linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wunschdenken ilusión 36
ilusiones 30 espejismo 1 .

Verwendungsbeispiele

Wunschdenken ilusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn wenn dem nicht so wäre, blieben viele Punkte der Strategie bloßes Wunschdenken.
De no ser así, numerosos puntos de la estrategia resultarán ser meras ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Münzen aus der Tasche eines Toten, zwei gehäufte Löffel Wunschdenken.
Tres monedas del bolsillo de un muerto. Dos cucharaditas de ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die konventionelle Analyse zum Zusammenbruch von Lehman Brothers Wunschdenken.
Desgraciadamente, el responso post-mortem de Lehman no es más que puras ilusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das ist wahrscheinlich das Wunschdenken von einem Fan.
"Será algún fan que se hace ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meiner Ansicht nach Wunschdenken.
A mi entender es pura ilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich fange an zu erkennen, das war wohl nur Wunschdenken.
Comienzo a ver que era una vana ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keine Verordnungen entwickeln, die auf Wunschdenken basieren.
No deberíamos crear reglamentos basados en ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war wohl Wunschdenken.
Me hice falsas ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Erfahrungen wird man klug und nicht aus Wunschdenken.
El empirismo es más sabio que las ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hört sich wie Wunschdenken an, abe…..ich glaube, Sha're wollte mir über den Handschuh eine Nachricht übermitteln.
Sé que parece que me estoy haciendo ilusiones, per…Creo que Sha're trataba de enviarme un mensaje a través del dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wunschdenken"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles andere ist Wunschdenken.
Todo lo demás es hablar por hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht Wunschdenken?
¿Seguro que no es pensar exageradamente?
   Korpustyp: Untertitel
wir nennen es Wunschdenken.
nosotros le llamamos razonamiento circular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wunschdenken blockiert selbst einen einigermaßen nüchternen Realismus.
Divagar impide disponer de un sentido medianamente moderado de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist Wunschdenken und Zukunftsmusik.
Pero de momento sólo son deseos y aspiraciones para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Beleidigung, sondern Wunschdenken.
No es un insulto, es un llamado esperanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Das klappt nicht, das ist Wunschdenken.
No va a funcionar Ese es un pensamiento estúpido
   Korpustyp: Untertitel
Drei Münzen aus der Tasche eines Toten, zwei Löffel Wunschdenken.
Tres monedas de un muerto, dos cucharadas de buenos deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie haben zu viel Wunschdenken in Ihren Tee geschüttet.
O le echaste demasiados buenos deseos a tu té.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, aber das ist kein Ersatz für Wunschdenken.
Ah, pero eso no impide los pensamientos positivos.
   Korpustyp: Untertitel
Worum es hier geht, meine Damen, ist reines Wunschdenken.
Señoras, creo que estamos imaginándonos lo que no es.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lassen sie sich von Ideologie und Wunschdenken treiben?
O acaso está impulsado por la ideología y lo que se quiere creer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst dabei könnte es sich um Wunschdenken handeln.
Pero incluso eso puede ser un deseo ilusorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder Sie haben zu viel Wunschdenken in Ihren Tee geschüttet.
O rociaste demasiados buenos deseos en tu t…
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenteilige Meinung, dass Gewalt niemals ein Problem lösen kan…...ist Wunschdenken der schlechtesten Art.
La opinión que la violencia no resuelve nad…...es una de las peores quimeras del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Findet dieses Treffen an der Ecke von Wunschdenken und Denken statt?
¿Esta está reunión entre el deseo y el pensamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schöner Fall von Wunschdenken, aber zu schön, um wahr zu sein.
Se trata de un bonito ejemplo de buenas intenciones, pero es demasiado bueno para ser cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu glauben, dass sie niemand als Präzedenzfall ansehen wird, ist reines Wunschdenken.
Y es ilusorio creer que nadie lo utilizará de precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des Wunschdenkens zahlreicher Euroskeptiker hat sich Europa sogar auf den neuen Reformvertrag geeinigt.
A pesar de los falsos deseos de muchos euroescépticos, Europa incluso ha llegado a un acuerdo sobre el nuevo Tratado de la Reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Damen und Herren! Ich rufe Sie dringend auf, nicht dem Wunschdenken zu verfallen.
Señorías, les insto a que no se embarquen en conjeturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt, weil sie zu viel Wunschdenken enthält.
He votado en contra de la resolución porque contiene demasiados anhelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind hohe Ziele bedeutungslos, wenn es sich dabei um reines Wunschdenken handelt.
Pero estos objetivos más ambiciosos no tienen sentido si no son más que deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nichts weiter als eine politische Geste und Wunschdenken.
Por tanto, no se trata más que de un gesto político y de falsas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr basierten diese auf völlig unrealistischen Markteinschätzungen, die sich eher als Wunschdenken beschreiben lassen.
Por el contrario, se basaban en unas estimaciones de mercado absolutamente irrealistas que, más bien, habría que tildar de ilusorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
También se ha filtrado al pensamiento estratégico ruso un elemento de falsas expectativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenteilige Meinung, dass Gewalt niemals ein Problem lösen kann, ist Wunschdenken der schlechtesten Art.
La opinión que la violencia no resuelve nad…...es una de las peores quimeras del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Marx wusste, dass sich die ehernen Gesetze der Ökonomie nicht durch Wunschdenken überwinden lassen.
Incluso Marx sabía que no se podía vencer a las leyes de hierro de la economía sólo con desearlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Teil ist dies ohne Zweifel Wunschdenken wirtschaftlich weniger beschlagener Zeitgenossen.
Sin duda, parte de esto son deseos de personas económicamente poco sofisticadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und basiert nicht auf dem Wunschdenken, dass sie zuverlässig und glücklich ist?
¿Y no sólo basados en buenos deseos de que está sana y feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier nicht aus der Perspektive reinen Wunschdenkens oder eingebildeter Verrücktheit, sondern aus einem tieferen, grundlegenden Verständnis heraus.
No les estoy hablando desde el punto de vista del optimismo ciego, o de la locura imaginaria. Les hablo desde un entendimiento profundo y serio.
   Korpustyp: Untertitel
Kampagnen, ohne dass die Mittel zur Ausweitung der ISAF-Präsenz außerhalb von Kabul existieren, sind reines Wunschdenken.
Las campañas sin recursos para ampliar la presencia de la ISAF más allá de Kabul son castillos en el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleiben alle Ihre Stellungnahmen formal und spiegeln eher ein Wunschdenken wider, dem wohl keine Taten folgen werden.
Sin embargo, todas sus declaraciones se muestran formales y reflejan voluntades que no se verán acompañadas de acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag, der damals vorgeschlagen wurde, lag bei 854 Millionen Euro, was auf Seiten von Frau Jöns noch Wunschdenken war.
El importe propuesto en su momento era de 854 millones de euros, que todavía implicaban confundir los deseos con la realidad por parte de la señora Jöns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgt bin ich über das Wunschdenken, das bei manchen von uns in Bezug auf die internationale Situation herrscht.
Por último, me preocupa la ofuscación que parece afectar a muchos de nosotros respecto a la situación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung beschränkt sich auf blumige Erklärungen und auf reines Wunschdenken, wodurch der Kern des Problems nicht berührt wird.
La resolución se limita a retóricas declaraciones y a meros deseos que no llegan a la esencia del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung; es ist Wunschdenken, wenn man glaubt, daß man außerhalb eine selbständige Geldpolitik betreiben kann.
Estoy de acuerdo con este criterio, es una quimera creer que se puede realizar una política monetaria independiente desde afuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorfälle der letzten Jahre haben uns gezeigt, dass die Sicherheit der Energieversorgung mehr Wunschdenken als Realität ist.
Los acontecimientos de los últimos años nos han demostrado que la seguridad energética de la UE es más un deseo que una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu bedarf es einer umfassenderen Vereinbarung mit besonderen Verpflichtungen zur Senkung der Emissionen, da hilft kein reines Wunschdenken.
Sin embargo, esto requiere un amplio acuerdo, con compromisos concretos para reducir las emisiones y no meros deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade das Thema erneuerbare Energien muß vom Ballast der Ideologie, des Wunschdenkens und auch des materiellen Mißbrauchs befreit werden.
Sin embargo, precisamente el tema de las energías renovables debe ser liberado del fárrago de la ideología, de la proyección de los deseos e incluso del abuso material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Faktoren vermute ich, dass sich die Berichterstatterin wohl eher auf Wunschdenken als auf wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt hat.
Dados esos dos factores, me temo que la autora del informe se ha dejado llevar por sus deseos más que por los conocimientos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wunschdenken führt jedoch zu einer unverantwortlichen Politik, da die Wirklichkeit hinsichtlich der nationalen Bildungspolitiken eine ganz andere ist.
Sin embargo, esto es simplemente una especie de política de piratería, ya que la realidad de la política de educación en los Estados miembros es totalmente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Der Versuch der Europäischen Union, das Kosovo als Einzelfall darzustellen, ist nichts weiter als beschämendes Beispiel für Wunschdenken.
(CS) El intento de la Unión Europea de presentar el caso de Kosovo como si fuera único no es sino una mera y embarazosa expresión de sus deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Göteborg gehen faktisch nicht auf diese Kernfrage ein, sondern laufen auf ein Wunschdenken hinaus.
Las conclusiones del Consejo Europeo de Gotemburgo no entran en esta cuestión cardinal. Sus deseos son encomiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Wunschdenken, das uns all die Monate blind gemacht hat, während die Sowjets ihre Raketen reinschmuggelten.
Entonces y…El mismo pensamiento de esperanza, Bobby que nos segó a todos estos últimos meses Mientras los soviéticos estaban armando esos misiles enfrente de nuestras narices
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin optimistisch; aber andererseits ist dies noch ein langer Weg, und wir sollten uns nicht von Wunschdenken leiten lassen.
Yo soy optimista, pero por otro lado creo que el camino aún es muy largo y no debemos dejarnos llevar por ensoñaciones y divagaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gestehe, das ist Wunschdenken meinerseits, abe…Siehst du, wie sie die Hand zu ihrem Gesicht führt?
Admito que eso es una expresión de deseo de mi parte, per…...¿ves cómo se lleva la mano a la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sind derartige Fragen mit hoffnungsfrohem Wunschdenken zu beantworten, wonach wir sowieso eines Tages alle profitieren werden.
Tampoco se puede responder a esos interrogantes con la esperanza nostálgica de que todos algún día se beneficiarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, ihr Wunschdenken verleitet die Fachleute dazu, Diskontinuitäts-Symptome als Beweis für die Wirksamkeit lebenswichtiger Abhilfen anzuführen.
Al contrario, el pensamiento voluntarista indujo a los expertos a aducir síntomas de interrupción como prueba de la eficacia de remedios vitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was verursacht Lungenprobleme und Delirium? Und basiert nicht auf dem Wunschdenken, dass sie zuverlässig und glücklich ist?
¿Entonces qué causa problemas pulmonares y deliri…...y no está basado en el profundo dese…...de que esté a salvo y feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer .CO-Erweiterung ist eine kurze, benutzerdefinierte URL kein Wunschdenken mehr, sondern Realität mit schneller Amortisierung.
Con una extensión .CO, una URL corta y personalizada no es una posibilidad remota, sino una realidad inmediata.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin optimistisch; aber andererseits ist dies noch ein langer Weg, und wir sollten uns nicht von Wunschdenken leiten lassen. interparlamentar.
Yo soy optimista, pero por otro lado creo que el camino aún es muy largo y no debemos dejarnos llevar por ensoñaciones y divagaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 99 ist in gewisser Weise auch Wunschdenken enthalten: Man erwartet den Tag, an dem der gesamte Rat an einer Aussprache im Parlament teilnimmt.
El artículo 99 presenta un componente ilusorio, en la medida en que no ha llegado aún el día que verá al Consejo en pleno participando en un debate parlamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre jedoch reines Wunschdenken zu glauben, dass diese Technologien den gesamten Energiebedarf der Union in dem genannten Zeitraum decken könnten.
No obstante, sería ilusorio pensar que estas tecnologías puedan satisfacer todas las necesidades energéticas de la Unión dentro del plazo de tiempo previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Psychologen gezeigt haben, neigen die Menschen zum Wunschdenken: Sie schieben mögliche zukünftige Probleme, über die sie lieber nicht nachdenken möchten, einfach von sich weg.
Como han demostrado los psicólogos, las personas pueden inclinarse por tomar los deseos por realidades y descartar los posibles problemas futuros sobre los que prefieren no pensar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fahrplan finden sich jedenfalls keinerlei Anzeichen dafür, dass man in diesem Punkt über das reine Wunschdenken hinaus zu konkreten Ansätzen gekommen ist.
No hay indicios en la hoja de ruta de que sus creadores hayan pensado en esto, más allá de expresar sus deseos en voz alta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SV) Frau Präsidentin, Wunschdenken reicht nicht aus, um den Wechsel zu nachhaltigen, erneuerbaren Energiequellen und zu einer klimafreundlichen Gesellschaft zu vollziehen. Dazu sind auch beträchtliche Investitionen notwendig.
(SV) Señora Presidenta, las buenas intenciones no son suficiente para cambiar a fuentes de energía sostenibles y renovables y a una sociedad respetuosa con el clima; también se necesita una inversión sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union entspricht leider nach wie vor mehr einem Wunschdenken als der Realität.
Señor Presidente, la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea sigue respondiendo, lamentablemente, más a los deseos que a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen sollten ihrem Beispiel folgen und damit sicherstellen, dass die Gleichstellung der Geschlechter künftig in der ganzen Union auch wirklich Realität wird und nicht nur Wunschdenken bleibt.
Los demás deberían seguir su ejemplo para que la igualdad de genero se haga realidad en toda la Unión en el futuro y no se quede únicamente en buenos deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemerkenswerteste an diesen Haushaltsplänen ist meines Erachtens die Entwicklung der interinstitutionellen Zusammenarbeit, die noch vor zehn Jahren eher Wunschdenken als Realität war.
Lo que más me llama la atención de estos dos presupuestos es la aparición de la cooperación interinstitucional, que hace diez años era quizá más un deseo que una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begonnen mit guten Absichten ist nun leider ein Bericht übrig geblieben mit viel niedergeschriebenem Wunschdenken, mit moralischen Appellen und erhobenem Zeigefinger.
Aunque este asunto empezó con buenas intenciones, lo que lamentablemente queda, es un informe repleto de esperanzas basadas en quimeras, con apelaciones morales y dedos acusadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Herausforderung für die irische Präsidentschaft wird jedoch darin bestehen, konkrete Ergebnisse zu erzielen, damit diese Zielsetzungen nicht nur ein reines Wunschdenken bleiben.
Pero el auténtico desafío de la Presidencia irlandesa será obtener resultados concretos con el fin de que dichas aspiraciones no se queden en papel mojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir hier, in diesem Parlament, der Ansicht sind, dass es sich hier lediglich um Wunschdenken handelt – welche Hoffnung können wir dann dem irakischen Volk machen?
Pero si pensamos en esta Asamblea que esto no es más que una utopía, ¿qué mensaje de esperanza podemos transmitir hoy al pueblo iraquí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich meines Erachtens um reines Wunschdenken, bei dem gehofft wird, durch Streichung von Worten Realitäten abschaffen zu können.
A mi juicio, estamos en pleno pensamiento mágico, con el que se espera así, al suprimir las palabras, suprimir las realidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! 2005 wurde die Lissabon-Strategie, die einst als reines Wunschdenken beschrieben wurde, auf die tatsächlichen Prioritäten der Gesellschaften in den Mitgliedstaaten der Union abgestimmt.
(PL) Señor Presidente, la Estrategia de Lisboa, que en cierta ocasión fue calificada de catálogo de buenos deseos, se adecuó en 2005 para que reflejara las verdaderas prioridades de las sociedades de los Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht thematisiert die Besorgnis über diese Zustände und formuliert bestimmte Vorsätze zum Schutz unserer Wertvorstellungen, die zwar grundsätzlich löblich sind, aber Wunschdenken bleiben.
El informe expresa inquietud por la situación, así como ciertas intenciones de defender valores, acertadas en general, pero que se quedan en una declaración de intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktanteile erhöhen sich nicht durch Wunschdenken. Nur mit einer aggressiven Politik kann eine Steigerung des Verbrauchs innerhalb und außerhalb der Europäischen Union erreicht werden.
Las cuotas de mercado no crecen con buenos deseos: solo una política agresiva puede lograr un incremento del consumo dentro y fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative basiert auf den Vorschlägen des sogenannten Canberra-Ausschusses, ist aber kein unrealistisches oder Wunschdenken, sondern eine höchst konkrete Initiative.
La iniciativa se basa en la llamada propuesta de la Comisión de Camberra. Lo que se necesita no es algo irreal o quimérico, sino iniciativas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man weiß, dass es sogar den OPEC-Ländern nicht gelingt, das gewünschte Preisniveau aufrechtzuerhalten, kann diese Maßnahme nur als Wunschdenken seitens der Europäischen Union bezeichnet werden.
Si sabemos que incluso los países de la OPEP no son capaces de mantener el nivel de precios deseado, esta medida solo puede calificarse de intención piadosa por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Entwurf des Dokuments "Europa für Bürgerinnen und Bürger" ist ein Beispiel für detailliertes Wunschdenken.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, el proyecto del documento relativo a "Europa con los ciudadanos" es un ejemplo de pensamiento utópico detallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sahen sich als die einzig möglichen Herrscher und übten sich in dem Wunschdenken, irgendein externer Faktor würde ihnen schon geben, was immer sie sich wünschten.
Sus líderes se peleaban entre sí y deseaban ilusoriamente que algún factor externo les entregara lo que querían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
an so manch öffentlichem Platz sieht man auch das eine oder andere Skelett eines noch lebenden Politikers (ein sarkastisches Wunschdenken der Mexikaner?)
conocidos como "Catrinas") se les viste con el atuendo preferido del muerto amado, y en más de una plaza pública se exhibe el esqueleto de algún político todavía vivo (¿un deseo sarcástico de los mexicanos?).
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich richten in Gesellschaften, die im allgemeinen sowohl psychologisch als auch materiell gut ausgestattet sind, solche Moralmärchen, oder, um es anders auszudrücken, solches Wunschdenken selten allzu großen Schaden an, sie können sich oft sogar als recht nützlich erweisen.
Claro, en las sociedades que están básicamente en buena forma, tanto psicológica como materialmente, tales fábulas morales -tan esperanzados desos, en verdad- en rara ocasión causan algún daño pero a menudo generan un bien considerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Probleme nicht angegangen werden, haben sämtliche Vorschläge ganz klar nur die Wirkung von Aspirin-Tabletten, sind frommes Wunschdenken und bewirken lediglich die Verfestigung und Zuspitzung des Problems.
Está meridianamente claro que si no se hace frente a estas cuestiones cualquier propuesta tiene carácter de «aspirina», no es más que un desideratum y no tiene otro resultado que la perpetuación y el agravamiento del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wunschdenken und die Widersprüche in dem Bericht erreichen den Gipfel der Heuchelei mit dem Vorschlag, genetisch veränderte Organismen in der Landwirtschaft der Entwicklungsländer zu nutzen, die ihnen von verschiedenen multinationalen Konzernen ohne Rücksicht auf die Konsequenzen geliefert werden.
Las intenciones piadosas y las contradicciones del informe alcanzan el nivel de hipocresía con la propuesta de subvencionar cultivos genéticamente modificados en los países en vías de desarrollo, que serán suministrados por varias multinacionales sin importar las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir erleben den Zusammenbruch des Paradigmas vom "Ende der Geschichte", doch damit sollte auch die Zeit des Wunschdenkens beendet sein, dass Frieden durch Gespräche statt durch Stärke und Solidarität erreicht werden könne.
Señor Presidente, estamos asistiendo a la destrucción del paradigma sobre el "fin de la Historia", pero esto también debería marcar el final de la era de los buenos deseos, sustituyendo la paz mediante sólo las palabras por la paz a través de acciones firmes y de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass unser Ziel, die Energieeffizienz zu fördern, reines Wunschdenken bleiben wird, wenn wir unsere guten Absichten und Erklärungen nicht mit ausreichenden finanziellen Mitteln für Forschung und Entwicklung unterstützen, was im Augenblick ganz offensichtlich nicht der Fall ist.
Por ello creo que a menos que respaldemos nuestras buenas intenciones y nuestra retórica con recursos financieros apropiados para la investigación y el desarrollo –y de momento no es así–, nuestro objetivo de aumentar la eficiencia energética tal vez no sea más que un brindis al sol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Erweiterung der Union um zehn neue Mitgliedstaaten hat sich die Politik der Kürzungen durchgesetzt. Es hat das Wunschdenken obsiegt, dass es möglich ist, eine größere Union für weniger Geld zu bekommen.
En la segunda ronda el Consejo nos ha presentado un proyecto de nivel de pagos otra vez de 105 300 euros, mientras que el Parlamento ha propuesto 106 300 millones de euros, que son más o menos 5 000 millones menos que en la primera ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte mehr Mut bei der kritischen Überprüfung der NATO beweisen, ohne die unsere Kontrolle über die Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik immer nur Wunschdenken bleiben wird.
El Parlamento no debería ser tan tímido a la hora de realizar una fiscalización crítica de la OTAN, ya que de otro modo el desarrollo de la Política Europea de Seguridad y Defensa siempre seguirá siendo una fantasía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft möchte das Europäische Parlament die Umsetzung der Strategie überwachen, weil es einen echten Einfluss auf die Situation haben soll und nicht nur Ausdruck unseres Wunschdenkens sein soll.
En el futuro, el Parlamento Europeo querrá supervisar la aplicación de la estrategia, porque eso implica tener una influencia real sobre la situación, y no solo la expresión de un deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Alternativen gibt, müssen sie genutzt werden, aber es ist Wunschdenken, jeden Einsatz von Pestiziden gesetzlich zu verbieten und zu denken, dass dies keine Folgen für unsere Wirtschaft und Gesellschaft haben wird.
Si hay otras alternativas, debe optarse por ellas, pero prohibir por ley todos los usos de los plaguicidas y pensar que eso no tendrá consecuencias para la economía y para la sociedad es pecar de voluntarismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall, wobei wir allerdings dafür sorgen müssen, dass diese Zeit wirklich zur Reflexion genutzt wird und nicht für Appelle, für Wunschdenken und für die Vermittlung des falschen Eindrucks, es gäbe keine Alternative zu dem Vertrag.
Sin duda alguna, aunque tenemos que asegurarnos de que este período se utilice realmente para reflexionar y no para hacer súplicas, buenos deseos o crear la falsa impresión de que no existe alternativa al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine angemessene Finanzierung jedoch werden diese Ziele Wunschdenken bleiben und wird man nie über die Planungsphase hinauskommen, so wie dies in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Fall ist.
Sin embargo, sin una financiación adecuada, estos objetivos quedarán fuera de nuestro alcance y nunca se materializarán, como sucede en diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union möchte - durchaus zu Recht - auf der internationale Bühne mitspielen, dass wird aber solange Wunschdenken bleiben, bis sie in der Lage ist, die Aussicht auf Frieden, Stabilität und Fortschritt in ihrem unmittelbaren Umfeld zu garantieren.
La Unión Europea desea desempeñar un papel en el ámbito internacional y tiene derecho a hacerlo, pero ese deseo no se hará realidad a menos que pueda garantizar la paz, la estabilidad y el progreso en sus inmediaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie manche Frankreich und die Niederlande veranlassen wollen, erneut über die verblichene Europäische Verfassung abzustimmen, geben sich andere einem Wunschdenken hin und möchten den Sitz des Europäischen Parlaments in Straßburg unter eindeutiger Verletzung der Verträge beseitigen.
De la misma forma que algunas personas quieren que Francia y los Países Bajos vuelvan a votar la difunta Constitución europea, otros confunden sus deseos con la realidad y quieren eliminar la sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo en violación flagrante de los tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute aus dem Westen wollen die mittelalterliche Seidenstrasse mit Hilfe von Luft- und Landwegen, Schienen und mehrere Millionen US-Dollar teuren Pipelines, aber auch mit Wunschdenken wieder auferstehen lassen.
Los occidentales quieren volver a trazar la Ruta de la Seda del medioevo con caminos, rutas aéreas, ferrocarriles y oleoductos, los cuales valen miles de millones de dólares, pero también con muchas esperanzas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige andere Länder, die die Haut des Kommunismus abstreifen, sind jedoch mehr als willig, eine neue Geschichte anzunehmen - sogar eine, die auf Wunschdenken und Erfindung beruht -, um aktuellen Bedürfnissen zu entsprechen.
Sin embargo, otros países que están mudando la piel del comunismo están demasiado dispuestos a adoptar una nueva historia, basada en la fantasía y la invención, que vaya de acuerdo con sus necesidades actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allgemeine Beachtung, die der Superstar-City-Theorie zuteil wurde, zeigt größtenteils lediglich die Psychologie des Wohnungsbooms, den wir seit einiger Zeit erleben, sowie eine durch unser Wunschdenken bedingte Verzerrung.
La mayor parte de la atención popular que ha recibido la teoría de las ciudades superestrellas meramente refleja la psicología del boom del mercado de la vivienda del que hemos sido testigo, así como la expresión de los deseos de sus participantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Text des Berichts ist gekennzeichnet durch ein heuchlerisches Interesse für die Völker und Landwirte der Entwicklungsländer, durch Wunschdenken und Widersprüche, und er ist darauf ausgerichtet, den Verantwortlichen für dieses Problem ein Alibi zu geben, um diese das Problem weiter verstärkende Politik fortzusetzen.
Las principales características de este informe son un interés hipócrita por los pueblos y los agricultores de los países en desarrollo, intenciones piadosas y contradicciones, y su objetivo último es brindar a los responsables del problema una coartada para continuar con la misma política que está exacerbando el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken und uns keinem Wunschdenken hingeben: Fest steht, dass das Bruttosozialprodukt von 182 Entwicklungsländern zusammengenommen nicht an das Niveau der weltweiten Umsätze der 200 führenden multinationalen Unternehmen heranreicht, deren Zahl mit 65 000 angegeben wird.
Tenemos que ver el mundo como es y no como nos gustaría que fuera. En el mundo real, el producto nacional bruto conjunto de 182 países en desarrollo es inferior al volumen de negocio mundial de las 200 empresas más grandes, las multinacionales, de las que hay 65.000 en total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringt weitestgehend ein Wunschdenken zum Ausdruck und setzt weiterhin auf die gleiche Methode, die für die gegenwärtigen gravierenden Probleme verantwortlich ist, indem sie sich für Marktmechanismen ausspricht, sie den Arbeitnehmern Steuern und Gebühren auferlegt und die multinationalen Konzerne davon ausnimmt.
En gran medida expresa utopías y mantiene una confianza en la misma metodología responsable de los agudos problemas actuales, favoreciendo mecanismos de mercado, imponiendo gravámenes y contribuciones a los trabajadores y eximiendo a las multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bestreben der Berichterstatterin nach Vereinheitlichung, sowohl in der Substanz als auch in der Form nationalen Rechts, wird ein Wunschdenken bleiben, es sei denn, es findet eine völlig inakzeptable Einmischung der Europäischen Union in die Rechts- und Verwaltungssysteme der Mitgliedstaaten ohne jeglichen realen Nutzen für die Verbraucher statt.
El deseo de la ponente de lograr uniformidad, tanto en la sustancia como en la forma de cada legislación nacional, no pasará de ser un deseo mientras prosiga la inaceptable injerencia de la Unión Europea en los sistemas administrativos y legales de los Estados miembros, sin beneficio real alguno para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als problematisch erweisen sich dabei vor allem die Abgrenzung des Gebiets und das Erreichen einer Übereinstimmung in der Frage, inwieweit man es bei bestimmten Wünschen mit Wunschdenken oder aber mit tatsächlichen Mißständen zu tun hat, die auf der Grundlage der Grundrechte und -freiheiten gemäß den internationalen Verträgen anklagebedürftig sind.
En este contexto figura concretamente la delimitación del terreno y el alcance de consenso en cuanto a la cuestión de saber en qué medida ciertas aspiraciones tienen algo que ver con deseos o con malentendidos efectivos que merecen ser denunciados tomando como base los derechos fundamentales y libertades que estipulan los tratados internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte man aber doch zumindest eine leichte Bewegung erwarten, irgendein Anzeichen für Kreativität, etwas anderes als nur allgemeine Reden und die Beschwörung des Wachstums, die ja doch nur Wunschdenken ist, also eine Aneinanderreihung von frommen Wünschen - doch findet man nur mit Mühe irgendetwas Konkretes.
Sin embargo, cabría esperar por lo menos un estremecimiento, un indicio de creatividad, otra cosa que un mero discurso muy general y mágico sobre el crecimiento, un discurso de wishful thinking , o sea, una trama de votos piadosos, pero en la que cuesta mucho trabajo encontrar algo concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte