículos.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir Ihre Krawatte, ich binde die Wunde ab.
Dame tu corbata. Voy a hacer un apaño.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ihre Lippen wund und trocken wie der Wüstensand?
¿ Son sus labios tan ásperos y secos como la arena del desierto?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur die Stiche der genähten Wunde.
Son los puntos del disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Denk immer dran, die Wunde heilt alle Zeiten.
Recuerda: El tiempo lastima a todos los infames.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Wunde so tief war.
No sabía que el corte era tan profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde muss sauber sein oder Ihr bekommt wieder Fieber.
Debe estar limpio o te volverá a dar fiebre.
   Korpustyp: Untertitel