Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihn wunsche ich nicht mal seinem Erzfeind.
No se lo deseo ni a su peor enemigo.
Bevor wir gehen, wunsche ich unserem Team Kricket 1 1 an diesem Nachmittag viel Gluck gegen Sedbury.
Antes de marcharnos, quiero desear a nuestro equipo de cricke…...mucha suerte ante Sedbury en el partido de esta tarde.
Bevor wir gehen, wunsche ich unserem Team Kricket 1 1 an diesem Nachmittag viel Gluck gegen Sedbury.
Antes de marcharnos, quiero desear a nuestro equipo de cricket.. .. . .mucha suerte ante Sedbury en el partido de esta tarde.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kuss Ein Kuss zeigt den Wunsch nach einem sexuellen Abenteuer.
Beso Un beso es el deseo de una aventura sexual.
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Unlängst hat Herr Lukaschenko den Wunsch geäußert, sich erneut als Präsident zur Wahl zu stellen.
Recientemente, el señor Lukashenko expresó su deseo de volver a presentarse a las elecciones presidenciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Agustina hegt einen Wunsch : Nach Houston in eine Klinik zu gehen.
Agustina alberga un deseo : es ir a una clínica de Houston.
Treffen Sie freche Mädchen und erfahren Sie mehr über ihre Wünsche .
ES
Chica traviesa de conocer y aprender más acerca de sus deseos .
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Hintergrund für die konkreten Vorschläge ist der Wunsch , in Europa für stabile Finanzmärkte zu sorgen.
El trasfondo de esta propuesta concreta es nuestro deseo de garantizar mercados financieros estables en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sir Harold, möge Ihr Wunsch auch in Erfüllung gehen.
Sir Harold, por su deseo , sea cual fuere.
Basel hat für alle Wünsche das richtige Angebot.
Basilea tiene la oferta perfecta para cada deseo .
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar, das soll nicht nur ein frommer Wunsch bleiben, sondern das soll sich in der Politik niederschlagen!
Señor Comisario, esto no debe quedar en un deseo bienintencionado, sino que debe verse reflejado en la política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schau an, wessen Wunsch wahr wurde, Cinderella.
Vaya, mira quién consiguió su deseo , Cenicienta.
Geschenkartikel, Accessoires, Schmuck und Parfum lassen keine Wünsche offen.
Regalos, accesorios, joyas y perfumes para cumplir cualquier deseo .
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist da der Wunsch , den anderen Gutes zu tun, für den Herrn und für unsere Brüder und Schwestern zu leben?
¿Están las ganas de hacer el bien a los demás, de vivir para el Señor y para nuestros hermanos?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Europa Central tiene un número considerable de ciudadanos brillantes con ganas de crear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Wesentlichen hat sie nur den Wunsch , dir an den Schwanz zu grabschen.
Básicamente, que tiene muchas ganas de agarrarte el pito.
Nur du und dein Wunsch , ein herrliches Bad in dieser vorzüglichen Umgebung des Resort zu genießen.
Sólo tú y tus ganas de disfrutar de un buen baño en esta distinguida zona del Hotel.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch , die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
Las tareas principales, tal y como las hemos descrito, son importantes, y necesitan personas con compromiso, dedicación y ganas de mejorar la Unión Europea, no sólo con ganas de ocupar un cargo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, ein Mann zu sein. Man muss den Wunsch dazu haben.
Es difícil ser un hombre, hay que tener ganas .
Meine Gefühle in diesem Ort beruhigend, in mir den Wunsch , jede Wohnprojekt für Reisende in diese Region zu tun.
EUR
Mis sentimientos en ese lugar relajante, me dieron ganas de hacer cualquier proyecto de vivienda para los viajeros que visitan esta región.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe nur nicht den Wunsch , zweimal an einem Abend zu kentern.
Lo que pasa es que no tengo ganas de volcar dos veces en la misma noche.
Ich habe einen endlosen Wunsch , neue Dinge zu lernen.
Tengo mucha curiosidad que satisfacer y unas ganas infinitas de conocer cosas nuevas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Woher kommt mein Wunsch , zu salutieren?
¿Por qué me entran ganas de saludar?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schenke sie Ihnen mit großer Zuneigung von uns allen und mit dem Wunsch , dass sie Sie auf dieser und noch vielen anderen Reisen beschützen möge.
Yo se la regalo, pues, con muchísimo cariño de parte de todos nosotros y con la esperanza de que lo proteja en este viaje y en muchos viajes más.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Unter diesen Bedingungen von einer Beschäftigungsstrategie zu sprechen, bleibt nur ein frommer Wunsch .
Con estas condiciones, hablar sobre la estrategia del empleo es hablar sólo de esperanzas infundadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Leben ist machbar, wenn man realistische Wünsche hat.
La vida es llevadera, si tus esperanzas son modestas.
Trotz des Wunsches , Afrika oder Lateinamerika kennen zu lernen, fand ich mich nach vielen Zufallsketten zunächst im tiefen Süden der USA wieder, wo ich drei Semester studierte, Leben und Menschen der Südstaaten, aber auch viele internationale Studenten kennen lernte.
DE
A pesar de mi esperanza de conocer África o América Latina, una serie de hechos fortuitos me llevaron primero al sur profundo de los Estados Unidos, donde tuve la oportunidad de estudiar tres semestres, conocer la vida y a los habitantes de estos estados del sur, pero también a muchos estudiantes de otros continentes.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Bis gemeinsame Asylverfahren eingeführt werden, wird dies jedoch ein frommer Wunsch bleiben.
Esta seguirá siendo una esperanza piadosa hasta que adoptemos los procedimientos comunes de asilo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht unser höchster Wunsch , einst zu den Heiligen zu stoßen?
¿No es nuestra mayor esperanza y dese…...reunirnos un día al rebaño de los santos?
Der Wunsch und die Forderung nach der Angleichung der Konjunkturen ist unbegründet.
Toda esperanza o exigencia acerca de una simultaneidad de las coyunturas resultan injustificadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hörte deinen Gesang, deine Wünsche , deine Sehnsüchte, deine Musik.
Escuché tu canto, tus esperanzas . Tus deseos. Tu música.
Das ist unser sehnlichster Wunsch .
Ésta es nuestra ferviente esperanza .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Zukunft hängt nur von uns Zwei ab, - ..von unseren Hoffnungen und Wünschen .
Nuestro futuro juntos depende solamente de nosotros do…en nuestros deseos y esperanzas .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Video auf Wunsch"-Dienst
.
Verbindung auf Wunsch
.
in dem Wunsch,zu...beizutragen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunsch
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schomberg erfüllt jeden Wunsch .
Lo que desee, Schomberg lo tiene.
¡Eso es lo que yo pretendo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wunsch nach Fernsehen gebilligt.
Las demandas de TV concedidas.
¿Qué es lo que quieres hacer?
Podemos ofrecer bajo petición:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Todo está yendo extremadamente bien.
Si el público lo pidiera.
| Auf Wunsch mit Trittschallkaschierung
| Bajo pedido con recubrimiento insonorizante
Sachgebiete:
forstwirtschaft musik bau
Korpustyp:
Webseite
Wunsch -Unterkunft auf Malta
Situación geográfica de la escuela de inglés en Malta
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eso es lo que queremos:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
¿Qué es lo que desea Buda?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Euer Wunsch ist selbstsüchtig.
Su motivación es egoísta.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Modelos especiales posibles si está deseado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Producciones especiales cuando posible deseada.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
, Auf Wunsch vegetarisches Frühstück
, En el desayuno vegetariano de solicitud
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich sollte ihrem Wunsch nachkommen.
Mejor hago lo que me piden.
Das war mein größter Wunsch .
Ese fue mi primer interés.
Das ist kein orthodoxer Wunsch .
Esa actitud no es la adecuada.
Dein Wunsch wird dir erfüllt.
Se ha cumplido, no has venido al mundo.
Auf Wunsch des ersuchenden Mitgliedstaats
a solicitud del Estado miembro requirente
Teilt die Kommission diesen Wunsch ?
¿Comparte la Comisión esa intención?
Ist das dein größter Wunsch ?
¿Esa es tu primera elección?
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die ist ein wirklicher Wunsch .
Es una auténtica demanda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir alle teilen diesen Wunsch .
Este es un sentimiento que todos compartimos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist auch unser Wunsch .
También nosotros la queremos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch .
Usted es la última voluntad de Blackwood.
- Wenn das dein Wunsch ist.
Ich hab denselben, heimlichen Wunsch .
Tú y yo tenemos el mismo secreto anhelo.
Es lo que desearía, señor.
Irgendeinen Wunsch , bevor wir anfangen?
¿Quiere algo antes de que empecemos?
Verfahrt mit ihnen nach Wunsch .
Haga lo que quiera con ellos.
Ich muss den Wunsch respektieren.
Tengo que respetar su pedido.
Und euch jeden Wunsch erfüll'n
Y haré sus sueños realidad
Aber mein Wunsch blieb unerhört.
Pero mi búsqueda ha sido en vano.
Ja, ich habe einen Wunsch .
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch .
Es usted la última voluntad de Blackwood.
Der einzige Wunsch , abgesehen davon,
Ich hab Ihren Wunsch erfüllt.
Ich gewähre dir jeden Wunsch .
Te concederé lo que desees.
- Haben Sie einen letzten Wunsch ?
Si tiene algún último dese…
Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch :
Supongo que sí tengo una pasión confesable:
Ich habe nur einen Wunsch .
Das war mein größter Wunsch .
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch .
Eres la ultima voluntad de Blackwood.
Bitte Ihren Wunsch detalliert beschreiben.
Describa detallado su solicitud.
Sachgebiete:
kunst musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
- Wir müssen seinen Wunsch respektieren.
Hay que respetar lo que quiere.
Der letzte Wunsch einer Sterbenden.
Nur noch ein letzter Wunsch .
Das ist kein frommer Wunsch .
No se trata de un sueño irrealizable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wählen Sie ganz nach Wunsch :
Puedes usarlo como lo desees:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
„Kein Wunsch ist zu schwierig.
"No hay petición demasiado difícil.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihr Wunsch ist uns Befehl.
Y nosotros estamos encantados de atenderles.
Sachgebiete:
geografie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Einstufungstest (auf Wunsch und kostenfrei)
DE
Test de nivel (previa solicitud y gratuito)
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich wunsche dir schlimme Ostern
?La mala Pascua caiga sobre ti!
Das ist ein ungewöhnlicher Wunsch .
Esa es una petición muy inusual.
Weil das sein Wunsch war.
Porque él quiso que fuera así.
home / wärme nach wunsch / holz
IT
home / elije tu calor / leña
IT
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto technik
Korpustyp:
Webseite
home / wärme nach wunsch / pellet
IT
home / elije tu calor / pellet
IT
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto technik
Korpustyp:
Webseite
nach Wunsch Dusche oder Wannenbad
DE
a elección, ducha o bañera
DE
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Haartrockner.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar tabla de planchar con plancha.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Mikrowellen.
Es posible solicitar microondas.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar el servicio de despertador.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch sind Weckanrufe möglich.
Es posible solicitar frigorífico.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Parkmöglichkeiten sind erhältlich auf Wunsch .
Hay aparcamiento disponible a pedido.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die besten Speisen nach Wunsch !
¡La mejor comida a pedir de boca!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Wunsch gratis
plancha y tabla de planchar disponibles bajo petición
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Wunsch gratis
Una plancha / una tabla de planchar disponibles a petición
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
variable Zahlungsziele auf Wunsch möglich
Fechas de pago variables a petición
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sonderanfertigungen sind auf Wunsch möglich.
Las producciones especiales son cuando posible deseada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch auch mit Autogramm:
DE
Ordenar ahora con autógrafo:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kochkurse werden auf Wunsch veranstaltet.
Lecciones de cocina se organizan a solicitud.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Originale bleiben auf Wunsch unverändert
si lo deseas, las imágenes originales permanecerán intactas
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bügelbrett und Bügeleisen auf Wunsch
Plancha y plano de plancha tras solicitud
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Moderiere die Kommentare nach Wunsch .
Modera cada comentario como sea necesario.
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch wird Frühstück serviert.
UK
El hotel sirve desayunos bajo petición.
UK
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Design auf Wunsch des Kunden.
ES
Se pueden realizar según el diseño deseado por el cliente.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Wunsch sei gewährt, Sie Narr.
Diesen Wunsch kann ich nicht erfüllen.
Me puede pedir lo que sea, pero ese favor es imposible.
Führe seinen Wunsch gut aus, ja?
Veamos que su pedido sea bien satisfecho, ¿de acuerdo?
- War das nicht immer euer Wunsch ?
¿No es esto lo que siempre deseasteis?
Dein Wunsch wird Dir gewährt, Gaius.
Vas a conseguir lo que deseas, Gaius.
Das ist eine Lüge oder ein Wunsch .
"O es una mentira deliberada, o me estás idealizando."
Ich kann dir jeden Wunsch erfüllen.
Puedo hacer lo que tú quieras.
Wir haben alles nach Wunsch arrangiert.
Todo ha sido arreglado de acuerdo a las instrucciones precisas.
Er hatte den Wunsch zu sterben.
Hat seine Exzellenz noch einen Wunsch .
¿Su Excelencia desearía otra cosa?
auf Wunsch bei den Dienststellen der Agentur
, previa solicitud, en las oficinas de la Agencia
Gut, ich erfülle dir deinen Wunsch .
Bien, te lo voy a conceder.
Na, das ist doch ein verständlicher Wunsch .
Supongo que es comprensible.
Russland hat diesem Wunsch leider nicht entsprochen.
Desgraciadamente, Rusia no ha acogido esta petición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch .
Comparto en parte esa observación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte